Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

пас

  • 1 пас

    пас, партофтани тӯб, тӯбпартоӣ

    Русско-таджикский словарь > пас

  • 2 пас

    I
    межд.
    1. карт. пас (дар қартабозӣ нидое, ки аз бозӣ даст кашиданро мефахмонад)
    2. в знач. сказ. разг. оҷизам (оҷизӣ, оҷизаст ва ғ.) иштирок намекунам (намекунӣ, на-мекунад ва ғ.); в таких вещах я пас ман дар ин корҳо иштирок намекунам, ман оҷиз П м спорт. пас, партофтани тӯб, тӯбпартоӣ; точный пас в центр дуруст партофтани тӯб ба марказ

    Русско-таджикский словарь > пас

  • 3 возвратить

    сов.
    1. кого-что баргардондан, гашта (пас) додан; возвратить книгу в библиотеку китобро ба китобхона пас додан
    2. что (получить обратно) гашта (пас, боз) гирифтан
    3. перен. аз нав ба вуҷуд овардан, дуруст (баркарор) кардан; возвратить здоровье саломатиро дуруст кардам
    4. кого-что гардондан, пас гардондан; возвратить с дороги аз роҳ пас гардондан возвратить к жизни ба ҳуш (ба худ) овардан; аз марг халос кардан

