Перевод: с французского на русский

с русского на французский

питаться

  • 21 se leurrer

    БФРС > se leurrer

  • 22 se repaître

    ( de qch) насыщаться
    se repaître de chimères — питаться иллюзиями
    se repaître de sangбыть кровожадным

    БФРС > se repaître

  • 23 воздух

    БФРС > воздух

  • 24 впроголодь

    жить впроголодь, питаться впроголодь — ne pas manger à sa faim; manger de la vache enragée, tirer le diable par la queue (fam)

    БФРС > впроголодь

  • 25 кормиться

    1) ( питаться) se nourrir
    2) ( жить чем-либо) vivre de qch
    3) страд. être + part. pas. (ср. кормить)

    БФРС > кормиться

  • 26 aller à la selle

    ходить по нужде, испражняться

    Les Syriens imaginèrent que l'homme et la femme ayant été créés dans le quatrième ciel, ils s'avisèrent de manger d'une galette au lieu de l'ambroisie qui était leur met naturel. L'ambroisie s'exhalait par les pores; mais, après avoir mangé de la galette, il fallait aller à la selle. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Сирийцы полагали, что, поскольку мужчина и женщина были созданы на четвертом небе, они решили питаться хлебом, а не амброзией - их естественной пищей. Амброзия выделялась через поры вместе с потом, в то время как, поев хлеба, приходилось идти по нужде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la selle

  • 27 bouder contre son ventre

    разг.
    (bouder [или dépiter] contre son ventre)
    1) быть привередливым, разборчивым в еде; отказываться от еды

    ... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...

    ... Depuis que nous l'avons menée au cirque, par imprudente générosité elle jongle avec les assiettes. Mais elle ne poussera pas la distinction jusqu'à bouder contre son ventre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) —... С тех пор как мы имели неосторожность из благородных побуждений повести ее в цирк, она жонглирует тарелками. Но я надеюсь, что она зазналась не настолько, чтобы лишить себя такого лакомого блюда.

    2) отказываться с досады от чего-либо приятного, ломаться, поступать назло самому себе
    3) не есть досыта, недоедать, скудно питаться

    [...] mais après tout, le jeune Baron avait suffisamment boudé contre son ventre derrière ses murailles féodales. Il flottait, incertain entre le oui et le non, et pesait ces deux monosyllabes décisifs dans la balance de la réflexion, lorsque Isabelle dit cette phrase qui mit fin aux incertitudes du jeune homme. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — [...] В конце концов молодой барон достаточно долго не ел досыта за стенами своего феодального замка. Он не знал, принять ли ему предложение или отказаться и взвешивал два решающих словечка "да" или "нет", когда Изабель произнесла фразу, положившую конец колебаниям молодого человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouder contre son ventre

  • 28 bouffer des briques

    прост.
    (bouffer [или manger, арго croûter, se caler, s'envoyer] des briques (à la sauce aux cailloux))

    Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouffer des briques

  • 29 coup de pied en vache

    Si ma veine est pauvre, si j'ai le sang blanc, mieux valaient les coups de pied en vache de la misère, les portions à quatre sous, les faux-cols en carton, les humiliations innombrables! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Если на мою долю выпал столь жалкий жребий, если у меня вода, а не кровь в жилах, то, значит, я заслуживаю коварные удары нищеты, питаться сухой коркой, носить картонные пристежные воротнички, сносить бесконечные унижения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pied en vache

  • 30 coup de vache

    (coup de [или en] vache [или de traître])
    предательский удар, удар в спину; вероломство, измена

    Si ma veine est pauvre, si j'ai le sang blanc, mieux valaient les coups de pied en vache de la misère, les portions à quatre sous, les faux-cols en carton, les humiliations innombrables! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Если на мою долю выпал столь жалкий жребий, если у меня вода, а не кровь в жилах, то, значит, я заслуживаю коварные удары нищеты, питаться сухой коркой, носить картонные пристежные воротнички, сносить бесконечные унижения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de vache

  • 31 courir les tables

    (courir [или piquer] les tables)
    приходить к знакомым к обеденному часу, питаться у знакомых

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir les tables

  • 32 danser devant le buffet

    щелкать зубами от голода, класть зубы на полку

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Ils la guettaient aller aux provisions et rigolaient du tout petit morceau de pain qu'elle rapportait sous son tablier. Ils calculaient les jours où elle dansait devant le buffet. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они подстерегали Жервезу, когда она шла за покупками, и потешались над ней: ну и крошечный же хлебец несет под передником Хромуша! Они вели счет дням, когда она ложилась спать на голодный желудок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > danser devant le buffet

  • 33 entendre dire

    слышать, питаться слухами

    j'ai entendu dire que... — говорят, что...; по слухам

    Brandolaccio est un honnête homme, dit Colomba; mais pour Castricani, j'ai entendu dire que c'est un homme sans scrupule. (P. Mérimée, Colomba.) — Брандолаччо честный человек, - сказала Коломба. - Но о Кастрикани я слышала, что он человек без правил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre dire

  • 34 faire bonne chère

    хорошо, вкусно (по)есть, хорошо питаться

    ... Vous êtes un évêque, c'est-à-dire un prince de l'église, un de ces hommes dorés, armoriés, rentés, qui ont de grosses prébendes... qui font bonne chère... et qui roulent carrosse au nom de Jésus-Christ qui allait pieds nus. (V. Hugo, Les Misérables.) —... Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех купающихся в золоте, получающих почести и богатую ренту людей, которые имеют солидные доходы с церковного имущества... жирно едят... [...] и наслаждаются жизнью именем нищего Христа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne chère

  • 35 faire maigre

    (faire [или manger] maigre)
    1) поститься, есть постное

    Elle le pria de ne pas fumer dans le salon, essaya de lui faire maigre, par bon genre. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Розанетта просила Фредерика больше не курить в гостиной, пыталась заставить его есть постное ради приличия.

