-
81 в прах
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в прах ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в прах ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в прах ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в прах ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в прах (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a). -
82 в пух
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a). -
83 в пух и в прах
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух и в прах ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух и в прах ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух и в прах ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух и в прах ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух и в прах (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух и в прах
-
84 в пух и прах
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух и прах ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух и прах ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух и прах ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух и прах ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух и прах (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах
-
85 стерпится, слюбится
• СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ[saying]=====⇒ when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes; sometimes said to a person entering into marriage without love):- - you'll grow to like him <her, it etc> with time <in time, after a time>;- you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc);- you'll learn to love him (like it etc);- [in limited contexts] marry first, and love will follow.♦ "А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится" (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3)....I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стерпится, слюбится
-
86 Я
-
87 слой
м.coat(ing); layer; ply- защитный слой
- изолирующий слой
- керамический слой
- наружный слой
- первый слой краски
- поверхностный слой
- подпротекторный слой шины
- промежуточный слой
- слой каркаса шины
- слой копоти
- слой корда
- слой краски
- слой нагара
- слой накипи
- упрочнённый слой -
88 ряд
м.1. row; lineряд за рядом, за рядом ряд — row upon row
2. театр. row3. воен. ( в строю) file, rank4. (некоторое количество чего-л.) series sg. и pl.; a numberцелый ряд — a series, a number
5. (лавки, магазины) row of stalls♢
в рядах армии — in the ranks of the armyв первых рядах — in the first ranks, in the front line
из ряда вон выходящий — outstanding, extraordinary, unusual, out of the common (run)
стоять в ряду (рд.), стоять в одном ряду (с тв.) — rank (with)
-
89 таблица
ж.table; (рисунков, чертежей) plateтурнирная таблица спорт. — fixture list
таблица розыгрыша спорт. — (score-)table
первый в таблице спорт. — at the top of the table, top-score
последний в таблице спорт. — at the bottom of the table, bottom team
последние места в таблице спорт. — the bottom of the table sg.
-
90 проход
1. (часть операции) η διαδρομή, η βόλτα (ξεν.)- в корне шва первый (св.) πρώτη - στη ρίζα της ραφήςперекрывающий (св.) - της υπερκάλυψηςпоследний - (св.) τελική -чистовой - лес. η τελική κοπή2. (место, по которому можно пройти) η διάβαση 3. (пролёт) η πτέρυγα, ο διάδρομος 4. (мед., анат.) о πόροςРусско-греческий словарь научных и технических терминов > проход
-
91 взнос
мacompte; apport; contribution, paiement, versement; ( в систему социального страхования) cotisationделать взносы — payer, verser, ( в систему социального страхования) cotiser
- взнос в акционерный капиталвзнос в систему социального страхования — cotisation, contribution (мн., в масштабах страны) effort contributif
- взнос в бюджет
- взнос в международную организацию
- взнос в оплату акций
- взнос в покрытие убытков
- взнос в счёт основной суммы долга
- взнос в уставной фонд
- взнос в учредительный капитал
- взнос вклада
- законодательно установленный взнос
- взнос квоты
- взнос наличными
- взнос пая
- долевой взнос по общей аварии
- взносы равными долями
- взнос участника товарищества
- авансовый взнос
- аварийный взнос
- безвозмездный взнос
- внесённый взнос
- возвратный взнос
- возмещаемый взнос
- вступительный взнос
- гарантийный взнос
- годовой взнос
- денежный взнос
- добровольный взнос
- долевой взнос
- дополнительный взнос
- единовременный взнос
- ежегодный взнос
- ежеквартальный взнос
- ежемесячный взнос
- имущественный взнос
- квартальный взнос
- месячный взнос
- минимальный взнос
- невнесённый взнос
- неуплаченный взнос
- обязательный взнос
- окончательный взнос
- очередной взнос
- паевой взнос
- первоначальный взнос
- первый взнос
- периодический взнос
- паушальный взнос
- последний взнос
- предварительный взнос
- взнос, предусмотренный уставом
- пропорциональный взнос
- просроченные взносы
- равные взносы
- регистрационный взнос
- страховой взнос
- уплаченный взнос
- уставной взнос
- установленный взнос
- частичный взнос
- членский взнос -
92 дивиденд
мдивиденд за... — dividende afférent à...
