-
81 наложить
накласці; накласьці* * *совер.наложить (свою) печать на кого-что, наложить (свой) отпечаток на кого-что
— налажыць (свой) адбітак на каго-што -
82 подбросить
совер. в разн. знач. падкінуць -
83 подложить
совер.2) (кладя, прибавить) падлажыць, падкласці -
84 протапливать
-
85 протопить
-
86 перекаливать
несов. - перека́ливать, сов. - перекали́ть; (вн.)1) тех. overtemper (d)2) разг. (печку, орехи) overheat (d) -
87 раскочегаривать
несов. - раскочега́ривать, сов. - раскочега́рить; (вн.) разг.1) ( печку) stroke up (d); (двигатель, машину, оборудование) fire up (d)2) (активизировать, расшевелить) energize (d), enliven (d) -
88 класть
I (кого-л./что-л.)несовер. - класть; совер. - положить1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
класть на место — to put back, to put in its place, to replace
2) разг. ( считать)assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)Мы кладем пятьдесят рублей на эту поездку. — We are setting aside fifty roubles for this trip.
••класть на обе лопатки — to throw, to defeat
класть под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers, to pocket
как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random
класть в лузу, класть шара бильярд — to pocket a ball
класть что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle
II (что-л.)положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.
несовер. - класть; совер. - наложитьapply, leaveIII (что-л.)несовер. - класть; совер. - сложитьbuild, erect••сидеть сложа руки разг. — to be idle, to sit by; to twiddle one's thumbs
-
89 хлеб
муж.1) только ед. breadсажать на хлеб и воду — to put smb. on bread and water
садиться на хлеб и воду— to limit oneself to bread and water
сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry
ситный хлеб — sitnik ()
лежалый хлеб — stale/old/musty bread
сажать хлеб — ( в печку) to put the bread into the oven
перебиваться с хлеба на воду/квас — to live from hand to mouth
его хлебом не корми, только дай делать что-л. — there is nothing he likes better than doing smth.
белый хлеб — white bread, wheat bread
свежий хлеб — fresh-baked bread, newly-baked bread
хлеб насущный — one's daily bread, hog and hominy; lifeblood перен.
черствый хлеб — stale bread, dry bread
2) мн. ч. хлебы loaf ( каравай)3) мн. ч. хлеба (в поле) corn; corns мн. ч.; cereals мн. ч.5) разг. ( средства к существованию)living; means of subsistence мн. ч., daily breadесть чужой хлеб — to live off smb.
зарабатывать себе на хлеб — to make one's bread, to earn one's living
лишать кого-л. куска хлеба — to deprive smb. of a livelihood
отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth
быть у кого-л. на хлебах — to eat smb.'s salt
жить на чужих хлебах — to be a dependant, to live at smb. else's expense
•• -
90 класть
класть но́гу на́ ногу — die Béine übereinánderschlagen (непр.) [kréuzen]
••класть я́йца — Éier légen
класть под сукно́ — auf die lánge Bank schíeben (непр.) vt
-
91 если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
если б (кабы) знать, где упасть, - соломки подстелил быпосл.lit. if you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on; cf. a danger foreseen is half avoided; forewarned is forearmedЭх, не перекладывать бы тогда эту печку, не давать жене надрываться, а то лёгкие и забились пылью да глиной. Да кто ж знал? Кабы знать, где упасть, - подстелил бы. (И. Ракша, Весь белый свет) — Oh, if only he hadn't started relaying the stove then, if only he hadn't let his wife overstrain herself, getting her lungs chock full of dust and clay. But who could have known? If you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on.
Русско-английский фразеологический словарь > если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
-
92 попасться с поличным
be caught in the act; be caught (taken) red-handed; be caught outВремя от времени [наркомы] выходили из-за стола заседания, подходили к печи в уголок и там покуривали, выпуская дым в отдушину. Владимир Ильич... как-то неожиданно встал и тоже прошёл за печку, где обнаружил курильщиков. - Вот оно что! - воскликнул он. - Попались с поличным. - Смеху было много. (В. Бонч-Бруевич, В. И. Ленин в Петрограде и в Москве (1917 - 1920 гг.)) — Every now and then the smokers would leave their seats, edge into this space and smoke, using the air-vent. Vladimir Ilyich... one fine day suddenly rose and went to the stove, where he discovered the smokers. 'So that's it!' he cried. 'You're caught out!' There was general laughter, of course.
