Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

панова

  • 101 ради бога

    разг.
    1) (выражение усиленной просьбы, мольбы) for God's (mercy's) sake!, for goodness' (heaven's, pity's) sake!

    - Долли! - проговорил он, уже всхлипывая. - Ради бога, подумай о детях, они не виноваты. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Dolly!' he said, sobbing now, 'for mercy's sake, think of the children; they are not to blame!'

    - Ради бога, Костя, ноги! - сказала она. - А то моя хозяйка оторвёт мне голову. - Улыбаясь, он старательно вытер ноги о половик. (В. Панова, Кружилиха) — 'For God's sake, wipe your feet, Kostya,' she said, 'or my landlady will give me hell.' With a smile he wiped his feet thoroughly on the mat.

    2) (выражение безусловного согласия на просьбу, предложение) certainly; of course; not at all; you're welcome (as an answer to 'Do you mind if..?')

    - Ливитин, вам в какую сторону? Прихватите меня, - попросил граф, подходя. - На Литейный? Отлично... Позвольте мне справа? - Ради бога, - ответил Юрий тоном хозяина. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Which way are you going, Livitin? Give me a lift,' the Count said. 'Liteiny? Splendid... Do you mind if I sit on your right, Livitin?' 'Not at all,' Yuri said in the tone of a host.

    Русско-английский фразеологический словарь > ради бога

  • 102 рукой подать

    рукой подать (взять, достать) ( до чего)
    разг.
    it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close by

    Аппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.

    - У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'

    Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.

    До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.

    Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.

    Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > рукой подать

  • 103 с грехом пополам

    разг.
    1) (с большим трудом, еле-еле, кое-как) somehow or other; in one way and another; with some (little) effort; barely; pretty badly; just scraping through smth.; cf. by the skin of one's teeth

    А как с Павликом? Будь он хотя бы лет двенадцати, можно было бы сказать, что ему тринадцатый, а в этом возрасте, с грехом пополам, Тихон Платонович пристроил бы мальчика хотя бы при себе, в Утиль-отделе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — But what about Pavlik? If only he were twelve years old he might be passed off for fifteen, an age at which with a little effort he might find him a job - perhaps in the same organisation for which he worked - the Old Goods Department.

    По вечерам, покончив со своими делами, она садилась к столу и раскрывала тетрадки, которые ей дал Листопад. С грехом пополам удалось расшифровать конспекты лекций по сопротивлению материалов. (В. Панова, Кружилиха) — In the evenings, having finished other work, she sat down at her table and opened the copybooks. Finally, in one way and another, she managed to decipher the notes on the resistance of material.

    Варя писала, что с грехом пополам она кончила этот "противный" геологический техникум. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Varya said that she was finished with her 'horrid' geological school at last, after just scraping through the exams.

    Бритва... была не ахти правленной, да и без руки левой бриться неудобно. Но всё же с грехом пополам побрился Сашка. (В. Кондратьев, Сашка) — The razor wasn't particularly good, and shaving wasn't so easy with only his right hand. But he managed it somehow.

    2) уст. (сомнительным путём, неблаговидным способом, нечестно, с обманом) cf. by hook or by crook; by fair means or foul

    Русско-английский фразеологический словарь > с грехом пополам

  • 104 с руками и ногами

    с руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-ногами)
    разг.
    1) (целиком, полностью (выдавать кого-либо)) give over smb. bound hand and foot; hand over smb. body and soul; betray smb. body and bones

    Губернатор, отзываясь лестно о советниках, по преимуществу в этом случае желал их наградить за то, что они прежнего вице-губернатора выдали ему с руками и ногами. (А. Писемский, Тысяча душ) — In flattering the officials, the Governor had been chiefly moved by a desire to reward them for having handed over the former Vice-Governor to him, body and soul.

    - Что Николашка причастен в этом деле, - сказал он, - non dubitandum est. И по роже его видно, что он за штука... Alibi выдаёт его с руками и ногами. (А. Чехов, Шведская спичка) — 'It is quite certain,' he said, 'that Nikolashka had something to do with the matter. Non dubitandum est! You can see by his face what sort of a case he is! His alibi betrays him, body and bones.'

    2) (охотно, с удовольствием (принимать, нанимать кого-либо)) cf. they are falling over themselves to get smb.

    Анна Ивановна ни одного дня не сидела без работы. Сразу её приняли на завод ("оторвали с руками и с ногами", - говорила Марийка). (В. Панова, Кружилиха) — Anna Ivanovna was not a single day without work. She was engaged at the factory at once - Mariyka said they were falling over themselves to get her.

    Русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами

  • 105 смотреть в могилу

    look as if he (she) would not last much longer; have one (one's) foot in the grave

    - Сам в могилу смотришь, а других губишь. Разве мало крови на твоей совести. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'You have one foot in the grave and yet you are destroying others. Isn't there enough blood on your conscience?'

    В Блинах всё было по-старому, только мать сильно подалась и глядела в гроб. (В. Панова, Евдокия) — He found things much the same at Bliny, only his mother had aged, and looked as if she would not last much longer.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в могилу

  • 106 соломенная вдова

    lit. straw widow; grass widow

    До войны она два раза выходила замуж, оба мужа оказались неудачными, и она с ними разошлась. Потому-то её и дразнили соломенной вдовой... (В. Панова, Кружилиха) — Before the war she had got married twice; both her husbands proved to be failures and she parted with them. That's why she was teased for being a straw widow...

    Русско-английский фразеологический словарь > соломенная вдова

  • 107 срывать сердце

    (на ком, на чём)
    разг.
    blow off at smb.; vent one's spleen on smb., smth.; work off one's bad temper on smb., smth.; get it off one's chest

    Ну, что ещё? - весело подумал Листопад. Старик не до конца выговорился на заводе. Выговаривайся, что с тобой сделаешь. Срывай сердце. (В. Панова, Кружилиха) — 'What next?' Listopad thought gaily. Evidently the old man hadn't finished his jaw at the factory. Let him have it out, get it off his chest, for heaven's sake.

    Русско-английский фразеологический словарь > срывать сердце

  • 108 тепличное растение

    разг., чаще неодобр.
    hot-house plant; molly-coddle

    Игорь не такой, совсем не такой, и лицо другое, и характер. "Игорь - тепличное растение, а Колька ясен, чист и свеж, как полевой цветок", - думал доктор. (В. Панова, Спутники) — Igor is different, quite different as to his nature and appearance. 'Igor is a hot-house plant, while Kolka is clear and fresh as a field flower,' the doctor thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > тепличное растение

  • 109 тряхнуть стариной

    разг.
    remember (recall, bring back) one's young days; revive the past; revive old customs (habits); do smth. for old times' sake; cf. shake up one's old bones

    - Ты ведь тоже отдавал должное спорту и пописывал, в общем, дельно. Тряхни стариной, а? В Италии, брат, такое сейчас будет, какого никогда в жизни, быть может, не увидишь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'You were keen on sports once yourself, weren't you, and did some pretty good sports reporting. Come along to the Olympics in Italy - for old times' sake. You'll see something you may never see again in your life.'

    До войны Листопад любил делать к праздникам небольшие подарки своим подчинённым. И теперь, после войны, он решил тряхнуть стариной: почему не оказать внимания людям, каждому приятно... (В. Панова, Кружилиха) — Before the war, Listopad liked to give presents to his subordinates on special days. Now, after the war, he decided to revive the old habit. Why not show a little attention to people? It was always pleasing.

    "А что, мама? Тряхни стариной - приезжай. Москву поглядишь и вообще. Денег на дорогу вышлю..." (В. Шукшин, Сельские жители) — 'So why not, Mother? Remember your young days. Do come and see us. You'll be able to have a look at Moscow and all that. I'll send the money for the fare.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть стариной

  • 110 хоть отбавляй

    (кого, чего)
    разг.
    plenty of smb., smth.; any number of smb., smth.; no end to smb., smth.; more than enough; enough and to spare; more than one's share; more than one knows what to do with

    Наши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди... Но зато важности и серьёзности хоть отбавляй. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 28 февр. 1890) — Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully uneducated people... On the other hand, they have solemnity and earnestness enough and to spare.

    - И вот, - продолжала актриса, - ты видишь, я до сих пор не замужем, и нет у меня человека, чтоб любил меня по-настоящему, хотя друзей-приятелей хоть отбавляй. (В. Панова, Сестры) — 'And I'm still not married,' the actress went on. 'I don't know a single man who would really love me, though I've any number of friends and acquaintances.'

    Солдатам было отпущено по две чарки вина, поэтому веселья было хоть отбавляй. (С. Голубов, Багратион) — The men had been issued a double ration of grog and so there was no end to their merriment.

    Самолюбия у Мамочкина было хоть отбавляй. (Эм. Казакевич, Звезда) — Of vanity Mamochkin had more than his share.

