Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подачек)

  • 1 я не беру подачек

    Универсальный русско-английский словарь > я не беру подачек

  • 2 подачка

    Новый русско-итальянский словарь > подачка

  • 3 assectatio

    assectātio, ōnis f. [ assector ]
    1) подобострастное следование по пятам (с целью выпрашивания подачек, должностей и т. п.) C

    Латинско-русский словарь > assectatio

  • 4 I don’t need any handouts

    Американизм: я не беру подачек

    Универсальный англо-русский словарь > I don’t need any handouts

  • 5 П-567

    В ПРОДОЛЖЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    throughout the duration, continuance of sth.: during
    throughout all through for in the course of for (over) the space of
    в продолжение всего дня (целого года и т. п.) - all day (year etc) long.
    В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).
    У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).
    В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstr act questions concerning man's destiny... (2b).
    Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-567

  • 6 в продолжение

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    throughout the duration, continuance of sth.:
    - for;
    || в продолжение всего дня (целого года и т. п.) all day (year etc) long.
         ♦ В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).
         ♦ У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).
         ♦ В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstract questions concerning man's destiny... (2b).
         ♦ Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в продолжение

  • 7 huiler les rouages

    Entre-temps, une catastrophe domestique: tous les domestiques de Mme du Chatelet décampent le même jour. Par solidarité, ceux de Voltaire les imitent. Mme du Chatelet était dure et chiche avec son personnel. Voltaire était souvent obligé d'huiler les rouages du service avec des gratifications clandestines. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté des esprits.) — Тем временем в доме разразилась катастрофа. В один прекрасный день все слуги мадам дю Шателе покинули ее. Из солидарности за ними последовали и слуги Вольтера. Мадам дю Шателе была прижимиста и груба в обращении со своим персоналом, и Вольтеру частенько приходилось сглаживать домашние трения при помощи тайных подачек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > huiler les rouages

  • 8 elemosina

    ж.
    1) милостыня, подаяние
    * * *
    сущ.
    2) церк. плата за богослужение, сбор подаяний

    Итальяно-русский универсальный словарь > elemosina

См. также в других словарях:

  • Римская литература — I. Эпоха республики 1. Древнейший период. 2. Литература III II вв. до н. э. 3. Литература периода гражданских войн. II. Эпоха перехода к империи («век Августа»). III. Эпоха империи. Библиография. I. ЭПОХА РЕСПУБЛИКИ. 1. ДРЕВНЕЙШИЙ ПЕРИОД.… …   Литературная энциклопедия

  • Гладстон — (1809 1898) видный политический деятель Англии второй половины XIX в. Вождь либералов. В молодости был торием и протекционистом, но потом начал леветь , и уже в 1847 г. сделался умеренным торием, примыкая к так называемым пилитам (сторонников… …   Исторический справочник русского марксиста

  • Булгарин Фаддей Венедиктович — Булгарин, Фаддей Венедиктович писатель, родился 24 июня 1789 г. в Минской губернии, в польской семье. Отец Булгарина, принимая участие в польской революции, убил генерала Воронова, за что в 1794 г. был сослан в Сибирь. Мать, переехав в Санкт… …   Биографический словарь

  • Герасим Кремлев — (Кремлев по Девятисотлетию Русской Иерархии, 53; или Черницын по Буцинскому, 60) архиепископ Тобольский и Сибирский, был родом новгородец. По тому времени он был человек довольно образованный, и проф. Буцинский предполагает, что Герасим… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Щербатов, князь Меркурий Александрович — окольничий, известный воевода конца XVI в., участник почти всех походов в течение 1580 1594 гг. В 1580 г. был в битве с татарами в качестве 2 го воеводы передового полка; в следующем году, начальствуя сначала сторожевым полком, а затем будучи… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бернштейнианство —         одна из первых разновидностей Ревизионизма, родоначальником которой был Э. Бернштейн; оппортунистическое течение, провозгласившее пересмотр основных положений марксизма под предлогом их «несоответствия» изменившимся условиям.… …   Большая советская энциклопедия

  • Пролетарии — (лат. proletarii, от proles потомство)         1) в Древнем Риме по реформе, приписываемой царю Сервию Туллию (См. Сервий Туллий) (6 в. до н. э.), граждане, не включенные в состав пяти классов, или разрядов, римской общины по имущественному… …   Большая советская энциклопедия

  • Евреи — I (в антрополог. отнош.) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря на различие географических и других условий, при которых ему приходилось и приходится …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Канта род стихотворения — название стихотворений на русском, а чаще на латинском языке, какие сочинялись в XVI XVIII в. в учебных заведениях (сначала в Киевской акад., а затем и во всех семинариях и академиях, по образцу ее устроенных) по разным торжественным случаям,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кельнеры — (Kellner, от латин. cella погреб) в немецких странах так называется прислуга в гостиницах, ресторанах, кафе и т. п. (женская прислуга Kellnerinnen). Этот довольно обширный класс прислуги получает очень мало жалованья, а часто и никакого, собирая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Марциал — (Валерий М. Martialis) один из самых талантливых поэтов древнего Рима, происходил из испанского г. Бильбила (Bilbilis), на левом прит. Гибера (нын. Эбро). Место своей родины М. часто и с любовью упоминает в своих стихотворениях. Год его рождения… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»