Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поводу

  • 81 Ordnungsruf

    сущ.
    1) общ. замечание (по поводу нарушения порядка), замечание (по поводу нарушения порядка, б.ч. на собрании), призыв к порядку
    2) юр. реплика, призывающая к порядку, замечание по поводу нарушения порядка (во время заседания)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ordnungsruf

  • 82 glossieren

    гл.
    1) общ. (etw.) делать иронические замечания по поводу (чего-л.), делать замечания (на полях), делать критические замечания (по поводу чего-л.), комментировать (напр. в прессе), делать иронические замечания (по поводу чего-л.)
    2) лингв. составлять глоссы, делать примечания (к чему-л.), комментировать (текст), толковать

    Универсальный немецко-русский словарь > glossieren

  • 83 alarm

    1. n
    1) тревога, сигнал опасности, предупреждение об опасности
    2) смятение; чувство тревоги

    to raise an alarm over smth — поднимать тревогу / бить в набат по поводу чего-л.

    - false alarm
    - public alarm
    2. v
    волновать, тревожить, беспокоить

    Politics english-russian dictionary > alarm

  • 84 póráz

    формы: póráza, pórázok, pórázt
    поводо́к м

    pórázon vezetni — вести́ на поводке́

    * * *
    [\pórázt, \póráza, \pórázok] 1. ремешок, поводок, привязь, свора;

    \pórázon tart — держать на привязи;

    \pórázon vezetett kutya — собака на ремешке; \pórázra fog — посадить на привязь; сворить; \pórázra kötött — сворный;

    2. átv. повод;

    vkit \pórázon tart — держать кого-л. на поводу/в узде;

    \pórázon vezet vkit — вести на поводу/помочах кого-л.; \póráz — оп vezeti őket они идут у него на поводу; rövid \pórázra fog vkit — строго держать кого-л.; держать в ежовых рукавицах

    Magyar-orosz szótár > póráz

  • 85 ԱՌԹԻՎ

    կ. (սեռ. հ.) По поводу (чего), в связи (с чем). Տոնի առթիվ по поводу праздника.
    * * *
    [PREP]
    повод: по поводу
    связь: в связи с

    Armenian-Russian dictionary > ԱՌԹԻՎ

  • 86 жетек

    1. ведомый в поводу;
    жетекке жүрбөйт он и в поводу не идёт;
    жетек ат лошадь, ведомая в поводу; заводная лошадь, на которую навьючивалась поклажа;
    2. разг. руководство.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жетек

  • 87 жетелеме

    ведомый в поводу; тот, кого ведут в поводу;
    азыр мен жетелеме тайлакмын фольк. я ещё пока ведомый в поводу верблюжонок (т.е. не взрослый, не самостоятельный человек).

    Кыргызча-орусча сөздүк > жетелеме

  • 88 sich betrüben

    мест.
    1) общ. (über A) опечалиться (по поводу чего-л.)
    2) высок. опечалиться (по поводу чего-л.), печалиться (по поводу чего-л.), огорчаться (чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich betrüben

  • 89 кузя

    I
    сущ. прядь, прядка (вытянутая из кудели, скрученная нить);

    сунис кузя — прядка нити;

    ӧти кузя сӧмын лэдзис — вытянула только одну прядь; талун весиг кузя эг слӧймы лэдзны — сегодня даже пряди не удосужилась вытянуть (т.е. ничего не делала)

    II
    нареч. долго, продолжительно;

    кузя висьтавны — долго рассказывать;

    кузя олысь — долговечный; кузя сёрнитысь — многословный; тулысыс таво кузя нюжаліс — в этом году весна затянулась; кузя тутӧстны — протяжно гудеть

    III 1) с, со что-л длиной или продолжительностью;

    чунь кузя — длиной с палец;

    арся лун кӧч бӧж кузя — осенний день длиной с заячий хвост; во кузя кажитчис — с год показалось

    2) по;

    голя кузя — по шее;

    мышку кузя — по спине; телефон кузя — по телефону; ю кузя — по реке; гажтӧмтчи тэ кузя — соскучился по тебе

    3) по поводу, по случаю; насчёт;

    праздник кузя — по случаю праздника;

    удж кузя — насчёт работы; чужан лун кузя — по поводу дня рождения; мый кузя чукӧртчим? — по какому поводу собрались?

