-
1 tart and cake buffet
-
2 coffee-and
Большой англо-русский и русско-английский словарь > coffee-and
-
3 stodge
stɔdʒ
1. сущ. тяжелая, сытная еда
2. гл. жадно есть, уплетать густая жидкая масса густая липкая грязь густая кашицеобразная пища( школьное) (жаргон) тяжелая, сытная еда - to have a good * наесться до отвала( разговорное) скучная, навязшая в зубах мысль, идея и т. п. наполнять до отказа( школьное) (жаргон) жадно есть, уплетать - to * oneself with cakes нажраться пирожных, объесться пирожными застревать в грязи с трудом пробираться по грязи (разговорное) исполнять скучную, унылую, однообразную работу stodge жадно есть, уплетать ~ sl тяжелая, сытная еда -
4 coffeeand
coffee-and
1> _разг. кофе с пончиками, пирожными и т. п.
_Ex:
to have coffee-and выпить кофе с чем-нибудь -
5 gorge
I1. [gɔ:dʒ] n1. чрезмерный аппетит; обжорство2. то, что съедено, проглочено♢
to cast the gorge at smth. - отвергнуть что-л. с омерзением /с отвращением/his gorge rises at it - его тошнит от этого, он чувствует отвращение /омерзение/ при виде этого
to make one's gorge rise - внушать отвращение /омерзение/
2. [gɔ:dʒ] v1. 1) жадно поглощать, глотать2) есть с жадностью, объедаться2. 1) refl наполнять /набивать/ (себе) утробуto gorge oneself with /on/ smth. - наедаться чего-л., объедаться чем-л.
2) (преим. в форме p. p.) наполнять; переполнятьII [gɔ:dʒ] narteries gorged with blood - артерии, наполненные кровью
1. узкое ущелье; узкий проход2. затор, завал, загромождение3. 1) уст. горло, глотка2) мед. горло, гортань4. зоб ( у сокола)5. архит. выкружка6. воен. горжа -
6 stodge
1. [stɒdʒ] n1. 1) густая жидкая масса2) густая липкая грязь3) густая кашицеобразная пища2. школ. жарг. тяжёлая, сытная еда3. разг. скучная, навязшая в зубах мысль, идея и т. п.2. [stɒdʒ] v1. 1) наполнять до отказа2) школ. жарг. жадно есть, уплетатьto stodge oneself with cakes - нажраться пирожных, объесться пирожными
2. 1) застревать в грязи2) с трудом пробираться по грязи3. разг. исполнять скучную, унылую, однообразную работу -
7 coffee and cake
1) Американизм: небольшое жалованье -
8 coffee and cakes
1) Американизм: небольшое жалованье -
9 coffee-and
[ˌkɒfɪ'ænd]Разговорное выражение: кофе с пончиками, пирожными -
10 gorge cake
Макаров: обжираться пирожными -
11 stodge oneself with cakes
Общая лексика: нажраться пирожных, объесться пирожнымиУниверсальный англо-русский словарь > stodge oneself with cakes
-
12 afternoon tea
брит.полуденный чай (чай с сандвичем или пирожными)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > afternoon tea
-
13 ‘Max and Erma’s’
«Макс и Эрма», необычный ресторан в Индианаполисе ( штат Индиана). На обеденных столиках установлены телефоны ( для приглашения друзей после обеда в бар внизу), по воскресеньям после 5 часов устраиваются вечера для детей [Bring-the-Kids Night] с бесплатными пирожными и мороженымСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Max and Erma’s’
-
14 carol singing
пение рождественских гимнов. В США во время Рождества их исполняют группы людей как в помещениях, так и на улицах и площадях, в торговых центрах и зданиях вокзалов, во всех общественных местах. Обычно при этом идёт сбор денег на благотворительные цели. Иногда дети ходят от дома к дому, исполняя рождественские гимны и собирая деньги; их часто приглашают в дом и угощают какао с пирожнымиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > carol singing
-
15 coffee-and
[͵kɒfıʹænd] n разг.кофе с пончиками, пирожными и т. п. -
16 to gorge cake
-
17 glut
[glʌt] 1. сущ.1) избыток, излишек, излишнее количество; излишество, неумеренностьglut in / on the market — затоваривание рынка
2) насыщение, пресыщение; пресыщенностьSyn:2. гл.1) насыщать; удовлетворять потребности; пресыщатьChildren at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods. — На любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и не дотрагиваются до полезных продуктов.