    - Nous faisons maigre, dit monsieur Alain. Si nous allons à la messe tous les matins, vous devez deviner que nous obéissons aveuglément à toutes les pratiques, même les plus sévères, de l'Église. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — - Мы соблюдаем посты, - сказал господин Ален. - Уж если мы каждое утро ходим в церковь, то можно догадаться, что мы свято выполняем все церковные обряды, даже самые строгие.

    2) поститься, питаться скудно

    - J'ai faim. Qu'est-ce que tu nous as préparé en l'honneur de dimanche?.. - Des tomates. Aujourd'hui il n'y a pas le domestique, j'ai pensé qu'on pouvait faire un peu maigre. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — - Я хочу есть. Что ты нам приготовила по случаю воскресного дня?.. - Фаршированные помидоры. Сегодня нет прислуги, и я подумала, что можно немного попоститься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire maigre

  • 36 faire maigre chère

    (faire maigre [или piteuse] chère)
    скудно питаться; жить впроголодь

    Il y avait des moments de gêne très étroits à la maison. Ils étaient de plus en plus fréquents. On faisait maigre chère, ces jours-là. (R. Rolland, L'Aube.) — Иногда в доме бывало совсем туго с деньгами. Это случалось все чаще и чаще. В такие дни все жили впроголодь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire maigre chère

  • 37 faire popote

    прост.
    (faire popote [тж. se mettre en popote])
    питаться вместе, на паях

    Il [Pinot] a retrouvé des gars de son pays. Il va faire popote avec eux. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Пино встретил своих земляков. Теперь он будет столоваться с ними.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire popote

  • 38 jeu de mots

    игра слов, каламбур

    J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu de mots

  • 39 manger à la même écuelle

    1) есть из одного котла, вместе питаться
    2) иметь общие интересы; ≈ вместе пуд соли съесть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à la même écuelle

  • 40 manger la fumée

    жить, питаться святым духом, жить впроголодь

    Simon Fournier. - Oh! le voilà devant la boutique de mon voisin le rôtisseur. Ses yeux semblent vouloir décrocher les poulets dorés. Il mange la fumée [...]! Ma foi, Gringoire est un drôle de corps. (Th. de Bainville, Gringoire.) — Симон Фурнье. - О! Вот он у витрины моего соседа - владельца гастрономической лавки. Он просто пожирает глазами зажаренных с золотистой корочкой цыплят. Ведь он же питается святым духом. Да, странный малый, этот Гренгуар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger la fumée

См. также в других словарях:

  • ПИТАТЬСЯ — ПИТАТЬСЯ, питаюсь, питаешься, несовер. (книжн.). 1. кем чем. Употреблять что нибудь в пищу, кормиться. Хорошо питаться. Питаться фруктами и овощами. Питаться мясом и рыбой. || Пользоваться чем нибудь как обычным средством питания, отличаться… …   Толковый словарь Ушакова

  • питаться — Кормиться, насыщаться, довольствоваться, столоваться; жить чем, пробавляться, перебиваться; (о животн. ): пастись. .. См …   Словарь синонимов

  • ПИТАТЬСЯ — ПИТАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. О живом организме: получать и усваивать вещества, необходимые для существования. Клетки мозга питаются кровью. 2. кем (чем). Употреблять в пищу кого что н., кормиться. П. фруктами. Хорошо п. 3. Получать где н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • питаться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я питаюсь, ты питаешься, он/она/оно питается, мы питаемся, вы питаетесь, они питаются, питайся, питайтесь, питался, питалась, питалось, питались, питающийся, питавшийся, питаясь 1. Если человек или… …   Толковый словарь Дмитриева

  • питаться — ПИТАТЬСЯ, несов., кем чем. Есть (съесть) что л., получая тем самым вещества, необходимые для существования организма; удовлетворять потребность в еде; Син.: кормиться [impf. to eat; (esp. of an animal or baby) to feed (on); to subsist (on), live… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • питаться — ▲ потреблять ↑ пища питаться употреблять пищу. столоваться. кормиться. покормиться. кормить. покормить. подкормить. прикармливать. накормить. насытить. напитать. ест как воробышек [как птичка. как цыпленок]. ↓ пищевое довольствие. паек. рацион. ↓ …   Идеографический словарь русского языка

  • питаться недостаточно — ▲ питаться ↑ недостаточно < > чрезмерно питаться недоедание. недоедать. голодание. голодуха (прост). голодать. изголодаться. наголодаться. проголодать. впроголодь. подтянуть живот (пришлось #). есть нечего. сидеть, на хлебе и воде. сесть… …   Идеографический словарь русского языка

  • питаться акридами — вкушать от пищи святого антония, жить на антониевой пище, питаться манной небесной, сидеть на пище святого антония, жить на пище святого антония, голодать, питаться диким медом Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Питаться медом и акридами — Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 6) повествуется об Иоанне Крестителе, который во время своего жития в пустыне «ел акриды и дикий мед». Акриды (греч.) род саранчи; по другому толкованию листья кустарника акрида. Иносказательно: жить… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • питаться акридами — Питаться акри/дами (и диким мёдом) Скудно питаться, голодать (из евангельского сказания об Иоанне Крестителе, так питавшемся в пустыне) …   Словарь многих выражений

  • Питаться манной небесной — Разг. Шутл. Питаться как придётся, чем придётся. БМС 1998, 366 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»