-
81 появиться
1. crop up2. come to handвозникнуть, появиться на свет — to come into being
появиться на свет, родиться — to come into the world
3. appear; emerge4. haunt5. walkСинонимический ряд:1. выступить (глаг.) выступить; проступить2. завестись (глаг.) завестись3. показаться (глаг.) взяться; возникнуть; вырасти; вырасти как из-под земли; зародиться; народиться; показаться; представиться; предстать; предстать перед взором; предстать перед глазами; родиться; явиться; явиться взоруАнтонимический ряд:исчезнуть; пропасть; скрыться -
82 представать
Синонимический ряд:показываться (глаг.) возникать; вырастать; вырастать как из-под земли; показываться; представать перед взором; представать перед глазами; являться; являться взору; являться глазам -
83 явиться
1. appear; turn up; come; beявится лично — appear in person (refl.)
2. offerСинонимический ряд:1. показаться (глаг.) взяться; возникнуть; вырасти; вырасти как из-под земли; зародиться; народиться; показаться; появиться; представиться; предстать; предстать перед взором; предстать перед глазами; родиться; явиться взору2. прийти (глаг.) заявиться; нагрянуть; пожаловать; прийти; припереть; припереться; припожаловать; притащиться3. явить собой (глаг.) явить собой -
84 являться
1. are2. being3. is4. showed up5. appear; turn up; come; beявляться лично — appear in person (refl.)
6. offerСинонимический ряд:1. заявляться (глаг.) жаловать; заявляться; прибывать; припираться; притаскиваться; приходить2. обнаруживаться (глаг.) выказываться; обнаруживаться3. показываться (глаг.) вырастать; вырастать как из-под земли; показываться; представать; представать перед взором; представать перед глазами; являться взору; являться глазам4. появляться (глаг.) браться; возникать; зарождаться; нарождаться; появляться; представляться; рождаться5. представлять собой (глаг.) представлять из себя; представлять собой; являть собой -
85 до появления чёрной пелены
Aviation medicine: prior to blackout (перед глазами)Универсальный русско-английский словарь > до появления чёрной пелены
-
86 нестись (по течению , воздуху) перен. проноситься
General subject: float (в мыслях, перед глазами)Универсальный русско-английский словарь > нестись (по течению , воздуху) перен. проноситься
-
87 появление красной пелены
Aviation medicine: redding-out (перед глазами)Универсальный русско-английский словарь > появление красной пелены
-
88 появление пелены
Aviation medicine: dimout (перед глазами) -
89 противоперегрузочная система
Aviation medicine: antiblackout system (предупреждающая выключение сознания и появления "черной пелены" перед глазами)Универсальный русско-английский словарь > противоперегрузочная система
-
90 рябить в глазах
General subject: flit/flicker before eyes (также "мельтешить перед глазами", см., впрочем, дискуссию http://www.proz.com/kudoz/3553037) -
91 тейхопсия
-
92 ВЕРТЕТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕРТЕТЬСЯ
-
93 ВСТАВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВСТАВАТЬ
-
94 ВСТАТЬ
-
95 МАЯЧИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МАЯЧИТЬ
-
96 СТОЯТЬ
-
97 В-141
УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often negif affirm, fixed WOto keep s.o. within the field of one's visionX не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sightX did not lose sight of Y.Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a)....(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. \В-141 кого-что (often negif affirm, fixed WOto stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his lifeX не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of YX didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.(Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of herwherever she went, I followed (6a).3. \В-141 что (often foil. by a что-clausefixed WOnot to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversightX упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into accountX failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a)....Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).«...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b) -
98 П-581
НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЁМ (В СВОЁМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent fixed WOа great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etcby extension may refer to a remarkable idea, invention etca prophet is not without honor, save in his own countrya man is not a prophet in his own country....Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: «Нет пророка в отечестве своем» (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.). -
99 нестись перен. проноситься
General subject: (по течению, воздуху) float (в мыслях, перед глазами)Универсальный русско-английский словарь > нестись перен. проноситься
-
100 выпускать из вида
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида
См. также в других словарях:
перед глазами — вблизи, один шаг, в трех шагах, возле, близешенько, близехонько, в нескольких шагах, близко, рядом, рукой подать, под самым носом, примыкая, вплотную, под рукой, в двух шагах, под боком, под носом, соприкасаясь Словарь русских синонимов. перед… … Словарь синонимов
Перед глазами — Разг. Рядом, поблизости. Обращай внимание на то, что у тебя перед глазами, а не заносись вон куда… Дядя указал рукой кверху (Гончаров. Обыкновенная история) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перед глазами — Разг. В непосредственной близости, рядом. ФСРЯ, 106; АОС 9, 81 … Большой словарь русских поговорок
Вся жизнь перед глазами — The Life Before Her Eyes Жанр драма, триллер … Википедия
Вспышки перед глазами («Остаться в живых») — Вспышки перед глазами англ. Flashes before your eyes Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 8 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Десмонд День на острове 71 72 Пр … Википедия
Вспышки перед глазами — англ. Flashes before Your Eyes Серия телесериала «Остаться в живых» Десмонд, после того как спас Чарли. Номер серии Сезон 3 Серия 8 … Википедия
Вставать перед глазами — чьими, у кого. ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого. Экспрес. Явственно представляться кому либо. Вся недолгая жизнь встала у него перед глазами. Родина, раннее сиротство, жизнь у деда (Л. Никулин. России верные сыны) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Встать перед глазами — ВСТАВАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого. ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого. Экспрес. Явственно представляться кому либо. Вся недолгая жизнь встала у него перед глазами. Родина, раннее сиротство, жизнь у деда (Л. Никулин. России верные сыны) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вспышки перед глазами («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Вспышки перед глазами Название на языке оригинала = Flashes before your eyes Фотография = Номер серии = 3 сезон, 8 серия Воспоминания героя = Десмонд Хьюм День на острове = 71 72 Автор сценария = Адам Горовиц… … Википедия
представавший перед глазами — прил., кол во синонимов: 12 • возникавший (108) • выраставший (32) • … Словарь синонимов
представший перед глазами — прил., кол во синонимов: 13 • возникнувший (88) • выросший (86) • в … Словарь синонимов