Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

погубить

  • 41 malora

    f.

    mandare in maloraa) (rovinare) разорить; b) (far morire) погубить

    andare in maloraa) (rovinarsi) пойти прахом; разориться; b) (morire) погибнуть

    fa un caldo della malora — стоит невыносимая жара (какая жара!; ну и жарища!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > malora

  • 42 perdizione

    f.

    si è messa sulla via della perdizione — она пошла по скользкой дорожке (по наклонному пути; она катится в пропасть)

    luogo di perdizione (anche fig.) — злачное место

    Il nuovo dizionario italiano-russo > perdizione

  • 43 reputazione

    f.
    репутация; доброе имя

    gode reputazione di bugiardo — говорят, он любит приврать

    Il nuovo dizionario italiano-russo > reputazione

  • 44 rovinare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > rovinare

  • 45 stroncare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stroncare

  • 46 pignorare l'anima

    заложить душу дьяволу:

    Fu il terremoto, e se non fosse stato che il Biscottini minacciando al Bertucci di fargli pignorare l'anima per via di una cambiale scaduta....non si fosse all'ultimo momento imposto coi suoi metodi spicci, chissà come andava. (F.Socchi, «La primadonna»)

    Разразился скандал, и если бы в последнюю минуту со своей обычной ловкостью не вмешался Бискоттини, пригрозивший Бертуччи погубить его, пустив в ход просроченный вексель, неизвестно чем бы кончилось это столкновение.

    Frasario italiano-russo > pignorare l'anima

  • 47 -C1851

    стараться изо всех сил, из кожи лезть, пустить в ход все средства:

    Cauchon. — Posso ora dirlo guardandoti negli occhi: tu eri un buon soldato. Buon soldato e miglior condottiero. Tal condottiero eri tu, Giovanna, che questi inglesi han mosso cielo e terra per distruggerti. (E. Bono, «La grande e la piccola morte»)

    Кошон. — Могу сказать тебе не лицемеря: ты была хорошим солдатом. Хорошим солдатом и еще лучшим полководцем. Таким полководцем, Жанна, что англичане пошли на все, чтобы погубить тебя.

    Frasario italiano-russo > -C1851

  • 48 -C2121

    испортить, погубить дело.

    Frasario italiano-russo > -C2121

  • 49 -C2964

    ± будь что будет; чему быть, того не миновать:

    Erodiade. — Tutto e già accaduto perché tutto è stato pensato... ogni mossa... ogni parola. Quel che costa costa... dovessi calpestarmi da me... annientarmi con le mie mani. (E. Bono, «La testa del profeta»)

    Иродиада. — Все свершилось так, как было задумано... каждый шаг... каждое слово. Чему быть, того не миновать.., даже если мне придется погубить себя... наложить на себя руки.

    Frasario italiano-russo > -C2964

  • 50 -F1009

    cacciare (или gettare, mandare, mettere, tirare) al (или in) fondo

    a) разорить, погубить;
    b) очернить, унизить.

    Frasario italiano-russo > -F1009

  • 51 -F1053

    fare (la) forca a... (или da...)

    причинить большой вред, ущерб:

    — Tu sei un ammogliato che à fatto per un'ora forca dalla moglie. (B. Cicognani, «La nuora»)

    — Ты — женатый человек, который на короткое время предал собственную жену.

    Ha il sospetto che anche il cliente vicino si senta segretamente misconosciuto e danneggiato dagl'intrighi di altri che gli fanno forca. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он подозревает, что и рядом с ним сидящий клиент тоже в глубине души чувствует себя обиженным и обойденным в результате интриг тех, кто против него.

    «Ma se fosse una chiacchiera messa in giro dagli atei, da quelli che vogliono fare la forca a Marcello». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — А может быть это клевета, пущенная в ход безбожниками, которые хотят погубить Марчелло...

    (Пример см. тж. - M550).

    Frasario italiano-russo > -F1053

  • 52 -F1447

    развеять, рассеять, свести на нет; погубить:

    — No, Don Favonio, non vorrei mai essere tua sposa, perché in un giorno sei capace di mandarmi in fumo tutta la dote. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Нет, дон Фавонио, я ни за что не хотела бы быть твоей женой, потому что за день ты способен профинтить все мое приданое.

    Frasario italiano-russo > -F1447

  • 53 -F360

    di (или in, con) buona [mala, cattiva] fede

    [не]добросовестно; [не]искренне:

    — Non so chi lo pensi ancora, ma se ve n'è anc'oggi, sbagliano o in buona o in cattiva fede. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Не знаю, верит ли в возможность счастья без денег кто-нибудь и теперь, но если верит, то заблуждается, кто искренне, а кто — обманывая себя.

    ...quel caro, quel bravo uomo si prepara a rovinare del tutto me e te, oggi e domani nostro figlio, suo nipote. In buona fede, non lo nego; poiché la sua verità si chiama ricchezza.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    ...этот милейший и честнейший человек сегодня собирается погубить нас, а впоследствии погубит и нашего сына, своего племянника. С самыми лучшими намерениями, не отрицаю. но он служит своему божеству, имя которому богатство.

    Barbieri. — Di chi sarebbe la colpa? Avanti, dica.

    Francesco. — Della crisi! Eh! Bisogna essere in mala fede per non riconoscerlo. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)
    Барбьери. — Так кто же виноват? Ну. выкладывайте.
    Франческо. — Кризис! Нужно быть недобросовестным, чтобы это отрицать.

    (Пример см. тж. - G2; - P867).

    Frasario italiano-russo > -F360

  • 54 -G163

    mandare a gambe all'aria (или a gambe alte, levate, ritte)

    a) опрокинуть, повалить:

    Questo ha reso più che confuse le mie previsioni e possibili ipotesi, manda a gambe all'aria le leggi chimiche sul matrimonio e anche quelle storiche e anche quelle economiche.... (G. Parise, «Il padrone»)

    Это привело в полное расстройство все мои предположения и догадки; это опрокидывает вверх тормашками все физические законы, касающиеся брака, а вместе с ними законы исторические и экономические.

    Si alzò, cercò di prendere uno dei vasi di terra cotta che servono ai prigionieri per bicchiere, ma un altro pugno lo mando ancora a gambe all'aria. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Он встал и пытался схватить глиняную кружку, из которой пьют заключенные, но в это время второй удар кулаком сбил его с ног.

    Lo scoppio mandò Pomodoro a gambe all'aria.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Взрывом синьора Помидора перевернуло вверх тормашками...

    b) разорить; погубить.

    Frasario italiano-russo > -G163

  • 55 -M313

    a) махнуть рукой, забросить, запустить:

    Quando poi il soggettista intende metterla in una situazione veramente difficile, fa intervenire i vecchi genitori del defunto marito, che arrivano, mandando in malora i suoi affari («Film 1961»).

    Когда сценарист задумает поставить героиню по-настоящему в трудное положение, он вводит в сюжет стариков-родителей ее покойного мужа. Они приезжают к невестке и путают ей все карты.

    b) послать к чертям:

    Giacomo, in cuor suo, mandò quell'altro in tanta malora, pur dovette contenersi e aspettare l'amico, ammirando insieme il bel puledro. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Джакомо в душе посылал друга ко всем чертям, но вынужден был дожидаться и вместе с ним любоваться красавцем-жеребцом.

    c) послать на верную гибель, погубить:

    —...Vuol vedere che anche lei ce l'ha con l'Austria, se comincia a pensare a quei disgraziati di laggiù che saran morti? E la manda in malora volentieri?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Вот видите, и вы против Австрии, раз уж вы задумались о судьбе людей в городе и о тем, что они погибнут? И вы охотно бы послали австрийцев на верную смерть?

    Frasario italiano-russo > -M313

  • 56 -M886

    prov. ± чуть-чуть не считается; еще немного, и все было бы хорошо; даже самое маленькое упущение может погубить дело [по преданию монах Мартин, переписывая надпись над входом в монастырь, не там поставил точку, придав изречению совсем иной смысл. Вместо «Porta patens esto. Nulli claudatur honesto. Пусть врата будут открыты. Ни для кого из честных людей они не закрываются» получилось: Porta patens esto nulli. Claudatur honesto. Ни для кого врата не открыты. Честному доступа нет].

    Frasario italiano-russo > -M886

  • 57 -O635

    chi butta via oro con le mani, lo cerca co' piedi

    prov. ± без расчету жить — себя погубить; промотанного ворохами не собрать крохами.

    Frasario italiano-russo > -O635

  • 58 -P1568

    a) потопить, пустить ко дну;
    b) погубить; разорить.

    Frasario italiano-russo > -P1568

  • 59 -R568

    погубить:

    Alberighi. — Ad ogni tratto con le tue parole... minacci di mandare a rotoli la mia diplomazia (/. Svevo, «Inferiorità»).

    Альбериги. — Ты то и дело своим... вмешательством грозишь расстроить все мои старания.

    Frasario italiano-russo > -R568

См. также в других словарях:

  • погубить — Изводить, искоренять, истреблять, портить, разрушать, свирепствовать, сокрушать, убивать, уничтожать, уходить (доходить, доехать, доконать) кого нибудь, утопить В ложке воды утопить. Свихнуть кому шею. Загубить век, заесть. Ты к нему с добром, а… …   Словарь синонимов

  • ПОГУБИТЬ — ПОГУБИТЬ, погублю, погубишь. совер. к губить. «Она меня чуть чуть не погубила.» Пушкин. «Душу погубили, оскоромились.» А.Н.Толстой. «На разные забавы я много жизни погубил.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОГУБИТЬ — см. губить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • погубить — истинную жизнь • содействие, вред …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • погубить душу — загубить душу, впасть в грех, погубить свою душу, загубить свою душу, согрешить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Погубить — сов. перех. 1. Уничтожить, истребить, испортить, сделать негодным что либо. 2. перен. Бесполезно, бесцельно истратить (силы, жизнь и т.п.). 3. Привести к гибели, лишить жизни; убить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • погубить — погубить, погублю, погубим, погубишь, погубите, погубит, погубят, погубя, погубил, погубила, погубило, погубили, погуби, погубите, погубивший, погубившая, погубившее, погубившие, погубившего, погубившей, погубившего, погубивших, погубившему,… …   Формы слов

  • погубить — погуб ить, убл ю, убит …   Русский орфографический словарь

  • погубить — (II), погублю/, гу/бишь, бят …   Орфографический словарь русского языка

  • погубить — Syn: см. испортить …   Тезаурус русской деловой лексики

  • погубить — гублю, губишь; погубленный; лен, а, о; св. Привести к гибели. П. урожай. П. человека. П. новое изобретение …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»