-
21 беспартийный
беспартийныйБеспартийный пашазе беспартийный рабочий.
Мый беспартийный большевик улам. Н. Лекайн. Я беспартийный большевик.
2. в знач. сущ. беспартийный (партий член огыл)Открытый партийный погынымашыш беспартийный-влакымат ӱжмӧ. На открытое партийное собрание приглашены и беспартийные.
-
22 большевизм
большевизмполит. большевизм (тӱнямбал пашазе движенийысе революционный течений)Большевизмын историйже – тиде КПСС-ын историйже. История большевизма – это история КПСС.
-
23 броневик
броневиквоен. броневик (оружиян, броня дене леведме автомобиль)У броневик новый броневик;
ужар броневик зелёный броневик;
броневик дене каяш ехать на броневике.
Броневик почеш пашазе-влак эркын ошкылыныт. За броневиком медленно шагали рабочие.
Сравни с:
бронемашина -
24 буржуазий
буржуазийПромышленный буржуазий промышленная буржуазия;
тыгыде буржуазий мелкая буржуазия.
Промышленность мобилизацийым уло буржуазий куанен вашлийын. С. Чавайн. Буржуазия горячо приветствовала промышленную мобилизацию.
-
25 бытовка
бытовкаразг. бытовка (пашазе-влаклан канашышт, кудаш-чияшышт келыштарыме пӧрт)Изи бытовка маленькая бытовка;
строитель-влакын бытовкышт бытовка строителей.
Кечывал жапыште самырык строитель-влак бытовкыш погынат. «Мар. ком.» Во время обеда молодые строители собираются в бытовке.
-
26 вальцовщик
вальцовщикспец. вальцовщик (кок валан станок дене ыштыше пашазе)Ачам вальцовщикын полышкалышыже лийын. Отец был помощником вальцовщика.
-
27 вербоватлалтмаш
вербоватлалтмашсущ. от вербоватлалташ вербовка (шке кумылын, тарлалтын, иктаж-вере пашашке кайымаш)Вербоватлалтмашке тӱрлӧ-тӱрлӧ специальностян пашазе калыкым ӱжыт. На работу по вербовке приглашают рабочих разных специальностей.
-
28 вербоватлаш
вербоватлашГ.: вербуяш-емвербовать, завербовать кого-л. куда-л. (пашазе-влакым пашашке погаш)Кугу стройкыш вербоватлаш вербовать на большую стройку.
Самырык-влакым завод ден фабрикыш вербоватлат. А. Юзыкайн. Молодых вербуют на заводы и фабрики.
-
29 влияний
влиянийТиде движений Юринысе пашазе ден кресаньык-шамычланат кугу влиянийым ыштен. «Ончыко» Рабочим и крестьянам Юрина это движение оказало большое влияние.
-
30 внимательный
внимательныйВнимательный колыштшо внимательный слушатель.
Внимательный лияш быть внимательным.
Лиза Читова – сай пашаеҥ. Тудо пашазе-влак деке пеш внимательный да скромный айдеме, – манеш директор. С. Николаев. Лиза Читова – хорошая работница. Она очень внимательная к рабочим и скромный человек, – говорит директор.
-
31 волгыдо
волгыдоГ.: валгыды1. прил.1) светлый, ясныйВолгыдо кече светлый день.
Эр кече велым, шем йӱдым сеҥаш тыршен, волгыдо тылзе кынелеш. М. Евсеева. С восточной стороны, стараясь побороть тёмную ночь, поднимается светлая луна.
Красный уголок кугу огыл гынат, волгыдо, ару. В. Иванов. Красный уголок хотя и небольшой, но светлый и чистый.
Яндар, волгыдо толкын ошман серым лупшал эрта. К. Васин. Чистая, светлая волна,хлестнув песчаный берег, уходит.
3) светлый; менее яркий по цветуЛюдмилан ӱпшӧ волгыдо, кок могырыш яклакан шерын шындыме. В. Косоротов. Волосы у Людмилы светлые, гладко зачёсаны в две стороны.
Ӱдырын волгыдо шинчаштыже шыде тул койо. В. Иванов. В светлых глазах девушки показались злые искорки.
4) перен. светлый; радостный, весёлыйВет йоча пагыт – эн волгыдо пагыт, йомак пагыт. К. Васин. Ведь детство – самая светлая пора, сказочное время.
5) перен. светлый, ясный, проницательныйШӱм – эре самырык, уш – эре волгыдо, вет комсомолец – пашазе лӱмна. В. Колумб. Сердце – вечно молодое, ум – всегда светлый, ведь комсомолец – наше рабочее имя.
2. сущ.1) свет; лучистая энергияКече волгыдо солнечный свет.
Тылзе волгыдышто мӱндыр курык-влакын саҥгашт вулно дене велымыла койыт. А. Эрыкан. При лунном свете склоны далёких гор кажутся отлитыми из олова.