Русско-английский фразеологический словарь > попасться с поличным
-
93 затопить
-
94 разжечь
I (разожгу, разожжешь), сов., что
1. зэщIэгъэнэн; разжечь печку хьэкур зэщIэгъэнэн
2. перен. зэщIэгъэстын; разжечь вражду нэхъри зэщыгъзIеин -
95 растопить
I II (растоплю, рартопишь), сов., что гъэплъын; растопить печку гьэкур гъэплъын
II II (растоплю, растопишь), сов., что гъэвэжын, гъэткIун: растопить жир щэр гъэткIун -
96 подбросить
сов.1. кого-что (вверх) дэбдзыенвысоко подбросить мяч Iэгуаор лъагэу дэбдзыен2. что, чего (прибавить) ибдзэн, хэбдзэн, пэплъхьанподбросить дров в печку пхъэ хьакум хэбдзэн3. когочто (тайком положить) кIэкIэбдзэн, кIэкIэплъхьан4. кого-то, безл. дидзыеннас сильно подбросило на ухабе мэшэ иутыгъэм лъэшэу тыкъыщыдидзыягъ -
97 подмазать
сов.1. что (немного смазать) тIэкIу щыпфэн, ычIэгъыкIэ къыщыпфэнподмазать сковороду табэм тIэкIу щыпфэн2. что (подправить, замазать) тIэкIу уин, теихьанподмазать печку хьакур тIэкIу уин -
98 прикинуть
ρ.σ.μ.1. ρίχνω επί πλέον, συμπληρωματικά, ακόμα•прикинуть дров в печку ρίχνω κι άλλα ξύλα στη θερμάστρα.
|| ρίχνω επάνω (στο σώμα) ένδυμα. || προσθέτω, αυζαίνω.2. (για βάρος, μάκρος κ.τ.τ.) υπολογίζω, καθορίζω περίπου•прикинуть товар на руке υπολογίζω το βάρος του εμπορεύματος με το χέρι1 —на глаз υπολογίζω (εκτιμώ) με το μάτι•
прикинуть в уме υπολογίζω με το νου.
1. προσποιούμαι•прикинуть больным κάνω τον άρρωστο.
2. (για ασθένεια)• παρουσιάζομαι ξαφνικά, απρόσμενα. -
99 протапливать
-
100 протопить
ρ.σ.μ.1. ανάβω• καίω•протопить печку ещё раз ανάβω τη θερμάστρα ακόμα μια φορά.
2. καίω (για ένα χρον. διάστημα).1. ζεσταίνομαι, θερμαίνομαι κανονικά.2. σβήνω, παύω να καίω, να θερμαίνω.ρ.σ.μ.λιώνω, τήκω•протопить сало λιώνω το λίπος.
|| λιώνω (για ένα χρον. διάστημα).
См. также в других словарях:
Спорят: старик со старухой — на зиму печку делят — Спорятъ: старикъ со старухой на зиму печку дѣлятъ (иноск.) спорятъ о пустякахъ, говорятъ по пустякамъ, занимаются пустяками. Ср. Какой веселенькій ситецъ! черезъ полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки... «Милая, это пестро!»… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кривая собака в печку глядит. — (кочерга). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всем бит, и о печку бит, разве только печкой не бит. — Всем бит, и о печку бит, разве только печкой не бит. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
О чем спор? Старик со старухой на зиму печку делят. — О чем спор? Старик со старухой на зиму печку делят. См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брысь под печку. — (или: под лавку, т. е. полно, не проси). См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обитый голик - в печку. — Обитый голик в печку. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
черт на печку не вскинет — нареч, кол во синонимов: 19 • беда сколько (28) • будь здоров (83) • во сколько (26) … Словарь синонимов
спорят старик со старухой — на зиму печку делят — (иноск.) спорят о пустяках, говорят по пустякам, занимаются пустяками Ср. Какой веселенький ситец! через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки... Милая, это пестро! Ах, нет не пестро! Ах, пестро! Гоголь. Мертвые души. 1, 9.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бес на печку не скинет — чего у кого. Пск. О большом количестве чего л. СПП 2001, 17 … Большой словарь русских поговорок
Борону в печку — Волг. О примирении враждующих сторон. Глухов 1988, 4 … Большой словарь русских поговорок
Класть деньги в печку — Пск. Шутл. ирон. Тратить много средств на топливо. ПОС 9, 29 … Большой словарь русских поговорок