    4) ради;

    важ тӧдса кузя — ради старого знакомства;

    пӧльыс кузя нимсӧ пуктӧмаӧсь кагаыслы — ребёнка назвали именем деда; тэ кузя пыралі — заходил ради тебя

    Коми-русский словарь > кузя

  • 90 чомӧр

    1) праздник по случаю окончания сельских работ;
    2) обычай отмечать окончание какой-л большой работы
    3) чомор (традиционное блюдо из толокна или ячменной муки на масле, подаваемое на празднике по поводу окончания большой работы)

    ◊ чомӧр туис чужи — туесок под чомор родился ( по поводу рождения девочки)

    ◊ чомӧр перйыны — (шедӧдны —)
    а) закончить, завершить большую работу (жатву, сенокос и т.п.);
    б) заработать праздник по поводу окончания работы

    Коми-русский словарь > чомӧр

  • 91 haggle

    verb
    1) торговаться (about, over - о)
    2) придираться, находить недостатки
    3) неумело резать; рубить; кромсать
    * * *
    1 (0) неумело резать
    2 (n) торговля по поводу цен
    3 (v) кромсать; пререкаться; спорить; торговаться
    * * *
    спор, торговля по поводу цен или условий
    * * *
    [hag·gle || 'hægl] v. торговаться, спорить, придираться, находить недостатки, кромсать, рубить, неумело резать
    * * *
    кромсать
    придираться
    рубить
    торговаться
    * * *
    1. сущ. спор, торговля по поводу цен или условий 2. гл. 1) а) вздорить, пререкаться; спорить (по мелочам) б) торговаться 2) прям. и перен. рубить

    Новый англо-русский словарь > haggle

  • 92 nehovoří o

    • не высказывается по поводу
    • не высказываясь по поводу
    * * *

    České-ruský slovník > nehovoří o

  • 93 -gate

    Полусуффикс (суффиксоид) -gate выделился из water-gate и приобрел значение «политического скандала»
    -gate:
    Contragate – политический скандал по поводу снабжения «контрас» в Никарагуа оружием
    Irangate – политический скандал по поводу снабжения оружием Ирана
    Milliongate – политический скандал по поводу миллионов, присвоенных коррумпированными чиновниками в Сьерра-Леоне

    English-Russian word-building patterns > -gate

  • 94 -gate

    Полусуффикс (суффиксоид) -gate выделился из water-gate и приобрел значение «политического скандала»
    -gate:
    Contragate – политический скандал по поводу снабжения «контрас» в Никарагуа оружием
    Irangate – политический скандал по поводу снабжения оружием Ирана
    Milliongate – политический скандал по поводу миллионов, присвоенных коррумпированными чиновниками в Сьерра-Леоне

    English-Russian word-building patterns > -gate

  • 95 argument

    ['aːgjuːmənt]
    n
    1) спор, полемика
    - loud argument
    - argument with smb about smth
    - have an argument
    - make up an argument
    2) довод, аргумент, доказательство
    - solid argument
    - compelling argument
    - irrefutable argument
    - cogent argument
    - groundless argument
    - strong argument
    - convincing argument for smth
    - give arguments in favour of smth
    - drive home arguments
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию. Образ такой борьбы, при сохранении общего значения приведения доводов и доказательст, в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний, таких как: They have again crossed swords over this problem. Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defence. Джон всегда первым бросался на защиту ее идей. We did battle over who to appoint to this post. Мы немало повоевали по вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. He realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. Он понимал, что, если он хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. Эту точку зрения нельзя было защищать. /Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. Это было настоящее состязание в остроумии. /Это была настоящая борьба умов

    English-Russian combinatory dictionary > argument

  • 96 bargain

    I ['baːgɪn] n
    1) сделка, договор, договорённость, соглашение

    He had a bargain with his wife to buy a car. — Он договорился/условился с женой купить машину.