дивиденд, выплачиваемый в первую очередь — dividende privilégié
дивиденд, не подлежащий налогообложению — dividende non imposable, dividende franc d'imposition
дивиденд, периодически выплачиваемый — dividende régulier
- дивиденд в форме акцийдивиденд, подлежащий налогообложению — dividende imposable, dividende soumis à l'imposition
- дивиденд за отчётный период
- дивиденд к выплате
- дивиденд на акцию
- дивиденд на вложенный капитал
- валовый дивиденд
- дивиденд, выплачиваемый акциями
- дивиденд, выплачиваемый в натуре
- дивиденд, выплачиваемый из капитала
- дивиденд, выплачиваемый наличными
- годовой дивиденд
- добавочный дивиденд
- дополнительный дивиденд
- кумулятивный дивиденд
- ликвидационный дивиденд
- накопленные дивиденды
- невыплаченный дивиденд
- невзысканный дивиденд
- некумулятивный дивиденд
- нефиксированный дивиденд
- объявленный дивиденд
- окончательный дивиденд
- дивиденд, определяемый уставом
- основной дивиденд
- отсроченный дивиденд
- первый дивиденд
- полученный дивиденд
- последний выплаченный дивиденд
- предварительный дивиденд
- промежуточный дивиденд
- просроченный дивиденд
- регулярный дивиденд
- следующие дивиденды
- уставной дивиденд
- фиксированный дивиденд
- фиктивный дивиденд
- чистый дивиденд
- чрезвычайно высокие дивиденды
- экстренный дивидендРусско-французский финансово-экономическому словарь > дивиденд
-
93 день
день расчёта — giorno dei compensi/di liquidazione
дни демерреджа/простоя — giorni di controstallia
- расчётный деньльготные дни — giorni di grazia/dilazione, periodo di tolleranza
- через день
- день выставления счёта
- день объявления дивиденда
- день поставки
- ликвидационный день
- неполный день
- последний день расчётного периода
- рабочие дни
- сокращённый рабочий день
- сплошные дни
- сталийные дни -
94 анод
м.anodo m- анод возбуждения
- вращающийся анод
- вспомогательный анод
- второй анод
- главный анод
- гофрированный анод
- графитовый анод
- дежурный анод
- дисковый анод
- дырчатый анод
- жидкий анод
- анод зажигания
- зажигающий анод
- защитный анод
- защищённый анод
- многосекционный анод
- наклонный анод
- неподвижный анод
- непрерывный анод
- нерастворимый анод
- обожжённый анод
- первый анод
- передвижной анод
- плоский анод
- полый анод
- последний анод
- анод послеускорения
- пусковой анод
- разрезной анод
- растворимый анод
- расходуемый анод
- рифлёный анод
- собирающий анод
- сплошной анод
- угольный анод
- ускоряющий анод
- фокусирующий анод
- холодный анод
- цилиндрический анод
- чернёный анод
- шунтирующий анод
- анод электронной лампы
- анод электроннолучевой трубки -
95 проход
м.1) ( действие) passaggio m2) ( место) passaggio m; passo m; corsia f3) ( часть операции) passata f- глубокий проход
- горный проход
- двойной проход
- калиброванный проход
- корневой проход
- корректирующий проход
- крытый проход
- проход мокрого волочения
- отделочный проход
- первый проход
- проход плашмя
- плоский проход
- проход под аркой
- подварочный проход
- подземный проход
- последний проход
- ребровый проход
- свободный проход
- служебный проход
- установочный проход
- черновой проход
- чистовой проход
- эджерный проход -
96 контакт
м.1) contact2) фпп junction•- барьерный контакт
- выпрямляющий контакт
- высокоомный контакт
- вязкоупругий контакт
- движущийся контакт
- джозефсоновский контакт
- дискретный контакт
- диффузный контакт
- единичный контакт
- замкнутый контакт
- изотипный контакт
- инверсный контакт
- инжектирующий контакт
- искрящий контакт
- контакт Герца
- контакт качения
- контакт металл-полупроводник
- контакт на поверхности раздела
- контакт поверхностей трения
- контакт полимеров
- контакт с инверсионным слоем
- контакт с обеднённым слоем
- контакт с обогащённым слоем
- контакт Шотки
- контакт Шоттки
- контакт, нагреваемый за счёт трения
- кромочный контакт
- линейный контакт
- локализованный контакт
- мгновенный контакт
- металлический контакт
- механический контакт
- множественный контакт
- мостиковый контакт
- насыщенный контакт
- ненасыщенный контакт
- неплотный контакт
- неподвижный контакт
- непосредственный контакт
- непрерывный контакт
- непрерывный точечный контакт
- неравномерный контакт
- несимметричный инверсный контакт
- несмазанный контакт
- несовершенный контакт
- нестабильный контакт
- номинальный контакт
- однородный контакт
- омический контакт
- оптический контакт
- первый контакт
- переходный контакт
- пластический контакт
- плотный контакт
- плохой контакт
- поверхностный контакт
- подвижный контакт
- последний контакт
- прерывистый контакт
- прерывистый точечный контакт
- приработанный контакт
- равномерный контакт
- разомкнутый контакт
- реальный контакт
- скользящий контакт
- смазанный контакт
- совершенный контакт