    - Почитай за вторник её репортаж из Серпухова... Ума не густо, зато элегантности хоть отбавляй. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Read her report from Serpukhov, which came out last Tuesday... She may be short on the grey matter but there's plenty of style and some.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 111 Христом-богом

    (просить, молить, умолять кого-либо)
    разг.
    beg and implore smb.; pray for smth.; beg smb. for Christ's sake

    Два месяца назад Зотов чуть не оборвал у него телефонный провод - христом-богом молил: уступи мне пресс, я в следующем квартале получу, отдам. (В. Панова, Кружилиха) — Two months ago Zotoy almost brought down the telephone wires begging and imploring Listopad to lend him the pressing-machine and promising to return it at the next shift.

    - Егор, - взмолилась Люба. - Христом богом прошу, скажи: они ничего с тобой не сделают? (В. Шукшин, Калина красная) — 'Yegor,' Lyuba said imploringly. 'Please, for Jesus Christ's sake, tell me they won't do you any harm!'

    Русско-английский фразеологический словарь > Христом-богом

  • 112 чепуха на постном масле

    прост., неодобр., ирон.
    nonsense; balderdash; rubbish; poppycock; hot air; soft soap; cf. you may tell it to the horse-marines

    - Кто тут был виновником? Указывали, будто японцы ночью проникли к нам. Но всё это чепуха на птичьем молоке. Скорее всего свои это проделали, матросы. (А. Новиков-Прибой, Цусима) — 'Someone. But who?' 'Oh, they talk of Jap spies!.. To me, it's all a bloody hoax, and you may tell the tale to the horse-marines. Most likely the plugs were drawn by some of our own men.'

    - Извини, пожалуйста! - сказал Листопад. - Ты о моих привязанностях суди по моей работе; а это всё сочинительство - чепуха на постном масле. (В. Панова, Кружилиха) — 'I beg your pardon,' said Listopad. 'You can judge of my attachment by my work. Anything else is pure imagination and rubbish.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чепуха на постном масле

  • 113 чёрт дёрнул меня

    чёрт (бес, леший) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их), тж. нелёгкая дёрнула меня (тебя, его и т. п.)
    прост.
    what the dickens ever made smb. (do smth.)?; it was an evil spirit that has led smb. (to do smth.)

    Пётр. Чёрт дёрнул меня принять участие в этих дурацких волнениях! Я пришёл в университет учиться... и учился... (М. Горький, Мещане)Pyotr. What the dickens ever made me get mixed up in that student movement? I went to the university to study, and that's what I was doing...

    Инерция работы держала его на ногах. И ещё десять лет продержала бы. Нет, дёрнула нелёгкая бросить всё, изменить привычному ритму жизни. И сразу начал распадаться весь механизм. (В. Панова, Кружилиха) — The momentum of work had kept him on his feet. It would have kept him on his feet for another ten years. No, it was an evil genius that had led him to throw up everything and alter the habitual rhythm of his life. The whole inner machinery started to fall to pieces at once.

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт дёрнул меня

  • 114 чистой воды

    of the first water; sheerest, clearest type of smb., smth.; pure and simple; obvious

    - Лежать, мадам, лежать и лежать! - сказал он, выписывая Маргарите Валерьяновне рецепт. - У вас чистейшей воды грипп, я ни за что не поручусь, если вы будете прыгать. (В. Панова, Кружилиха) — 'To bed, madam, to bed!' he said, writing out a prescription for Margarita Valerianovna, 'you've got the clearest type of influenza and I will not answer for you if you go gadding about.'

    Аркадий - чистой воды подрядчик. Поэтому, несмотря на способности и честолюбие, сорвался он с тех масштабов, о которых мечтал. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady was a contractor of the first water. That was why he couldn't make the grade he dreamed of in spite of his ability and ambition.

    - Авантюрист чистой воды! - говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'An adventurer, pure and simple!' my father would say of him, but not in censure and even with a certain envy.

    Взглядывая на меня и почему-то не замечая, что я прекрасно вижу её чистой воды мошенничество, она как ни в чём не бывало продолжала двигать монету. (В. Распутин, Уроки французского) — Somehow or other she didn't seem to notice when she looked at me that I had seen her obvious cheating, she went on moving the coin.

    Русско-английский фразеологический словарь > чистой воды

  • 115 что ж

    разг.
    well, so what if..?; why not?; why?; well then; oh well!

    Ягодин (Аграфене). Левшин и господ учить начал... чудак! Аграфена. Что ж? Он правду говорит. Немножко правды и господам знать надо. (М. Горький, Враги)Yagodin (to Agrafena): Levshin has started teaching his betters, the old simpleton! Agrafena: Why not? He tells them the truth. A little truth won't do his betters any harm either.

    Что ж! Он, зрелый человек, не отвечает за того паренька, каким он был четверть века назад. (В. Панова, Спутники) — Oh well, he was not answerable for the actions of the lad he was twenty-five years ago.

