-
81 дно
-
82 глоток
der Schluck -s, с числит. =, в др. случаях -eглото́к воды́ — ein Schluck Wásser
сде́лать большо́й глото́к — éinen gróßen [kräftigen] Schluck tun [néhmen]
Вы́пей ещё глото́к, два глота́. — Nimm noch éinen Schluck, zwei Schluck.
Он пил больши́ми глота́ми. — Er trank in gróßen SchlÚcken.
Он вы́пил всё одни́м глотко́м. — Er trank alles auf éinen Schluck.
-
83 пить
несов.; сов. вы́пить и попи́ть trínken trank, hat getrúnken что л. A; в сочет. хоте́ть пить тж. Durst háben er hat Durst, hátte Durst, hat Durst gehábt, захоте́ть пить Durst bekómmen bekám Durst, hat Durst bekómmenпить из стака́на, из буты́лки — aus dem Glas, aus der Flásche trínken
Он вы́пил ча́шку ко́фе, рю́мку вина́. — Er trank éine Tásse Káffee, ein Glas Wein.
Не пей сыро́й воды́! — Trink nur ábgekochtes Wásser!
Он пил жа́дно, бы́стро. — Er trank gíerig, schnell.
Дай ребёнку пить. — Gib dem Kind zu trínken.
Я пью за ва́ше здоро́вье, за вас! — Ich trínke auf Íhre Gesúndheit, auf Ihr Wohl!
Мне хо́чется [я хочу́] пить. — Ich hábe Durst.
Мне о́чень захоте́лось пить. — Ich bekám stárken Durst.
Её муж пьёт. — Ihr Mann trinkt.
-
84 в загашнике
прост.in store; in reserve ( often kept secret); tucked away; cf. in cold storage- Пей, говорю, коли дают. У меня ещё есть в загашнике. Не сомневайся. (Б. Никольский, Воскрешение из мёртвых) — 'Drink your fill, this is on me. I've got more in reserve, don't you worry!'
Как и всякий, кто пошёл шоферить, имея в загашнике сильно нужное кому-то высшее образование, я люблю порассуждать и порассказать. (А. Дмитриев, Берёзовое поле) — As does anyone who chooses to work as a driver having some higher education tucked away that is a fat lot of good to anyone, I love to discuss things and tell a good story.
-
85 дело
-
86 до дна
1) (целиком, полностью (узнать, использовать и т. п.)), тж. до донышка (know smb., smth.) like a book; (sort smb. out) good and proper; (make) the best of smth.- Нет, на полжизни обожглась, теперь построже надо... Пока человека до дна не узнаю, меня к нему не повернёшь... (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'No, I've burned my fingers once, thank you. I'll be more careful next time. I won't consider any man until I know him like a book.'
Она смутно догадывалась уже, что сильному Илье доставляет удовольствие помогать ей, и хотела до самого дна использовать своё право слабого. (Б. Бедный, Девчата) — Her intuition had already told her that it flattered the strong man in Ilya to help weak little her, and so she wanted to make the best of her advantage.
- Видишь, как ты себя любишь. Нет, миленький, я правду говорю, всё как есть, - торопясь подтвердила Кира. - Выяснила я тебя до конца, до донышка. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'See how selfish you are. No, my dear, I'm telling you the truth, just as it is,' Kira declared, getting into her stride.
2) (полностью, до последней капли (выпить, осушить что-либо)) drink off; drain empty; drink (drain) to the dregs[Саня] выпила большую рюмку до дна. (П. Боборыкин, Василий Тёркин) — Sanya drank off a large wine-glass.
-
87 душа не принимает
разг.one's soul turns against smth.; one is sick of smth.Авдеев начал пить, но тотчас же отстранил крышку рукой. - Не принимает душа, - сказал он. - Пей сам. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — Avdeyev tried to drink it, but immediately handed back the lid. 'My soul turns against it,' he said. 'Drink it yourself.'
Русско-английский фразеологический словарь > душа не принимает
-
88 лица нет
( на ком)разг.one looks awful (terrible); one looks like a ghost; one does not look oneself; one is as white as sheet; there's not a drop of colour in one's face; one is a terrible sight- Что с вами, Андрей Ильич, на вас лица нет? - проговорил он с испугом. (А. Куприн, Молох) — 'What's the matter with you, Andrei Ilyich? You're a terrible sight,' he said, frightened.
- Он сейчас переживает, ушёл - лица на нём не было. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'He's going through a bad time, he left the meeting as white as a sheet.'