Syn:2) заваливать, наполнять до отказа; затоваривать, забивать товаромThe shops are glutted with fruit from abroad, because nobody will pay the high prices. — Магазины завалены импортными фруктами, потому что никто их не покупает из-за высокой цены.
-
18 heavy
['hevɪ] 1. прил.1) тяжёлый, тяжеловесныйProtons are nearly 2000 times as heavy as electrons. — Протоны почти в 2000 раз тяжелее электронов.
Syn:Ant:2) тяжёлый, крупный, массивныйheavy pan — сковородка, кастрюля с толстым дном
The boy is so heavy he needs extra-large shirts. — Мальчик настолько крупный, что ему нужны рубашки самого большого размера.
3) обогащённый, насыщенныйthe air heavy with the rich perfume of the acacias — воздух, напоённый запахом акаций
She brought in a tray heavy with elegant sandwiches, scones and cakes. — Она внесла поднос, уставленный изящными бутербродами, булочками и пирожными.
the words seeming to her heavy with meaning... — cлова, казавшиеся ей наполненными глубоким смыслом...
4) воен. тяжёлый; тяжело вооружённый ( о солдатах)heavy (marching) order — переход, построение с полной выкладкой
5)а) сильный, интенсивныйHeavy fighting has been going on. — Тяжёлый бой всё ещё продолжается.
б) обильный, буйный ( о растительности)7) беременнаяSyn:8) мрачный, тёмный, покрытый тучами (об погоде, облаках, небе)Syn:9) грубый, толстыйHeavy lines on the map indicate main roads. — Толстой линией на карте обозначены главные дороги.
Syn:10) густой, низкий ( о звуке)11)а) тяжёлый, неуклюжий, медлительный; вялый, медленныйI recognized his heavy step on the stairs. — Я узнал его медленные тяжёлые шаги на лестнице.
б) медленно соображающий, скучный, нудныйIf there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious. — Если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным.
в) осовелый, сонныйSyn:•Syn:12)а) скучный, неинтересный, утомительный ( обычно в отношении театральных постановок и литературных произведений)Syn:б) серьёзный (о толстых журналах, газетах, предназначенных для серьёзного читателя)This philosophy book is too heavy for me to enjoy. — Эта книга по философии слишком серьёзна, чтобы я ею наслаждался.
Syn:в) разг. глубокий, серьёзныйThe job carries heavy responsibilities. — Работа предполагает большую ответственность.
13)а) театр. серьёзный; резонёрствующий; трагическийJohn started off in heavy drama. — Джон начинал с трагедии.
б) строгий, жёсткий- heavy uncleSyn:14)а) тяжёлый, мрачный; печальный, грустный, скорбный; тяжкийIt is with a heavy heart that I speak to you tonight. — С тяжёлым сердцем я говорю сегодня с вами.
The world has been very heavy on him. — Жизнь его была просто невыносима.
To the great body of mankind this was heavy news. — Для большинства людей это было очень печальное известие.
Syn:б) тяжёлый, обременительный; высокий (о цене, налоге)The taxes on personal property are getting heavy. — Налоги на личное имущество становятся очень обременительными.
Going bankrupt was a heavy blow to his pride. — Банкротство оказалось очень тяжёлым ударом по его самолюбию.
heavy casualties — воен. большие потери
Syn:15) трудный, утомительный, требующий большого напряжения и трудаThe work, he said, was heavy; but he said it must be done. — Работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить.
Syn:16) плохо поднявшийся ( о тесте); плохо пропечённый (о хлебе и т. п.)17) рьяныйI have been a very heavy drinker. — Я очень много пил.
The heavy betters began to quake at this change of things. — Заядлые игроки содрогнулись от этой перемены.
18) вязкий, глинистый (о почве, дороге)The ground was so heavy from recent rains. — После недавних дождей дорогу совсем развезло.
19) хим.; физ. тяжёлый••- heavy swell
- heavy man
- lie heavy upon
- sit heavy upon
- have a heavy hand
- make heavy weather of smth. 2. сущ.1)а) ( heavies) тяжёлая кавалерия, гвардейские драгуныIn the British service there are 7 regiments of heavies, viz. the dragoon guards. — В британской армии существует 7 полков тяжёлой кавалерии, а именно гвардейские драгуны.