2) свет; освещённое местоТунам тыят кенета сокыр гай лият, пуйто волгыдо гыч пычкемыш пӧртыш логалат. Ю. Артамонов. Тогда и ты становишься как слепой, будто из света попадаешь в тёмную комнату.
3) перен. свет; символ истины, разума, просвещенияСовет власть мемнам пычкемыш гыч волгыдыш, нимодымо гыч айдемыш лукнеже. В. Юксерн. Советская власть хочет нас вывести из тьмы к свету, из нищеты в люди.
3. нар. светлоПӧртыштӧ шокшо, волгыдо, весела. Д. Орай. В доме тепло, светло, весело.
Идиоматические выражения:
-
32 волтымаш
волтымашсущ. от волташ1. спуск, опускание; перемещение сверху внизФлагым волтымаш спуск флага.
У пушым вӱдыш волтымашке шуко йоча погынен. На спуск новой лодки в воду собралось много детей.
2. перен. снижение, понижение (зарплаты, цен, температуры и т. д.)Ак волтымаш снижение цен;
температура волтымаш снижение температуры.
Капиталистический эллаште пашазе-влакым шыгыремдымаш, пашадарым волтымаш чӱчкыдынак забастовкым тарвата. Притеснение рабочих, снижение заработной платы в капиталистических странах часто вызывает забастовки.
3. сплав (леса)Эчан чодыра волтымаште оксам ышта, тудо ок ярсе. Н. Лекайн. Эчан подрабатывает деньги на сплаве леса, ему некогда.
-
33 вончаш
вончашГ.: ванжаш-ем1. переходить, перейти; переезжать, переехать; пересекать, пересечьУремым вончаш перейти улицу;
корным вончаш пересечь дорогу.
Вончен ыш керт тушман банда мемнан эл границым. А. Бик. Вражеская банда не смогла перейти нашу государственную границу.
Грузовик, канавым вончен, шоссе корныш лекте. П. Корнилов. Грузовик, переехав канаву, выехал на шоссейную дорогу.
2. переправляться, переправитьсяКурыкым вончаш переправиться через горы;
куп гоч вончаш переправиться через болото.
Кумдан ташлыше Березина эҥерым пуш дене вончышна. Б. Данилов. Через широко разлившуюся реку Березину мы переправились на лодке.
3. перелезать, перелезтьСавар гоч вончаш перелезть через забор.
Акпай, ик сукыр киндым налын, пече гоч вонча, ужар лышташан пушеҥгыла коклаш йомеш. К. Васин. Акпай, взяв каравай хлеба, перелезает через забор и исчезает в зелени деревьев.
4. перешагивать, перешагнуть; шагнув, перейтиПырня гоч вончаш перешагнуть через бревно.
Ипатов, аптыраненрак, омса лондем гоч вончыш. М. Казаков. Ипатов робко перешагнул через порог.
5. переходить, перейти к чему-л.; кончив или оставив одно, начать другоеДисциплина нерген терген налмеке, отряд кокымшо вопросыш вончыш. М. Евсеева. Поговорив о дисциплине, отряд перешёл ко второму вопросу.
Кенеташте гармонист кужу муро семыш вонча. А. Эрыкан. Гармонист внезапно переходит к протяжной мелодии.
Сравни с:
куснаш6. переходить, перейти; переменить работу, состояниеКумшо курсыш вончаш перейти на третий курс.
Кеҥеж толын шуо, мый кокымшо классыш вончышым. Ю. Артамонов. Наступило лето, и я перешёл во второй класс.
Сравни с:
куснаш7. переходить, перейти; стать предметом обладания другогоА тудын (Сретенскийын) сурт-печыже ӱдырамаш купеч Бочарован кидыш вончен. В. Юксерн. А хозяйство Сретенского перешло в руки купчихи Бочаровой.
Сравни с:
куснаш8. переходить, перейти; передаться от одного к другомуОйлат, пуйто ту чер вольык деч вончен. В. Юксерн. Говорят, будто та болезнь перешла от скотины.
Тыге ик тукым гыч вес тукымыш уста паша вонча. В. Иванов. Так из поколения в поколение переходит искусная работа.
Сравни с:
куснаш9. переваливать, перевалить; перейти через какой-н. предел времениМый вашке кудло ийымат вончем, шуко йӱштӧ-шокшым ужынам. Д. Орай. Мне скоро перевалит за шестьдесят лет, я много испытал.
Сравни с:
эрташ10. переходить, перейти; войти в другую среду, стать участником другого делаИжевск ден Воткинск заводысо руш пашазе-влак шкеак эрыкан армий могырыш вончышт. К. Васин. Русские рабочие заводов Ижевска и Воткинска добровольно перешли на сторону свободной армии.