    Русско-таджикский словарь > возвратить

  • 4 так

    1. нареч. ҳамин тавр, инак, ин хел, ҳамин хел; он сказал именно так вай маҳз ҳамин тавр гуфтааст
    2. нареч. ин қадар, он қадар, чунон; я так много ходил, что едва стою на ногах ман чунон бисёр гаштам, ки ба зӯр пойҳоям рост меистанд
    3. нареч. бенатиҷа, беҷазо; это так не пройдет ин беҷазо намемонад; так оставить этого нельзя ин корро бенатиҷа монондан мумкин нест
    4. нареч. ҳамту, беғаразона; он сказал это просто так ӯ инро ҳамту гуфт 5.нареч. разг. худ ба худ, ҳамту; болезнь не пройдет так дард худ ба худ намемонад; я итак достану, без лестницы ман ҳамту бе нардбон ҳам мегирам
    6. частица разг. ҳеҷ чиз, ҳеҷ, ҳеҷ гап не; что с тобой ? - Так ба ту чӣ шуд?- Ҳеҷ гап не
    7. союз дар он сурат, пас,набошад, -дия; работу сделал, так можно и отдохнуть корро иҷро карда бошӣ, дам гирифтан мумкин аст; работать, так работать кор кардан бошад - кор кардандия
    8. частица пас; бинобар ин; хӯш; так ты мне не веришь? пас ту ба ман бовар намекунӣ?; так едем? пас меравем?
    9. союз аммо, вале; афсӯс, ҳайф; я говорил ему, так он не сделал этого ман ба ӯ гуфта будам, аммо вай ин корро накард
    10. частица бале, ҳа, оре, дар ҳакиқат; так это он? ин кас дар ҳақиқат, вай бошад?; так вы не ошиблись бале, шумо хато накардед
    11. частица усил. чунин; чӣ хел; я так думаю, что ты неправ ман чунин фикр дорам, ки гапи ту ҳак нест; вот у него конь так конь! аспаш кирои таъриф будааст!
    12. частица огранич. қариб, тахминан; человек лет так пятидесяти одами тахминан панҷоҳсола
    13. частица масалан, чунончӣ; в Душанбе летом жарко, так, температура в тени доходит до сорока градусов дар Душанбе тобистон гарм мешавад, масалан дар соя ҳарорат ба чил дараҷа мерасад вот так ана халос, ана, анаю мана; вот так так кор ҳамту будаастда, ана, дидӣ, халос; вот так клюква!, вот так фунт!, вот так штука! прост. аҷабо!, кора бинед-а!; всё так фарз кардем хамин тавр бошад; розӣ ҳастам, гирем ки…; давно бы так кайҳо ҳамин тавр карданатон даркор буд; за - прост. муфт, ройгон; и так [уж] бе ҳамон ҳам, бе ин ҳам; и так [уж] достаточно бе ин ҳам кифоя аст; и так далее (и т. д.) ва хоказо, ва ғайра (ва ғ.); [и] так и сяк I) ҳам ин тавру ҳамон тавр; ҳар хел; она [и] так и сяк примеряла шляпу вай шляпаро ҳам ин тавру ҳам он тавр пӯшида медид 2) (кое-как) чала-чулпа, нимкора 3)(ни то, ни сё) як навъ, на нағзу на бад; [и] так и так, [и] так и этак 1) см. [и] так и сяк 1); 2) ҳам ин тавр, ҳам он тавр, ҳам инчунин, ҳам ончунон; как [бы] не так ! ҳамин тавр набудагист!, ин тавр набошад даркор!; пусть так хуб, майлаш, бошад, ҳамин тавр бошад, бигузор; так бы ҳамин, ҳамин тавр; так бы и бросил всё ҳамин тавр ҳамаашро мепартофтам; так вот 1) инак, ҳамин тавр; так вот, слушайте, что дальше про­изошло [хайр набошад] гӯш кунед, охираш чӣ шуд; 2) ана [аз] барои ҳамин; так вот ему и приходится уез­жать ана аз барои ҳамин аз ин ҷо рафтанаш лозим меояд; так его (их)! ҷазояш(он) бинад (бинанд)!, ҳақ!, меарзад!; так и 1) сахт, бисёр; слёзы так и льются из глаз ашк шаш катор аз чашмонаш мерезанд; солнце так и жжёт офтоб сахт месӯзонад 2) якбора, ҳамту; он так и обмер вай якбора карахт шуда монд 3) хеҷ; так они пойдёт с вами! вай ҳеҷ ҳамроҳи шумо намеравад!; так он тебя и послушал! магар вай гапи туро гӯш мекунад!; 4) нағз, хуб; я так и знал … ман нағз медонистам, ки …; так и быть шавад, шудан гирад, майлаш; так и есть дар ҳақиқат ҳам ҳамин тавр аст; так и знай(те) дониста мон(етон), дониста гир(ед), дар ёдат(он) бошад; так и знай, что это тебе не удастся дониста мон, ки ин корро карда наметавонӣ; так и надо (нужно) кому сазояш ҳамин аст, ҳаққаш ҳамин аст; так ему и надо! вай бо ҳамин сазовор аст!, ҳаққаш ҳамин!; так и так [мол, дескать] гӯё ҳамин хел; так или иначе 1) ба ҳар ҳол, ҳар тавре ки бошад 2) бо вуҷуди ин, ба ҳар ҳол; так как союз чунки, зеро ки…; я спешу, так как пора идти на работу ман мешитобам, чунки вақти ба кор рафтан шуд; так на­зываемый ба номаш, гӯё ки; так на так прост, сар ба сар; так нет аммо; баръакс; ему надо быть дома, так нет, он ушёл вай бояд дар хона мебуд, аммо рафта мондааст; так себе ҳамту, бад не, як навъ; как вы себя чувствуете? - Так себе аҳволатон чӣ тавр? - Як навъ; так сказать вводн. ел. гуфтан мумкин; так точно воен. ҳа, ҳамин тавр; так что союз бинобар ин, барои ҳамин ҳам; времени у нас мало, так что поторопись вақтамон кам, би­нобар ин ту тез бош; так чтобы союз ки…, то ки…, барои он ки…; надо выйти пораньше, так чтобы не опоздать барвақттар баромадан лозим, то ки дер намонем; будьте \так добры марҳамат фармоед, бемалол бошад, агар заҳмат нашавад

    Русско-таджикский словарь > так

  • 5 вернуть

    сов.
    1. кого-что гашта (пас) додан, баргардондан, гардонда додан; кусур гардондан (гирифтан); вернуть книгу в библиотеку китобро ба китобхона баргардондан; - издержки ҷои зиёнро пур кардан, кусури хароҷотро баровардан
    2. аз нав ба вуҷуд овардан, дуруст (баркарор) кардан; вернуть здоровье саломатиро дуруст кардан
    3. кого-что (заставить возвратиться) гардондан, пас гардондан; вернуть с дороги аз роҳ пас гардондан