    That's a bargain! — По рукам! /Договорились!

    The bargain hasn't yet been definitely settled. — Сделка еще окончательно не заключена.

    - good bargain
    - losing bargain
    - Dutch bargain
    - bargain money
    - bargain with smb
    - make a bargain
    - make a number of bargains
    - make a bargain with smb
    - have a bargain with smb
    - have a bargain with smb to do smth
    - get the best of the bargain
    - drive a hard bargain with smb
    - strike a hard bargain with smb
    - close a bargain
    - bind the bargain
    - declare a bargain off
    - cry off a bargain
    - pick up a bargain
    - stand by one's bargain
    - be sold over a bargain
    - jump at a bargain
    - be off with one's bargain
    - make the best of a bad bargain
    - bargain stands
    2) дешёвая покупка, удачная покупка

    These good shoes at such a low price are a real bargain. — Такие хорошие ботинки по этой небольшой цене - просто удача.

    You've got a bad bargain here. — Вы здесь здорово переплатили.

    He charged a lot and cheated me into the bargain. — Он заломил цену и к тому же обсчитал меня.

    Your secretary is a real bargain. — Ваш секретарь - просто клад.

    She is very good at making good bargain. — Она умеет хорошо торговаться.

    A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег

    - real bargain
    - bargain sale
    - bargain prices
    - bargain item
    - bargain counter
    - bargain hunter
    - at a bargain
    - into the bargain
    - one of one's best bargains
    - buy smth at a bargain price
    - offer goods at a bargain
    - be on the look out for bargains
    - try to make a better bargain
    II ['baːgɪn] v
    договариваться (о чём-либо), торговаться, добиваться

    The locals got used to bargaining with each other, so it was difficult for me to get a good price. — Местные жители так привыкли друг с другом торговаться, что мне было не легко получить хорошую цену.

    I hate bargaining. — Терпеть не могу торговаться.

    They prefer to bargain with individual clients. — Они предпочитают заключать сделки с отдельными клиентами.

    - bargain over the price
    - bargain for meat
    - bargain for better conditions
    - bargain with smb
    - bargain with smb for smth
    - bargain about the price
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому торговаться соответствуют в английском языке глаголы to bargain и to haggle with smb over/about smth Глагол to haggle используется в ситуации купли/продажи, главным образом, на рынке и в условиях уличной торговли. To haggle with smb over smth относится к отдельному продавцу по поводу конкретного предмета торговли: if you go to a street market you have to be prepared to haggle если вы идете на рынок, вы должны быть готовы торговаться; the driver was haggling bitterly over the fare шофер отчаянно торговался с пассажиром; I had to haggle with the taxi-driver about the fare мне пришлось здорово поторговаться с таксистом по поводу платы. (2.) Глагол to bargain, в отличие от to haggle, не ограничен ситуациями купли/продажи и используется с широким кругом вопросов, по поводу которых стороны пытаются договориться или найти общий язык

    English-Russian combinatory dictionary > bargain

  • 97 Antwortverweigerung / Уход от ответа

    В случае, когда уход от ответа связан с незнанием, возможны жесты — покачать головой из стороны в сторону, пожимать плечами, поднять плечи и развести руки ладонями вверх на уровне пояса.
    Реакция на вопрос/высказывание собеседника, когда говорящий не знает, что сказать (в силу своей некомпетентности), либо по тем или иным соображениям не желает высказываться на затронутую тему. В случае, если собеседник настаивает на ответе, говорящий создаёт с помощью данных реплик паузу, позволяющую обдумать ответ. Употребляется без ограничений.