Сравни с:
куснаш11. переходить, перейти, превратиться во что-л.Кенета чодырашуэме, тыгыде чашкерыш вончыш. М. Евсеева. Лес вдруг поредел, перешёл в мелкую чащобу.
12. переходить, перейти во что и к чему; изменить образ своих действий(Лиза:) Кенета, шоныде,еш илышыш вончет гын, шкендым пиалдымым ыштет. К. Коршунов. (Лиза:) Если вдруг, необдуманно перейдёшь к семейной жизни, себя обречёшь на несчастье.
13. переходить, перейти, превышать, превысить; достигнуть какого-л. пределаШурно лектыш латкандаш центнерым вончыш. «Мар. ком.» Урожайность превысила восемнадцать центнеров.
Сравни с:
эрташ14. в сочетании с деепричастием, обозначающим способ передвижения, указывает на направленность движения через какое-л. пространство или предмет и передаётся приставкой пере-Ийын вончаш переплыть;
куржын вончаш перебежать;
нушкын вончаш переползти;
тӧрштен вончаш перепрыгнуть, перескочить.
Составные глаголы:
-
34 вончыктараш
вончыктараш-ем1. переправлять, переправитьТудо (пашазе-большевик) мемнам кум сутка шылтен ашныш, вара, Юл гоч вончыктарен, йошкарге-влак деке конден кодыш. С. Чавайн. Рабочий-большевик нас трое суток укрывал у себя, затем, переправив через Волгу, привёл к красным.
2. переводить, перевести (в какой класс, на какой курс)– Чылаштымат вес классыш вончыктарышым. Ю. Артамонов. Я всех перевёл в следующий класс.
3. превышать, превысить; достигнуть какого-л. предела(«Октябрь» колхоз) государствылан вончыктарен планым темен, киндышт утымеш ситышаш. Д. Орай. Колхоз «Октябрь» план перевыполнил, хлеба должно хватить с избытком.
-
35 вӱдышӧ
вӱдышӧ1. прич. от вӱдаш2. прил. ведущий, руководящий, направляющийВӱдышӧ партий ведущая партия.
Совет социалистический обществыште пашазе класс вӱдышӧ рольым шукта. В советском социалистическом обществе рабочий класс выполняет руководящую роль.
3. в знач. сущ. руководитель, вождь, ведущийЛенин почеш каена ончыко, вӱдышына, кужу ӱмыран лий! Г. Микай. Мы за Лениным идём вперёд, наш вождь, живи долгие годы!
4. в знач. сущ. ведущий, конферансьеКонцерт вӱдышӧ номер почеш номерым увертара. П. Корнилов. Конферансье объявляет номер за номером.
5. в знач. сущ. председатель, ведущий (собрания, заседания)Ӱстелтӧрыштӧ нылытын улыт. КПСС райком секретаръ Товашова, райцентр гыч толшо представитель Паймаков, погынымашым вӱдышӧ Токтаулов да секретарь. М. Рыбаков. За столом четверо. Секретарь райкома КПСС Товашова, представитель из райцентра Паймаков, председатель собрания Токтаулов и секретарь.
-
36 вӱр дене мушкылалташ
умываться кровью (о кровопролитии, массовом убийстве)Рӱдӧ олан кумда уремже пашазе вӱр дене мушкылтеш. А. Эрыкан. Широкая улица столицы полита кровью рабочих.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱр -
37 вӱр дене мушкылташ
умываться кровью (о кровопролитии, массовом убийстве)Рӱдӧ олан кумда уремже пашазе вӱр дене мушкылтеш. А. Эрыкан. Широкая улица столицы полита кровью рабочих.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱр -
38 гегемон
гегемонгегемон (вуйлатыше, вӱден кайыше)Пролетариат – революцийын гегемонжо пролетариат – гегемон революции.
Февральский буржуазно-демократический революцийын гегемонжылан, вуйлатышыжлан пашазе класс шотлалтын. «Мар. ком.» Гегемоном, руководителем февральской буржуазно-демократической революции считался рабочий класс.
-
39 гимназистка
гимназисткауст. гимназистка (гимназийыште тунемше ӱдыр)Студент, пашазе, салтак, гимназист, гимназистка-влак – пычал денат, пычал деч поснат – шукын улыт. С. Чавайн. Студенты, рабочие, солдаты, гимназисты, гимназистки – с винтовками и без винтовок – много их.
-
40 горновой
горновойИк бригада дене, весе дене мутланем, горновой, сталевар, прокатчик-влак дене вашлиям, заводысо столовыйышто нунын дене пырляк кочкам. «Мар. ком.» Беседую с одной бригадой, с другой, встречаюсь с горновыми, сталеварами, прокатчиками, с ними же обедаю в заводской столовой.
См. также в других словарях:
Варали — У этого термина существуют и другие значения, см. Варали (значения). Деревня Варали Страна РоссияРоссия … Википедия