Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

переулок

  • 101 Южный Переулок

    [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]South Lane[/ref] КК

    Русско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Южный Переулок

  • 102 глухой переулок

    Русско-английский словарь по общей лексике > глухой переулок

  • 103 Итятууленкуя = переулок восточного ветра

    itätuulenkuja = itä + tuuli + kuja

    Русско-финский новый словарь > Итятууленкуя = переулок восточного ветра

  • 104 глухой переулок

     umpikuja

    Русско-финский словарь > глухой переулок

  • 105 закоулок

    ( переулок) vicolo м., angiporto м.
    * * *
    м.
    2) разг. (уголок, место в помещении) angolino, ripostiglio
    * * *
    n
    1) gener. angiporto
    2) liter. angolo

    Universale dizionario russo-italiano > закоулок

  • 106 аллея

    Русско-английский синонимический словарь > аллея

  • 107 сворачивать

    v
    1) gener. abdrücken, abfahren (с пути), ausbiegen (с дороги), biegen, einbiegen (в переулок, на улицу), einreffen, umbiegen (о дороге), umlenken, drehen (папиросу, кулёк), einbiegen (в переулок и т. п.), (in A) einlenken, einschwenken (куда-л.)
    2) geol. abbiegen
    3) navy. abdrehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > сворачивать

  • 108 мраморный шарик

    Русско-английский синонимический словарь > мраморный шарик

  • 109 узкая улица

    Русско-английский синонимический словарь > узкая улица

  • 110 изурем

    изурем
    1. переулок; маленькая улочка

    Изуремеш погынаш собраться в переулке.

    Кенета йоча-влакын юарлыме йӱкышт изуремым темыш. Г. Пирогов. Вдруг переулок наполнился веселыми детскими голосами.

    2. в поз. опр. переулочный, переулка

    (Санюк ден Миклай) Коктын поче-поче изурем йолгорно дене ошкыл колтат. А. Юзыкайн. Саня и Коля вдвоём идут друг за другом по переулочной тропочке.

    Марийско-русский словарь > изурем

  • 111 пер.

    Универсальный русско-английский словарь > пер.

  • 112 В-134

    НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ coll PrepP Invar adv used with negated verbs fixed WO
    never, not for any reason, no matter what the circumstances
    not on any account
    on no account not under any circumstances (condition(s), pretext) under no circumstances (condition(s), pretext) (whatsoever) (in limited contexts) not for anyone (anything).
    «Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом» (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a).
    ...Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).
    Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).
    (Коринкина:)...He заводите никакого разговора о детях. (Незнамов:) О детях? Что такое? Почему? (Дудукин:) Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). (К.:)..Don't mention children... (N.:) Why not? Why shouldn't we? (D.:) Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen, under no circumstances! (3a).
    Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).
    Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). { context transl) I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov -and his future victims. M(andelstam) would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-134

  • 113 Т-102

    ТИШЬ ДА (И) ГЛАДЬ (ДА (И) БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron NP sing only fixed WO
    ( usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity
    peace and quiet (tranquillity).
    Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg-Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-102

  • 114 Х-9

    МЁРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т. п. мёртвой хваткой NP sing only) а very tight hold on s.o. or sth.: (seize (hold) s.o. sth. in) a death (iron, mortal) grip (seize (hold, grip etc) s.o. sth. in) a stranglehold.
    К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death grip (1a).
    ...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (3a).
    Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). Не was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).
    Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).
    Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-9

  • 115 Ц-22

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ (ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ) AdjP usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif ( var. with long-form Adj only) fixed WO
    unhurt, in fine condition
    safe and sound
    unharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well alive and in one piece (of a thing only) undamaged intact.
    Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). Не should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
    (Вершинин:) Когда начался пожар, я побежал скорей домой подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). (V.:) When the fire began, I ran home fast, got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
    К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамб-совский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-22

  • 116 ни под каким видом

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    never, not for any reason, no matter what the circumstances:
    - not under any circumstances <condition(s), pretext;
    - under no circumstances <condition(s), pretext (whatsoever);
    - [in limited contexts] not for anyone < anything>.
         ♦ "Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом" (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a).
         ♦...Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).
         ♦...Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).
         ♦ [Коринкина:]...Не заводите никакого разговора о детях. [Незнамов:] О детях? Что такое? Почему? [Дудукин:] Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). [К.:]... Don't mention children... [N.:] Why not? Why shouldn't we? [D.:] Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen; under no circumstances! (3a).
         ♦ Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).
         ♦ Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). [context transl] I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov - and his future victims. M[andelstam] would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом

  • 117 тишь да гладь

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь

  • 118 тишь да гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь да божья благодать

  • 119 тишь да гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь и божья благодать

  • 120 тишь да и гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да и гладь да божья благодать

См. также в других словарях:

  • переулок — См …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕУЛОК — муж. поперечная улка; короткая улица, для связи улиц продольных. Он ходит улками да переулками, крадучись. Глухой переулок, заулок, тупик, из коего нет выхода. Переулочная мостовая. Переулочник муж. живущий в переулке; | шатающийся по переулкам.… …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕУЛОК — ПЕРЕУЛОК, переулка, муж. Небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц. Жить в переулке (не на переулке!). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕУЛОК — ПЕРЕУЛОК, лка, муж. Небольшая, обычно узкая улица, соединяющая собою две другие. В глухом переулке. | прил. переулочный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переулок — Бобров переулок в Москве …   Википедия

  • ПЕРЕУЛОК — Колбасный переулок. Жарг. морск. Шутл. Каюта буфетчиц. БСРЖ, 429 …   Большой словарь русских поговорок

  • ПЕРЕУЛОК —     Оказаться во сне в лабиринте незнакомых переулков, не зная, как выбраться на центральные улицы, – наяву попадете в затруднительное положение.     Ехать во сне и, свернув в переулок, неожиданно оказаться в тупике предвещает, что вы находитесь… …   Сонник Мельникова

  • Переулок Огородная Слобода — Москва …   Википедия

  • Переулок Хользунова — Москва Переулок Хользу …   Википедия

  • Переулок Капранова — Москва Общая информацияМоскваРоссия Страна Россия Город Москва Округ …   Википедия

  • Переулок Александра Невского — Москва …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»