    Dazu kann/möchte ich nichts sagen. — Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.

    (Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — (Ну) что я могу сказать по этому поводу?

    Das weiß ich leider nicht. — Я этого, к сожалению, не знаю.

    Уклончивое высказывание, представляющее собой уход от однозначного ответа и используемое большей частью в неофициальном общении.

    Wie man’s nimmt. — Как сказать.

    Ироничный отказ в ответ на просьбу высказаться, допустимый в ситуациях неофициального общения.

    Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen. umg. — Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/комментария.

    Ироничный уход от ответа, указывающий собеседнику на то, что поставленный им вопрос является нетактичным. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh. — Об этом история/предание умалчивает. шутл.

    Уход от ответа. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Darüber möchte ich mich nicht äußern. — Я не хотел бы говорить об этом.

    Ich enthalte mich jedes Kommentars. — Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев.

    Kein Kommentar! — Комментарии излишни.

    Реплики, используемые в неофициальном общении с лицами с равным или более низким социальным статусом, когда говорящий не может или не хочет ответить на поставленный вопрос.

    Wenn ich das wüsste! / Woher soll ich das wissen? umg.Откуда мне знать?

    Das weiß der Himmel. umg. — Одному Богу известно. разг.

    Das wissen die Götter. umg. — Бог его знает. разг.

    Keine Ahnung! umg. — Понятия не имею. / Без понятия. фам.

    Уход от ответа, иногда ироничный; допустим в общении с лицами с равным или более низким социальным статусом.

    Da bin ich überfragt! umg. — Не знаю, что и сказать!

    Da fragst du mich zu viel! umg. — Много будешь знать — скоро состаришься. разг.

    Da bin ich mit meinem Latein am Ende. — Тут мне уже нечего сказать. / Тут я пас. разг.

    Уход от ответа, основанный на попытке представить вопрос собеседника не относящимся к делу. Употребляется в общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht. — Сейчас/в данный момент речь (идёт) (совсем) не об этом.

    Реплики, часто вводящие высказывания, содержащие собственно уход от ответа.

    Es tut mir leid,... — Мне очень жаль,...

    Bedauere,... — Сожалею,...

    —Und jetzt heiratet sie Gottfried? —Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen. — —А теперь она выходит замуж за Готтфрида? —Не имею понятия, надо спросить у Готтфрида.

    —Wie hast du es überhaupt fertig gebracht, ihm das zu sagen? —Erzähl’ ich dir später genauer. — —Как же ты смогла сказать ему об этом? —Позже расскажу подробнее.

    —Wie geht es Anna? —Frag sie doch selbst! Sie kommt heute. — —Как идут дела у Анны? —Спроси у неё сама! Она сегодня придёт.

    —Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld? —Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen. — —Как произошла эта авария? Кто виноват? —К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.

    —Und wann darfst du wieder arbeiten? —Wenn ich das wüsste! Der Arzt äußert sich nicht. — —И когда же тебя выпишут на работу? —Если бы я знал! Врач ничего не говорит.

    —Haben die beiden ein Verhältnis? —Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. — —У них роман? —Об этом история умалчивает.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Antwortverweigerung / Уход от ответа

  • 98 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 99 wegen

    prp (G, разг D) обыкн стоит после существительного из-за, ради; по причине, вследствие; благодаря; в связи с; по поводу

    der Kínder wégen — ради детей

    nur wégen euch — всё из-за тебя

    von Rechts wégen — 1) по закону [по справедливости] 2) строго говоря; собственно

    wégen Úmbau geschlóssen — закрыто на ремонт (объявление, надпись)

    etw. (A) von Berúfs wégen tun — выполнять что-л по роду занятий

    j-n wégen etw. (G) um Rat frágen — обращаться за советом к кому-л по поводу чего-л / спрашивать совет по поводу чего-л у кого-л

    Er fehlt wégen der Kránkheit [des Gesúndheitszustandes]. — Он отсутствует из-за болезни [по состоянию здоровья].

    von wégen! разг — ну уж нет! / чёрта с два! / как бы не так!