б) ( heavies) тяжёлая военная техника; тяжёлая артиллерияв) ( heavies) солидные толстые журналы, газеты2)а) автофургон, тяжёлый грузовикв) что-л. очень большое и тяжёлое среди себе подобныхHeavies, very heavy beef cattle, more than two years old. — "Heavies" - очень крупный рогатый скот в возрасте свыше двух лет.
г) матч тяжеловесов; тяжеловесSyn:д) крепкий, крупный человек ( обычно сурового нрава)Cherry is surrounded by threatening creatures, mostly the nightclub heavies. — Черри окружена опасными ребятами, в основном бугаями из ночных клубов.
3) разг. крепкое пиво4) театр.а) роль степенного, серьёзного человека, роль резонёраб) роль злодея5) ( heavies) тяжёлые отрасли промышленности; акции, доля в таких отраслях•3. = heavily -
19 guardian angel
добрый гений, ангел-хранитель‘Well, you'd better know everybody,’ said Mr. Ingleby... ‘Miss Rossiter and Miss Parton are our guardian angels - type our copy, correct our grammar, provide us with pencils and paper and feed us on coffee and cake.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. I) — - Вам лучше познакомиться со всеми сотрудниками, - сказал мистер Инглби. - Мисс Росситер и мисс Партон - наши ангелы-хранители: они печатают наши опусы, исправляют наши ошибки, обеспечивают нас карандашами и бумагой и поят нас кофе с пирожными.
-
20 have a name for smth.
(have a (good) name for smth.)славиться чем-л.Banbury has a name for its special kind of cake. (DEI) — Банбери славится пирожными, каких нигде, кроме Банбери, не пекут.
He has a good name for fair dealing. — У него репутация честного дельца.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Луган — Город Луган кит. 鹿港 (Lùgǎng) Страна Китайская Республика[1]/ … Википедия
Пушкинская улица (Ташкент) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пушкинская улица . Основная статья: Ташкентская топонимика Пушкинская Ташкент Пушкин кучаси … Википедия
Чаепитие — Чашка чая Чаепитие термин, обозначающий наименование приёма пищи, включающего в себя несколько блюд, принятый в некоторых (в первую очередь англоязычных) странах м … Википедия
ВИНО — Согласно определению, закрепленному в законодательном порядке в основных странах производителях вина, вино это сброженный виноградный сок. Такое правовое понятие совпадает и с расхожим определением, поскольку название вино обычно относят только к … Энциклопедия Кольера
«ПТИЧЬЕ МОЛОКО» — Популярный торт 60 80 х годов, изготавливаемый в основном в Москве и Ленинграде (Петербурге), но не кондитерскими государственными фабриками, а отдельными столовыми и другими мелкими предприятиями общественного питания, а потому… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Варшава — столица Польши. Упоминается в XIV XV вв. как Варшава, Варшева; название от личного имени Варш (Warsz, уменьшит. имени Wracislaw) с притяжательным суффиксом ов/ ев. С XV в. под влиянием ма зовецкого говора в употреблении закрепляется форма Варшава … Географическая энциклопедия
Вена — столица Австрии. На месте совр. города в I в. до н. э. был рим. воен. лагерь Vindobona (Виндобона). Название от кельт, vindo белый , bоnа огражденное место, городок . Совр. Wien (Вин), традиц. Вена. Географические названия мира: Топонимический… … Географическая энциклопедия
связка — и; мн. род. зок, дат. зкам; ж. 1. к Связать (2 3, 10 зн.). С. плотов, стропил. 2. Несколько однородных предметов, связанных вместе. С. ключей. С. писем. С. баранок, сушек, сушёных грибов. С. гранат, брёвен. Грузить книги связками. Связать… … Энциклопедический словарь
птичье молоко — Популярный торт 60 80 х годов, изготавливаемый в основном в Москве и Ленинграде (Петербурге), но не кондитерскими государственными фабриками, а отдельными столовыми и другими мелкими предприятиями общественного питания, а потому… … Кулинарный словарь
Оксфорд — Университет Оксфорд Oxford … Википедия
Десертные вина — Десертные вина креплёные вина с содержанием спирта 12 17 % и сахара 16 20 %. В натуральном виде десертные вина, как следует из названия, принято рекомендовать к десерту. Они хорошо сочетаются с фруктами, пирожными, мороженым и… … Википедия