- стабильный контакт
- тепловой контакт
- термический контакт
- термоупругий контакт
- тесный контакт
- точечный контакт
- трёхфазный контакт
- трущийся контакт
- туннельный джозефсоновский контакт
- туннельный контакт
- упругий контакт
- упругогидродинамический контакт
- упругопластический контакт
- фактический контакт
- фрикционный контакт
- электрический контакт
- эпитаксиальный контакт -
97 забрасывать
(мяч, шайбу)hit, score; бас. sink a shot- забрасывать в прыжке одной рукой после паса из-за спины
- забрасывать оба штрафных
- забрасывать первый мяч в игре за команду
- забрасывать последний мяч
- не давать забрасывать с игры
- забрасывать с сигналом сирены
- забрасывать левой
- забрасывать в прыжке одной рукой после паса от спины
- забрасывать правой -
98 пас
- отдать пас в одно касание
- получать пас
- принимать пас
- сделать ложный пас
- читать пас
- выверенный пас
- голевой пас
- длинный пас
- изящный пас
- искусный пас
- навесной пас
- ответный пас
- пас в борьбу
- пас вдоль ворот
- пас в одно касание
- пас в площадь ворот
- пас в разрез
- пас в свободную зону
- пас в стенку
- пас в центр
- пас головой
- пас назад
- пас назад на набегающего игрока
- пас на ход
- пас, разрывающий оборону
- пас по центру
- пас пяткой
- пас с края
- пас себе
- пас через всё поле
- пас через штрафную площадь
- первый пас
- поперечный пас
- последний пас
- проникающий пас
- тонкий пас
- фирменный пас
- хитрый пас
- чёткий пас
- пас за спину
- пас на выход
- пас не глядя
- пас не глядя за спину
- пас через всю площадку
- пас из-за ворот
- точный пас
- пас вратарю
- коронный пас -
99 период
м1. Periode f2. Periode f, Spielabschnitt m; хокк. Drittel n, Spieldrittel n; в. поло Viertel n; бор. Kampfabschnitt m, Runde fпериод, возрастной — Altersperiode f
период, дополнительный — Verlängerungsabschnitt m, Verlängerung f
период, заключительный — хокк. Schlußdrittel n; в. поло Schlußviertel n; бор. Schlußrunde f
период, первый — хокк. Anfangsdrittel n; в. поло Anfangsviertel n; бор. erster Kampfabschnitt m
период, переходный — Übergangsperiode f
период, подготовительный — Vorbereitungsperiode f
период, последний — хокк. Schlußdrittel n; в. поло Schlußviertel n; бор. letzter Kampfabschnitt m
период, предсоревновательный — Vorwett kampfperiode f
период, соревновательный — Wettkampfperiode f, Wettkampfzeit f, Hauptperiode f
-
100 раунд
мбокс Runde f, Kampfrunde fраунд, второй — zweite Runde f
раунд, первый — erste Runde f
раунд, последний — letzte Runde f, Schlußrunde f
раунд, решающий — entscheidende Runde f
раунд, третий — dritte Runde f
См. также в других словарях:
Первый и последний — Разг. Экспрес. Единственный. «Прости, Леонора, прости, милый, единственный друг. Оставляя тебя, оставляю первые и последние радости моей жизни» (Пушкин. Арап Петра Великого). Собственно говоря, в первый и последний раз я влюбился лет шести, в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Первый и последний полеты космического шаттла "Челленджер" — Челленджер (Challenger) многоразовый транспортный космический корабль, построенный по американской программе Space Transportation System, более известной как Space shuttle ( Космический челнок ). Шаттл был назван в честь британского… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Первый и последний — ♦ (ENG First and Last) см. Альфа и Омега … Вестминстерский словарь теологических терминов
День первый, день последний (фильм) — День первый, день последний Жанр мелодрама Режиссёр Юрий Ляшенко Автор сценария Владимир Амлинский В главных ролях … Википедия
День первый, день последний — Жанр мелодрама Режиссёр Юрий Ляшенко Автор сценария Владимир Амлинский В главных ролях … Википедия
РЕЙС ПЕРВЫЙ, РЕЙС ПОСЛЕДНИЙ — «РЕЙС ПЕРВЫЙ, РЕЙС ПОСЛЕДНИЙ», СССР, Одесская киностудия, 1974, ч/б, 81 мин. Киноповесть. Водители дальнобойщики едут из Одессы в Тбилиси. Первый пожилой, это его последний рейс, второй новичок, впервые севший за «баранку».. В ролях: Сергей… … Энциклопедия кино
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ, ДЕНЬ ПОСЛЕДНИЙ — ДЕНЬ ПЕРВЫЙ, ДЕНЬ ПОСЛЕДНИЙ, СССР, киностудия им. А.Довженко, 1978, цв. Мелодрама. Во время съемок фильма в Таллине кинооператор Андрей встретил и полюбил молодую женщину Рээт, ответившую ему взаимностью. Но Рээт замужем, у нее дочь. Чтобы… … Энциклопедия кино
Последний герой 5. Супер игра — Последний герой 5: Супер Игра Жанр реалити шоу, приключения Автор(ы) Сергей Супонев, Сергей Кушнерёв Производство Первый канал. Ведущий(е) Владимир Меньшов Завершающая тема … Википедия
Последний герой 2: Малайзия — [[файл … Википедия
Первый (канал) — Первый канал ОАО «Первый канал» Страна Россия … Википедия
Первый (канал телевидения) — Первый канал ОАО «Первый канал» Страна Россия … Википедия