    Универсальный немецко-русский словарь > wegen

  • 100 decide

    1. v решать, принимать решение

    to decide by toss — бросать жребий, решать жеребьёвкой

    to decide what to do next — решить, что предпринять дальше

    decide by toss — бросать жребий; решать жеребьевкой

    2. v решаться, принимать определённое решение; делать выбор

    to decide between two alternatives — сделать выбор; выбрать одно из двух

    the management has decided against investing in … — правление решило не вкладывать капитал в …

    have you decided? — вы приняли решение?; вы решились на что-нибудь?

    it is for you to decide — слово за вами, вам решать

    3. v положить конец сомнениям, колебаниям; заставлять, побуждать принять решение; склонять к решению

    that decided him — это положило конец его сомнениям, это заставило его решиться

    Синонимический ряд:
    1. choose (verb) choose; elect; select; vote for
    2. resolve (verb) adjudge; arbitrate; conclude; decree; determine; figure; find; judge; pass on; referee; resolve; rule; settle; umpire
    Антонимический ряд:
    hesitate; misjudge; vacillate; waver

    English-Russian base dictionary > decide

См. также в других словарях:

  • По поводу того, что случилось вчера ночью… — About Last Night …   Википедия

  • По поводу Ниццы — À propos de Nice Жанр документальный Режиссёр Жан Виго Автор сценария Жан Виго …   Википедия

  • На поводу — ПОВОД 2, а, о поводе, на поводу, мн. поводья, ьев, м. Прикреплённый к удилам ремень узды, к рым правят лошадью. Вести коня в поводу (идти, держа коня за повод). На поводу у кого н. быть (перен.: действовать не самостоятельно, с постоянной помощью …   Толковый словарь Ожегова

  • По поводу того — По поводу того, что случилось вчера ночью… По поводу того, что случилось вчера ночью… About Last Night... Жанр мелодрама В главных ролях Джеймс Белуши Деми Мур Роб Лоу …   Википедия

  • шел на поводу — прил., кол во синонимов: 19 • был на поводу (19) • был под башмаком (16) • был под каблуком …   Словарь синонимов

  • По поводу — кого, чего. 1. Относительно кого либо или чего либо, в отношении кого либо или чего либо. За вашу любезную телеграмму по поводу постановки «Вишнёвого сада» приношу вам сердечную благодарность (Чехов. Письмо А. Ф. Марксу, 3 февр. 1904). Я тоже по… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • По поводу того, что случилось вчера ночью… (фильм) — По поводу того, что случилось вчера ночью… About Last Night... Жанр мелодрама В главных ролях Джеймс Белуши Деми Мур Роб Лоу Длительность 113 мин. Страна …   Википедия

  • был на поводу — прил., кол во синонимов: 19 • был зависимым (3) • был под башмаком (16) • был под каблуком …   Словарь синонимов

  • шедший на поводу — прил., кол во синонимов: 20 • был зависимым (3) • был на поводу (19) • был под башмаком …   Словарь синонимов

  • быть на поводу — плясать по дудочке, быть под башмаком, идти на поводу, держаться за юбку, слушаться, подчиняться, покоряться, слушать, плясать под дудку, быть под каблуком, выполнять волю, быть под пятой, повиноваться, не выходить из воли, делать по указке,… …   Словарь синонимов

  • идти на поводу — не выходить из воли, плясать под дудку, быть под каблуком, выполнять волю, покоряться, плясать по дудочке, быть под башмаком, по струнке ходить, быть под пятой, идти на поводу, быть на поводу, подчиняться, слушаться, повиноваться, держаться за… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»