-
41 сжечь свои мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь свои мосты
-
42 сжигать все за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать все за собой мосты
-
43 сжигать все мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать все мосты
-
44 сжигать за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать за собой мосты
-
45 сжигать корабли
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать корабли
-
46 сжигать мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать мосты
-
47 сжигать свои корабли
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать свои корабли
-
48 сжигать свои мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать свои мосты
-
49 отрезанный ломоть
[NP; sing only; subj-compl with copula (subj: human), pres or past; fixed WO]=====1. a person (usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require support:- X is (has become) his own man (her own woman, his own master);- X has cut loose.♦ "Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел..." (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now He's like a free bird of the skies: he wanted to come-came flying to us; wanted to go and flew away" (2e).2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activity:- X - отрезанный ломоть≈ X is cut off (from his country <his milieu etc >);- [in limited contexts] X is a lone wolf.♦...В Одессе он [Бунин] застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтем; упрямо надеялся на чудо - на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he [Bunin] has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отрезанный ломоть
-
50 Аваддон
библ. ("погибель", ангел бездны) Abaddon -
51 Капернаум
библ.(название города в Галилее на северо-западном берегу Геннисаретского озера; прославлен чудесами и частыми посещениями Иисуса Христа, но им же за неверие осуждённый на погибель; Ев. от Луки 10:15) Capernaum -
52 сгибать
несов. - сгиба́ть, сов. - согну́ть; (вн.)1) (придавать изогнутую форму; наклонять) bend (d); ( искривлять) curve (d)2) ( складывать) fold (d)3) (руку, ногу, пальцы) bend (d), flex (d)сгиба́ть коле́ни — bend one's knees
4) ( делать покорным) make (d) bow down••сгиба́ть в бара́ний рог — см. бараний
сгиба́ть в дугу́ — см. дуга
согну́ть в три поги́бели — см. погибель
-
53 сгибаться
несов. - сгиба́ться, сов. - согну́ться1) ( принимать изогнутую форму) bend2) ( наклоняться) bend (down); bow (down); stoop (down)сгиба́ться под тя́жестью чего́-л — bend / sag under the weight of smth
3) (о конечностях, суставах) bend, be flexible4) ( покоряться чьей-л силе) bow down (to)••согну́ться в три поги́бели — см. погибель
-
54 крушение
-
55 отрава
bane имя существительное: -
56 яд
-
57 вечные муки
eternal torment имя существительное: -
58 гибельное влияние
Русско-английский синонимический словарь > гибельное влияние
-
59 полное разорение
ruination имя существительное: -
60 вечный
1. perpetualвечное движение, перпетуум-мобиле — perpetual motion
2. ageless3. agelessly4. eternallyВечный город, Рим — Eternal City
вечный мрак, смерть — eternal night
жизнь вечная, бессмертие — life eternal
5. everlasting6. perdurable7. perpetually8. eternal; everlasting; perpetual9. perennialСинонимический ряд:1. бессрочно (прил.) бессрочно; пожизненно2. непреходяще (прил.) бессмертно; непреходяще; нетленно3. обязательно (прил.) неизбежно; неизменно; обязательно; постоянно4. бессрочно (проч.) без срока; бессрочно; пожизненно5. постоянно (проч.) век; все время; всегда; завсегда; неизменно; постоянноАнтонимический ряд:временно; мгновенно; преходяще
См. также в других словарях:
погибель — См. гибель согнуть в три погибели... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. погибель капут, песец, копец, трендец, конец котенку, конец, смерть, карачун, околеванец, пагуба, каюк … Словарь синонимов
Погибель — это противоположность вечной жизни (см. Жизнь, живой) (Мф 7:13 и след.), полное крушение, к рое терпит человек. П. это не просто исчезновение, а безнадежное пребывание в смерти (см. Смерть) (Мк 9:43 и след.; ср. также Рим 2:5 10). Погибель это… … Библейская энциклопедия Брокгауза
ПОГИБЕЛЬ — ПОГИБЕЛЬ, жен. (устар. и разг.). То же, что гибель. « Так вот где таилась погибель моя! Мне смертию кость угрожала!» Пушкин. «Приехал Александр, привез документы о погибели Дмитрия Сергеевича.» Чернышевский. «Был я на краю погибели, умирал.»… … Толковый словарь Ушакова
погибель — 1. ПОГИБЕЛЬ, и; ж. 1. Разг. сниж. = Гибель (1 зн.). П. твоя пришла. Явился на нашу п. (чтобы погубить кого , что л.). Погибели нет на тебя (восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем л.). * Так вот где таилась погибель моя! Мне … Энциклопедический словарь
ПОГИБЕЛЬ 1 — ПОГИБЕЛЬ 1, и, ж. (устар.). То же, что гибель 1. Обречь на п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОГИБЕЛЬ 2 — ПОГИБЕЛЬ 2, и, ж.: в три погибели гнуть кого (что) (разг.) Ч безжалостно притеснять, угнетать; в три погибели гнуться (согнуться) (разг.) Ч 1) очень низко сгибаться, перегибаться; 2) перед кем, низкопоклонничать, униженно заискивать. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
погибель — ПОГИБЕЛЬ, и, жен. (устар.). То же, что гибель 1. Обречь на п. II. ПОГИБЕЛЬ, и, жен.: в три погибели гнуть кого (что) (разг.) безжалостно притеснять, угнетать; в три погибели гнуться (согнуться) (разг.) 1) очень низко сгибаться, перегибаться; 2)… … Толковый словарь Ожегова
ПОГИБЕЛЬ — Быть на погибели. Прикам. О сильной усталости или болезненном состоянии. МФС, 76. Согнуть в три погибели кого, что. Разг. 1. Сильно согнуть, нагнуть или заставить нагнуться книзу кого л., что л. 2. Принудить, заставить кого л. быть покорным,… … Большой словарь русских поговорок
погибель — I и; ж. 1) разг. сниж. = гибель 1) Поги/бель твоя пришла. Явился на нашу поги/бель. (чтобы погубить кого , что л.) Погибели нет на тебя (восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем л.) * Так вот где таилась погибель моя! Мне… … Словарь многих выражений
Погибель — ж. разг. 1. Полное уничтожение; гибель. 2. Беда, несчастье. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
погибель — погибель, погибели, погибели, погибелей, погибели, погибелям, погибель, погибели, погибелью, погибелями, погибели, погибелях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов