-
41 чистой воды
of the first water; sheerest, clearest type of smb., smth.; pure and simple; obvious- Лежать, мадам, лежать и лежать! - сказал он, выписывая Маргарите Валерьяновне рецепт. - У вас чистейшей воды грипп, я ни за что не поручусь, если вы будете прыгать. (В. Панова, Кружилиха) — 'To bed, madam, to bed!' he said, writing out a prescription for Margarita Valerianovna, 'you've got the clearest type of influenza and I will not answer for you if you go gadding about.'
Аркадий - чистой воды подрядчик. Поэтому, несмотря на способности и честолюбие, сорвался он с тех масштабов, о которых мечтал. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady was a contractor of the first water. That was why he couldn't make the grade he dreamed of in spite of his ability and ambition.
- Авантюрист чистой воды! - говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'An adventurer, pure and simple!' my father would say of him, but not in censure and even with a certain envy.
Взглядывая на меня и почему-то не замечая, что я прекрасно вижу её чистой воды мошенничество, она как ни в чём не бывало продолжала двигать монету. (В. Распутин, Уроки французского) — Somehow or other she didn't seem to notice when she looked at me that I had seen her obvious cheating, she went on moving the coin.
-
42 Вешние воды
Literature: "Spring torrents" (повесть И. С. Тургенева), "Torrents of spring" -
43 вешние воды
Literature: "Spring torrents" (повесть И. С. Тургенева), "Torrents of spring" -
44 звёздный корабль
Science fiction starship («Звездные корабли» — научно-фантастическая повесть И. А. Ефремова), battlestar -
45 пов.
Abbreviation: повесть -
46 К-37
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КЙНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ) КАМЕНЬ (КАМНЕМ) в кого БРОСАТЬ КАМЁНЬЯ(МИ) all disapprov VP subj: human to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.: X бросит в Y-a камень = X will cast (throw) stones at Y.Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он (Грустилов) первый бросил в неё камнем и написал «Повесть о некоторой многолюбивой жене», в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when (Madame de) Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he (Melancholov) was the first to cast stones at herhe wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7). -
47 С-334
ОДНИМ СЛОВОМ (СЛОВОМ СКАЗАТЬ'*, coll) these forms only sent adv (parenth) fixed WO(used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) brieflyin a wordin short in brief (in limited contexts) to make a long story short.(Тригорин:) Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). (Т.:) I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a). -
48 бросать камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень
-
49 бросать каменья
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменья
-
50 бросать каменьями
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменьями
-
51 бросать камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камнем
-
52 бросить камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камень
-
53 бросить камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камнем
-
54 кидать камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камень
-
55 кидать камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камнем
-
56 кинуть камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть камень
-
57 кинуть камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть камнем
-
58 пускать камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать камень
-
59 пускать камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать камнем
-
60 пустить камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить камень
См. также в других словарях:
Повесть — широкий, расплывчатый жанровый термин, не поддающийся единому определению. В своем историческом развитии как самый термин «повесть», так и обнимаемый им материал прошли длинный исторический путь; говорить о П. как о едином жанре в древней и новой … Литературная энциклопедия
Повесть — ПОВЕСТЬ род эпической поэзии, в русском литературном обиходе противопоставляемый обычно роману, как более крупному жанру, и рассказу, как жанру меньшему по объему. Однако применение этих трех наименований у отдельных писателей настолько… … Словарь литературных терминов
повесть — См … Словарь синонимов
ПОВЕСТЬ — ПОВЕСТЬ, Повести, мн. Повести, повестей, жен. Художественное повествовательное произведение, по характеру построения сходное с романом, но меньше по объему (лит.). Сборник повестей и рассказов. Повести Пушкина. || Рассказ, повествование (устар.) … Толковый словарь Ушакова
Повесть — род эпической поэзии, близкий к роману, но отличающийся отнего некоторыми, не всегда уловимыми чертами. П. менее значительна и поразмерам, и по содержанию, но нельзя утверждать, что П. всегда меньшеромана: Вешние воды больше Рудина , а между тем… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ПОВЕСТЬ — ПОВЕСТЬ, прозаический жанр неустойчивого объема (преимущественно среднего между романом и рассказом),тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. Лишенный интриги сюжет сосредоточен вокруг главного героя,… … Современная энциклопедия
ПОВЕСТЬ — прозаический жанр неустойчивого объема (преимущественно среднего между романом и рассказом), тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. Лишенный интриги сюжет сосредоточен вокруг главного героя, личность и… … Большой Энциклопедический словарь
ПОВЕСТЬ — ПОВЕСТЬ, и, мн. и, ей, жен. 1. Литературное повествовательное произведение с сюжетом менее сложным, чем в романе 1. П. Пушкина «Метель». 2. То же, что повествование (устар.). | уменьш. повестушка, и, жен. (к 1 знач.; прост.). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
повесть — повесть, мн. повести, род. повестей и повестей … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Повесть — Обложка одной из повестей Льва Толстого Повесть прозаический жанр, не имеющий устойчивого объёма и занимающий промежуточное место между романом, с одной стороны … Википедия
Повесть — (англ. tale, франц. nouvelle, histoire, нем. Geschichte, Erzähiung) одна из эпических жанровых форм художественной литературы; её понимание исторически изменялось. Первоначально, в истории древней рус. литературы, термин «П.» применяли… … Большая советская энциклопедия