    Русско-таджикский словарь > вернуть

  • 6 воротить

    I
    сов.
    1. кого-что разг. гардондан, аз роҳ гардондан; воротить гонца қосидро аз роҳ гардондан
    2. что прост. (отдать обратно) гашта додан, бозгаштан
    3. что прост. (получить обратно) гапгта (пас) гирифтан
    II
    несов. прост. 1; что (по-ворачивать в сторонуу назад) гардондан, ақиб (пас) гардондан
    2. что тела додан, тела дода бурдан, геҷондан, ғелондан
    3. чем перен. (управлять) саркори (сардорӣ) кардан, чаллондан <> воротить нос от кого-чего рӯ гардондан, рӯй тофтан; с души воротнт прост. дил беҳузур (бечо) мешавад, нафрати кас меояд воротиться сов. разг. гаштан, бозгаштан, баргаштан, гашта омадан, пас гаштан

    Русско-таджикский словарь > воротить

  • 7 пасовать

    I
    несов.
    1. карт. пас гуфтан, бас гуфтан, пас эълон кардан
    2. перед кем-чем и без доп. перен. худро оҷиз донистан, таслим шудан, тарсида ақиб гаштан; пасовать перед трудностями аз душвориҳо тарсида акиб гаштан
    II
    несов. спорт. пас кардан, тӯб партофтан

    Русско-таджикский словарь > пасовать

  • 8 прошествие

    с: по прошествии чего баъди гузаштан(и), пас аз гузаштан(и), баъди…, баъд аз, пас аз; по прошествии двух лет пас аз гузаштани ду сол, баъди ду сол

    Русско-таджикский словарь > прошествие

  • 9 следовательно

    1. вводи, ел. разг. (итак, значит) пас, ҳамин тавр бошад; следовательно ты неправ пас ту ҳақ не
    2. союз (поэтому) пас, бинобар ин

    Русско-таджикский словарь > следовательно

  • 10 тогда

    нареч.
    1. он вақт, он гоҳ, дар он сурат, дар он вақт; тогда он был молод он гоҳ ӯ ҷавон буд; он жил тогда в Москве ӯ он вақт дар Москва зиндагонӣ мекард
    2. баъд аз он, пас аз он, сипас; он ушёл, тогда я сел читать вай рафт, баъд ман ба хондан шурӯъ кардам
    3. пас, биё, рав, набошад; ты устал? - Тогда отдохни ту монда шудӣ? - Рав, дам гир
    4. с союзами «когда», «если» он вакт, он гоҳ, пас; когда он отказался, тогда я решил идти один вақте ки ӯ рад кард, пасманқарор додам, ки худам равам <> тогда как 1) союз против. (наоборот) ҳол он ки…, баръакс 2) союз уступ. (несмотря на то, что) гарчанде, бо вуҷуди он ки…

    Русско-таджикский словарь > тогда

  • 11 через

    предлог с вин.
    1. аз, аз миёни…, аз байни…, аз болои…; перейти через улицу аз кӯча гузаштан, кӯчаро бурида гузаштан; переправиться через реку аз дарё гузаштан (убур кардан); наш дом через дорогу хонаи мо дар он тарафи роҳ аст; мост через реку пули дарё
    2. (сквозь) аз, аз пушти, аз он тарафи; смотреть через стекло аз пушти шиша нигоҳ кардан; пропустить мясо через мясорубку гӯштро аз гӯштқимакунак гузарондан
    3. аз болои…; перелезть через забор аз болои девор гузаштан; прыгать через веревочку аз болои арғамчин ҷастан; смотреть через плечо аз болои китф нигох кардан
    4. (сверх, выше) ба зӯр, ҷаброна, аз ҳад зиёд (фузун); идти через силу ба зӯр рох гаштан; бить через край ҷӯшидан, дар авҷ будан; ведро наполнилось через край сатил лабрез шуд
    5. (с помощью, при посредстве) ба воситаи…, бо; передать письмо через приятеля мактубро ба воситаи рафиқ фиристодан; объясняться через переводчика ба василаи тарҷумон ба ҳамдигар фикр баён кардан; оповестить через газету дар газета маълум кардан
    6. (спустя какое-л. время) баъд аз, пас аз; я приду через час ман баъд аз як соат меоям // (минуя) баъд аз; через две остановки баъд аз ду истгоҳ
    7. баъд аз, пас аз; ба фосилаи…, бо; принимать лекарство через каждые два часа доруро пас аз хар ду соат хӯрдан; печатать \через два интервала як хат дар миён чоп кардан

    Русско-таджикский словарь > через

  • 12 зад

    пушт,пас,ақиб,қафо
    пушт,пас,ақиб,қафо

    Русско-таджикский словарь > зад

  • 13 задне

    ақиб,пас,пушт
    ақиб,пас,пушт

    Русско-таджикский словарь > задне

  • 14 пасовать

    пас кардан, тӯб партофтан
    пас гуфтан, бас гуфтан

    Русско-таджикский словарь > пасовать

  • 15 вслед

    нареч. и предлог с дат. аз пас, аз дунбол; аз паи…, аз паси…, аз дунболи…, аз ақиби…; дети побежали вслед за матерью кӯдакон аз паи модарашон давиданд; вслед за письмбм послёдовала телеграмма аз паси мактуб телеграмма омад <> вслед за тем пас аз он, баъд аз он, сонӣ, сипас

    Русско-таджикский словарь > вслед

  • 16 выходить

    несов.
    1. см. выйти;
    2. (быть обращённым куда-л.) рӯ ба чизё будан; окна выходят в сад рӯ ба боғ мебошанд
    3. 3 л. ед. ч. наап. вр. выходит в знач. вводн. < пас, ба ин тариқ; мысль эта, выходит, верна пас ин ақида дуруст будааст \-не выходит из головы (из памяти, из ума) фаромӯш намешавад, аз хошр намебарояд, аз ёд намеравад
    II
    сов. что разг. бисёр гаштан, давр зада гаштан; выходить все окрестности тамоми гирду атрофро да) баромадан
    II
    сов. кого-что разг,
    1. нигоҳубин карда сиҳат кардан; выходить больного беморро нигоҳубин карда сиҳат кардан
    2. бо ғамхори парвариш кардан, тарбия карда калон кардан, парваридан; выходить растение растанӣ парваридан

    Русско-таджикский словарь > выходить

  • 17 задний

    1. …и ақиб, …и қафо, …и охир, охирин, пасин; задний вагон вагони охирин; задн ие ряды сафҳои ақиб
    2. (обратный по направле-нию) ақиб, пас; дать задний ход ақиб рафтан, пас гаштан <> задняя мысль фикри пинҳонӣ; без [всякой] задн ей мысли беғаразона, самимона; - задн ий проход анат. мақъад; задним числом 1) бо санаи гузашта; пометить письмо --им числом дар мактуб санаи гузаш-таро мондан 2) (спустя некоторое время) бевакттар, баъдтар, сонитар; сообразить задним числом сонитар фаҳмидан; без задн их ног прост. аз по мондан, аз по афтодан, бисьёр шанпар шудан; спать без задних ног прост. мурдавор хобидан; на задний план ба ҷои дуюм (дуюмдараҷа); стать на задние лаики перед кем хушомадгӯӣ кардан, лаганбардорӣ кардан

    Русско-таджикский словарь > задний

  • 18 значит

    вводн сл. разг. яъне, пас, аз ин мебарояд ки…, маълум аст ки…, гӯед; значит, вам пора ехать? пас, вақти рафтани шумо шуд?