- Что с тобой, родимая? На тебе лица нет, - спросила бабушка Настасья, привыкшая первой встречать любую беду в доме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter, dear? You look like a ghost,' said Grandmother Nastasia. She was accustomed to being the first to meet any trouble in the house.
Я жестом показал, что больше не могу. - Ты что? - шепнул Эрко. - На тебе же лица нет! Пей! (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I made a gesture indicating I couldn't drink any more. 'What's the matter with you?' Erko whispered. 'You look awful! Drink it!'
-
89 не жизнь, а малина
не жизнь (житьё), а малина (масленица, рай)прост., одобр.this is the life!; life is a real picnic (bed of roses, cakes and ale); every day a holiday- Пей, веселись, забавляйся... - вот и вся служба. Ну что? ведь не житьё, а масленица, - не правда ли? (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'Drink and make merry... - that's all there is to it. Every day a holiday - wouldn't you call that a good life?'
На душе праздник, в кармане звон, не жизнь - малина! (В. Астафьев, Царь-рыба) — Hearts a-light, pockets ringing and life's a real picnic.
Русско-английский фразеологический словарь > не жизнь, а малина
-
90 рай
жұмақ, жаннат, пейіш -
91 благодушничать
кеңпейілділік танытуРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > благодушничать
-
92 благодушно
кеңпейілРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > благодушно
-
93 благодушный
кеңпейілдіРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > благодушный
-
94 великодушие
ақкөңілдік, кеңпейілдікРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > великодушие
-
95 великодушничать
кеңпейілденушілікРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > великодушничать
-
96 великодушно
кеңпейілменРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > великодушно
-
97 великодушный
кең пейілдіРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > великодушный
-
98 рай
жұмақ, пейішРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > рай
-
99 скромность
кішіпейілділікРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > скромность
-
100 эдем
жаннат, пейішРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > эдем
См. также в других словарях:
ПЕЙ — ПЕЙ, в индуистской мифологии Южной Индии дьяволицы, поедающие трупы , спутницы Шивы (см. ШИВА) и Муругана (см. МУРУГАН) … Энциклопедический словарь
пей — пейте, вливайся Словарь русских синонимов. пей нареч, кол во синонимов: 2 • вливайся (1) • пейте … Словарь синонимов
ПЕЙ — в индуистской мифологии Южной Индии дьяволицы, поедающие трупы , спутницы Шивы и Муругана … Большой Энциклопедический словарь
ПЕЙ — в дравидской мифологии дьяволицы страшного облика, с развевающимися волосами. П. устраивают дикие пляски на полях битв или в местах погребений и поедают трупы. Составляют свиту Шивы или Муругана. г.Б. (Источник: «Мифы народов мира».) … Энциклопедия мифологии
пейёр — * Должно иметь за правило наблюдать степень кредита. 1. Какой степени кредита дающий вексель, tireur. 2 е ассигнующий по оному платеж, endosseur. 3 e. Плательщик, payeur. Стройновский 1817 2 394 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Пей — У этого термина существуют и другие значения, см. Пей (значения). Пей тамильский вайшнавский святой, принадлежавший к группе 12 святых поэтов подвижников альваров. Пей родился в месте, на котором расположен современный Майлапур (являющийся… … Википедия
пейілділік — зат. Адал пейілдік, ақ ниеттілік. Есен мен зайыбының ашық қабақ, ақ көңілмен сыйлағанның өзі кең п е й і л д і л і к т і ң, жомарттықтың белгісіндей болды (Ж.Тұрлыбаев, Семсер, 165) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Пей за столом, не пей за столбом! — См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ Пей за столом, не пей за столбом! См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пей (значения) — Пей: Пей тамильский вайшнавский святой. Пей (коммуна) коммуна во Франции, департамент Приморские Альпы. В Викисловаре есть статья « … Википедия
Пей, да ума не пропей — Пей, да ума не пропей. Ср. Пословица говоритъ: пей, да ума не пропей стало быть... зачѣмъ же я изъ за водки другія статьи буду неглижировать. Салтыковъ. Невинные разсказы. Святочный разсказъ. Ср. Lass den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пей из ковша, а мера душа — Пей изъ ковша, а мѣра душа. Душа всему мѣра. Ср. Не одна тысяча людей на княжій коштъ ѣстъ, пьетъ, проклажается до поздней ночи. Всѣмъ одинъ приказъ: пей изъ ковша, а мѣра душа. П. И. Мельниковъ. Старые годы. 3. См. Душа меру знает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)