-
1 плечики
-
2 плечики
1) General subject: clothes hanger (для одежды), coat-hanger (для одежды), wings (на одежде), hanger (вешалка для одежды), coat hanger, (у одежды) shoulderpads2) Agriculture: shoulders (косая поверхность у привоя)3) Mathematics: arms4) Textile: shoulder-strap5) Perfume: shoulders -
3 плечики
-
4 плечики
мн.; разг.
clothes-hanger ед., coat-hanger ед.* * ** * *clothes-hanger ед., coat-hanger ед., hangers* * *shoulder-strapshoulderstrap -
5 Плечики
Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Плечики
-
6 плечики
-
7 плечики
мн разг( вешалка) (clothes/coat) hanger sg -
8 плечики
мн разг -
9 плечики (у одежды)
General subject: shoulderpadsУниверсальный русско-английский словарь > плечики (у одежды)
-
10 плечики для одежды
General subject: shoulderУниверсальный русско-английский словарь > плечики для одежды
-
11 вешалка-плечики для пальто
General subject: coat hanger, coat-hangerУниверсальный русско-английский словарь > вешалка-плечики для пальто
-
12 обёртывающая горлышко и плечики бутылки
Engineering: skirt wrap-around labelУниверсальный русско-английский словарь > обёртывающая горлышко и плечики бутылки
-
13 округлённые плечики
Perfume: rounded shouldersУниверсальный русско-английский словарь > округлённые плечики
-
14 скошенные плечики
Perfume: sloping shoulders -
15 этикетка, обёртывающая горлышко и плечики бутылки
Makarov: skirt wrap-around labelУниверсальный русско-английский словарь > этикетка, обёртывающая горлышко и плечики бутылки
-
16 вешалка
1. coat-hanger2. hatrack3. hanger; tab; peg; rack; cloakroomвешалка, плечики — clothes hanger
4. peg5. rack6. tabСинонимический ряд:1. гардероб (сущ.) гардероб; гардеробная; раздевалка; раздевальная; раздевальня2. плечики (сущ.) плечики -
17 плечико
-
18 Т-99
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ VP subj: human1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacityX вышел в тираж — X was (ready to be) put out to pastureX was (became) a back number X lost his usefulness X became dead wood.«Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, -похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж». -«Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются» (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: «В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен» (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих «букетиков», что украшали недавний праздник «Курьера». Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses, now-Miss Passee (7a).2. obsusu. pfv) to dieX вышел в тираж = X left this worldX passed away (on). -
19 выйти в тираж
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ[VP; subj: human]=====1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:- X was < became> a back number;- X became dead wood.♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).2. obs [usu. pfv]⇒ to die:- X passed away <on>.Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в тираж
-
20 выходить в тираж
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ[VP; subj: human]=====1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:- X was < became> a back number;- X became dead wood.♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).2. obs [usu. pfv]⇒ to die:- X passed away <on>.Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж
- 1
- 2
См. также в других словарях:
плечики — отвеска, планка, вешалка Словарь русских синонимов. плечики см. вешалка Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ПЛЕЧИКИ — ПЛЕЧИКИ, ов (разг.). Жёсткая планка на крючке, вешалка, по форме к рой расправляются плечи одежды. Деревянные, пластмассовые, металлические п. Повесить пиджак на п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Плечики — мн. разг. 1. Вешалка для платья. 2. Ватные подушечки, подкладываемые под одежду на месте плеча. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
плечики — плечики, плечиков, плечикам, плечики, плечиками, плечиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
плечики — пл ечики, ов (вешалка) … Русский орфографический словарь
плечики — мн., Р. пле/чиков (вешалка) … Орфографический словарь русского языка
ПЛЕЧИКИ — расширениепри переходе хвостовика к клинку у клинкового холодного оружия … Энциклопедия вооружений
ПЛЕЧИКИ — прорези на концах древкалука, служащие для крепления тетивы … Энциклопедия вооружений
плечики — плеч/ик/и … Морфемно-орфографический словарь
вешалки-плечики — вешалки плечики, вешалок плечиков … Орфографический словарь-справочник
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия