Перевод: с русского на английский

с английского на русский

парни

  • 21 один к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:
    - (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);
    - (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);
    - (make things so that they come out) exactly alike.
         ♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 22 одна в одну

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна в одну

  • 23 одна к одной

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна к одной

  • 24 одно в одно

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно в одно

  • 25 одно к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    [NP; Invar; indep. clause or subj-compl with быть (subj: всё), pres only; fixed WO]
    =====
    (this is a case in which) one trouble is coming right after another:
    - [in limited contexts] it never rains but it pours;
    - troubles never come singly.
         ♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. "Куда ты простоволосая, там чужие!" - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... "Одно к одному"... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).
         ♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What's the matter? [V.:] I'm afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному

  • 26 висеть на плечах

    ВИСЕТЬ < СИДЕТЬ> НА ПЛЕЧАХ (у) кого highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to follow close behind s.o. and be about to overtake s.o.:
    - X висел у Y-а на плечах X was right on top of Y;
    - X was (right) on Y's heels (tail).
         ♦ Он бежал не оглядываясь, но чувствовал, что те парни висят у него на плечах. He ran without looking back but could feel that the other guys were right on his heels.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на плечах

  • 27 сидеть на плечах

    ВИСЕТЬ < СИДЕТЬ> НА ПЛЕЧАХ (у) кого highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to follow close behind s.o. and be about to overtake s.o.:
    - X висел у Y-а на плечах X was right on top of Y;
    - X was (right) on Y's heels (tail).
         ♦ Он бежал не оглядываясь, но чувствовал, что те парни висят у него на плечах. He ran without looking back but could feel that the other guys were right on his heels.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на плечах

  • 28 двум смертям не бывать, а одной не миновать

    ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):
    - one cannot die twice.
         ♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двум смертям не бывать, а одной не миновать

  • 29 двух смертей не бывать, а одной не миновать

    ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):
    - one cannot die twice.
         ♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двух смертей не бывать, а одной не миновать

  • 30 хмель вылетел из головы

    ХМЕЛЬ ВЫЛЕТЕЛ <ВЫСКОЧИЛ, ВЫШЕЛ> ИЗ ГОЛОВЫ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. under the influence of alcohol suddenly became (more) quick and alert (usu. out of fear, strong emotion etc):
    - хмель вылетел у X-a из головы X sobered up (thing Y sobered up X) in a flash < in a hurry>;
    - X's head cleared up fast.
         ♦ Когда он увидел, что парни достают ножи, хмель сразу вылетел у него из головы. When he saw that the guys were taking out knives, he sobered up in a flash.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хмель вылетел из головы

  • 31 хмель выскочил из головы

    ХМЕЛЬ ВЫЛЕТЕЛ <ВЫСКОЧИЛ, ВЫШЕЛ> ИЗ ГОЛОВЫ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. under the influence of alcohol suddenly became (more) quick and alert (usu. out of fear, strong emotion etc):
    - хмель вылетел у X-a из головы X sobered up (thing Y sobered up X) in a flash < in a hurry>;
    - X's head cleared up fast.
         ♦ Когда он увидел, что парни достают ножи, хмель сразу вылетел у него из головы. When he saw that the guys were taking out knives, he sobered up in a flash.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хмель выскочил из головы

  • 32 хмель вышел из головы

    ХМЕЛЬ ВЫЛЕТЕЛ <ВЫСКОЧИЛ, ВЫШЕЛ> ИЗ ГОЛОВЫ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. under the influence of alcohol suddenly became (more) quick and alert (usu. out of fear, strong emotion etc):
    - хмель вылетел у X-a из головы X sobered up (thing Y sobered up X) in a flash < in a hurry>;
    - X's head cleared up fast.
         ♦ Когда он увидел, что парни достают ножи, хмель сразу вылетел у него из головы. When he saw that the guys were taking out knives, he sobered up in a flash.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хмель вышел из головы

  • 33 забодать

    сов. (вн.)
    1) ( поранить рогами) gore (d) badly; ( убить) gore (d) to death
    2) прост. (провалить, сокрушить) ruin (d), destroy (d), reduce (d) to nothing

    при голосова́нии э́то предложе́ние забода́ли — the proposal was voted down

    3) прост. ( затюкать) cow (d), browbeat (d)

    совсе́м забода́ли парни́шку — the poor boy was completely cowed / browbeaten

    4) прост. ( сильно надоесть кому-л) drive (d) up the wall

    Новый большой русско-английский словарь > забодать

  • 34 задолбать

    сов. (вн.) прост.
    1) ( затюкать) cow (d)

    совсе́м задолба́ли парни́шку — they've cowed the poor boy completely

    2) ( сильно надоесть кому-л) drive (d) up the wall

    Новый большой русско-английский словарь > задолбать

  • 35 заклёвывать

    несов. - заклёвывать, сов. - заклева́ть; (вн.)
    1) ( о птицах) peck

    заклёвывать на́смерть — peck (d) to death

    2) разг. ( изводить нападками) hound (d); attack (d)

    совсе́м заклева́ли парни́шку — the poor boy was completely cowed / browbeaten

    муж, заклёванный жено́й — henpecked husband

    Новый большой русско-английский словарь > заклёвывать

  • 36 затюкать

    сов. (вн.) разг.
    intimidate (d), cow (d), browbeat (d)

    совсе́м затю́кали парни́шку — they (have) cowed the poor lad completely

    затю́канный муж — henpecked husband

    Новый большой русско-английский словарь > затюкать

  • 37 зашпынять

    сов. (вн.) прост.
    intimidate (d), cow (d), browbeat (d)

    совсе́м зашпыня́ли парни́шку — they (have) cowed the poor lad completely

    муж, кото́рого зашпыня́ла жена́ — henpecked husband

    Новый большой русско-английский словарь > зашпынять

  • 38 во все глаза

    (смотреть на кого-либо, что-либо)
    be all eyes; gaze intently at smb., smth.; gaze wide-eyed at smb., smth.; stare hard at smb., smth.; stare one's eyes out at smb., smth.; stare at smb., smth. one's eyes nearly popping out of one's head

    Девочка, не мигая, во все глаза смотрела на неё. Незнакомая эта тётя чем-то похожа была на родную мать Ксении. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The child's unwinking eyes never left her face. Somehow this strange woman reminded her of her mother.

    Все уже заметили его, смотрели во все глаза и гадали, что за человек и что ему нужно. (Н. Дубов, Беглец) — They were all staring their eyes out at him now and wondering what he was and what he wanted here.

    Парни на нары забрались, ноги поджали, во все глаза глядят на старшого. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The young lads climbed up onto their plank-beds, their knees pulled up to their chins and stared at the leader, their eyes nearly popping out of their heads.

    Саня не бывал здесь и смотрел во все глаза. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya had never been here and was all eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > во все глаза

  • 39 куча мала

    прост.
    a heap of children (young fellows) piled over smth.

    Подымались парни, устраивали над упавшим яблоком кучу малу. Захвативший яблоко спешил передать его своей возлюбленной... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The boys would jump up and pile in a heap over the fallen apple. The one who got it would give it to his beloved...

    Русско-английский фразеологический словарь > куча мала

  • 40 склеить

    Русско-английский словарь с пояснениями > склеить

См. также в других словарях:

  • парни́к — парник, а …   Русское словесное ударение

  • Парни — Парни: Парни  деревня в Маловишерском районе Новгородской области России Парни  американский фильм 1996 года с Вайноной Райдер в главной роли Фамилия Парни, Эварист  французский поэт См. также Парни Бакасси Парни из Баку Парни… …   Википедия

  • Парни — Эварист Дезире де Форж, виконт (Evariste Desire de Forges, vicomte de Parny, 1753 1814) франц. поэт, уроженец одного из о вов Индийского океана. По происхождению француз, с примесью африканской крови. Получив образование во Франции, поступил на… …   Литературная энциклопедия

  • Парни — (Эварист Дезире де Форж вивиконт Раrny) франц. поэт, членфранц. академии (1753 1814). До семнадцатилетнего возраста этот будущийпевец чувственных наслаждений отличался религиозной экзальтацией.Поступив в семинарию, он готовился к духовному званию …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • парни — ребятушки, парень, ребята Словарь русских синонимов. парни сущ., кол во синонимов: 3 • парень (31) • ребята …   Словарь синонимов

  • ПАРНИ — (Parny) Эварист (1753 1814), французский поэт. Один из зачинателей легкой поэзии . В сборниках Эротические стихотворения (1778), Поэтические безделки (1779), оставаясь верным классицистическому стилю, одушевил свою поэзию искренностью чувств,… …   Современная энциклопедия

  • парни — Красное шампанское вино. Вавилов 1856 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Парни Э. — ПАРНИ́ (Parny) Эварист (1753–1814), франц. поэт. Один из зачинателей лёгкой поэзии . В сб ках Эротические стихотворения (1778), Поэтические безделки (1779), оставаясь верным классицистич. стилю, одушевил свою поэзию искренностью чувств,… …   Биографический словарь

  • Парни — (Parny)         Эварист Дезире де Форж (de Forges) (6.2.1753, Сен Поль, ныне остров Реюньон, 5.12.1814, Париж), граф, французский поэт. Член Французской академии с 1803. Первый поэтический успех «Послание к восставшим в Бостоне» (1777) полно… …   Большая советская энциклопедия

  • парниёнӣ — [پرنياني] кит. мансуб ба парниён; аз парниён дӯхташуда …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Парни побоку — Boys on the Side Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»