    Русско-таджикский словарь > значит

  • 19 итак

    союз пас, инак, яъне; итак, завтра мы уезжаем инак, мо фардо меравем; -, ничего ещё не известно пас, ҳанӯз ҳеч чиз маълум нест

    Русско-таджикский словарь > итак

  • 20 откинуть

    сов.
    1. кого-что андохтан, партофтан, барандохтан, дур андохтан, гирифта партофтан; откинуть камень с дороги сангро аз роҳ гирифта партофтан // что перен. аз худ дур кардан, дур кардан, даст кашидан; откинуть сомнения шакку шубҳаро дур андохтан // что разг. (при счёте) партофтан, аз ҳисоб баровардан; откинуть копейки тинҳоро ҳисоб накардан // что (для стекания жидкости) андохтан, рехтан; откинуть лапшу на дуршлаг угроро ба чавлй аидохтан
    2. кого-что разг. ақиб рондан (партофтан), дур андохтан; откинуть противника душманро ақиб рондан
    3. что бардоштан, боло кардан, кушодан, во (боз, яла) кардан; откинуть крышку рояля сарпӯши рояльро кушодан; откинуть дверной крючок чангаки дарро во кардан; откинуть занавеску пардаро кушодан
    4. ақиб партофтан, пас андохтан; откинуть голову сарро ба акиб партофтан, сарро ақиб кашидан; \откинуть волосы мӯи сарро пас андохтан

    Русско-таджикский словарь > откинуть

См. также в других словарях:

  • ПАС — прогрессирующая атрофия сетчатки мед. ПАС полуавтоматическое сопровождение цели Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ПАС… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПАС — (польск. и нем.). 1) тесьма широкая и крепкая. 2) ремень в экипажах, на котором висит кузов. 3) кожаный пояс. 4) движение руками, делаемое магнетизерами над человеком, которого хотят замагнетизировать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПАС — 1. ПАС1 (или устар. пасс) [франц. passe, букв. прохожу мимо, пропускаю]. 1. межд. В карточных играх восклицание, означающее отказ от участия в данном розыгрыше, до следующей раздачи карт. 2. в знач. сущ. пас, паса, муж. Заявленный отказ от… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПАС — 1. ПАС1 (или устар. пасс) [франц. passe, букв. прохожу мимо, пропускаю]. 1. межд. В карточных играх восклицание, означающее отказ от участия в данном розыгрыше, до следующей раздачи карт. 2. в знач. сущ. пас, паса, муж. Заявленный отказ от… …   Толковый словарь Ушакова

  • пас —  ПАС    , неизм. Слово, означающее отказ от игры или отказ от назначений.    ◘ У этой есть попугай, который очень удачно выговаривает пас и ещё удачнее кёр . А.Гол. Преферанс, или Картины домашней жизни, 1847.    ◘ И последняя смотрела сперва на… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • пас — 1 іменник чоловічого роду ремінь пас 2 вигук відмова від гри незмінювана словникова одиниця пас 3 присудкове слово відмова незмінювана словникова одиниця пас 4 іменник чоловічого роду п …   Орфографічний словник української мови

  • ПАС — нареч. и сущ., муж., франц. в ·картежн. играх: мимо, не заявляю игры, не играю. Пасовать, заявлять пас в игре. Я пас, пасую. Пасовая игра. Пасователь, пасовщик, кто пасует. II. ПАС муж., польск. или нем. широкая и крепкая тесьма или ремень, напр …   Толковый словарь Даля

  • ПАС — нареч. и сущ., муж., франц. в ·картежн. играх: мимо, не заявляю игры, не играю. Пасовать, заявлять пас в игре. Я пас, пасую. Пасовая игра. Пасователь, пасовщик, кто пасует. II. ПАС муж., польск. или нем. широкая и крепкая тесьма или ремень, напр …   Толковый словарь Даля

  • пас. — пас. пасс. пассажир пассажирский пас. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. пас. пасека Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПАС —         (Paz) Октавио (р. 1914) мекс. философ, поэт, эссеист, лауреат Нобелевской премии (1900), премий им. Т.С. Элиота (1987), М. Менендеса и Пелайр (1987), премии Брит. энциклопедии (1988) и др. Первые публикации относятся к нач. 30 х гг. В… …   Энциклопедия культурологии

  • пас — ПАС, а, муж. 1. В карточных играх: отказ от участия в данном розыгрыше. Объявить п. 2. перен., в знач. сказ. Не в силах, принуждён отказаться сделать что н. (разг.). В этом деле я п. II. ПАС, а, муж. В нек рых спортивных играх: передача мяча или… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»