    Что же, жизнь прошла! Любимый труд, желания, огорчения, радости - всё ушло. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Well, so what if his life had passed by? His beloved work, his desires, disappointments, joys - everything was in the past.

    Русско-английский фразеологический словарь > что ж

  • 116 впрыск

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > впрыск

  • 117 караулить

    [karaúlit'] v.t. impf.
    1) custodire, tenere d'occhio

    "Они караулили его багаж, пока он покупал билет" (В. Панова) — "Tenevano d'occhio i suoi bagagli mentre lui faceva il biglietto" (V. Panova)

    2) (pf. подкараулить - подкараулю, подкараулишь) stare in agguato; stare ad aspettare

    "Он более часа караулил его приход" (И. Тургенев) — "Stette più di un'ora ad aspettarlo" (I. Turgenev)

    Новый русско-итальянский словарь > караулить

  • 118 наехать

    [naéchat'] v.i. pf. (наеду, наедешь; impf. наезжать; на + acc.)
    1) investire (v.t.), urtare (v.t.)

    "Сергей, отойди в сторонку. Как бы мы на тебя не наехали" (В. Панова) — "Spostati, Sergej, o finiremo per investirti" (V. Panova)

    2) (понаехать) arrivare in quantità

    "К обеду наехало много народу" (И. Тургенев) — "Per pranzo arrivarono molti ospiti" (I. Turgenev)

    Новый русско-итальянский словарь > наехать

  • 119 неслышно

    [neslýšno] avv.
    piano piano, senza farsi sentire

    "Он дышит во сне неслышно, как цветок" (В. Панова) — "Dorme silenzioso come un fiore" (V. Panova)

    Новый русско-итальянский словарь > неслышно

  • 120 пёстрый

    [pjóstryj] agg. (пёстр, пестра, пёстро (пестро), пёстры (пестры))
    1) screziato; variopinto
    2) (fig.) eterogeneo

    "пёстрый народ приезжал в Ростов - русские, украинцы, армяне, грузины, азербайджанцы" (В. Панова) — "A Rostov arrivava gente da ogni dove: russi, ucraini, armeni, giorgiani, azeri" (V. Panova)

    Новый русско-итальянский словарь > пёстрый

См. также в других словарях:

  • ПАНОВА — Вера Фёдоровна (1905 73), русская писательница. Социально нравственные конфликты, психологический анализ современных характеров и отношений: повести Спутники (1946), Серёжа (1955); романы Кружилиха (1947), Времена года (1953); рассказы, пьесы,… …   Русская история

  • Панова — Содержание 1 Известные носительницы 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Панова Б. — Бьянка Панова (болг. Бианка Панова) (27 мая, 1969, София, Болгария)  болгарская спорстменка, представляла художественную гимнастику в индивидуальном разряде. Чемпионка мира. Биография Её первым тренер была Вера Томова в Гимнастическом Клубе… …   Википедия

  • Панова — Вера Фёдоровна (1905, Ростов на Дону – 1973, Ленинград), русский прозаик, драматург. Отец умер, когда будущей писательнице было пять лет. Окончила четыре класса гимназии, из за недостатка средств не могла продолжить учёбу, занималась… …   Литературная энциклопедия

  • Панова —         Вера Федоровна [7(20).3.1905, Ростов на Дону. З. З. 1973, Ленинград], русская советская писательница. В 20 30 е гг. работала в газетах и журналах Ростова на Дону; начинала как драматург. С 1940 жила в Ленинграде. Во время Великой… …   Большая советская энциклопедия

  • Панова Вера Федоровна — [7(20).3.1905, Ростов на Дону. З. З. 1973, Ленинград], русская советская писательница. В 20 30 е гг. работала в газетах и журналах Ростова на Дону; начинала как драматург. С 1940 жила в Ленинграде. Во время Великой Отечественной войны 1941 45… …   Большая советская энциклопедия

  • ПАНОВА Елена — (р. 9 июня 1977), российская актриса театра и кино. В 1999 году Панова окончила школу студию МХАТ и была приглашена в труппу этого театра. Известна по роли жены капитана Жгуна в сериале «Граница. Таежный роман» (2001). 1999  Мама (см. МАМА… …   Энциклопедия кино

  • ПАНОВА ДУДКА — Пастушеская флейта, состоящая из нескольких трубочек, которые постепенно укорачиваются. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. ПАНОВА ДУДКА Пастушеская флейта,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПАНОВА Вера Федоровна — (1905 73) русская писательница. Социально нравственные конфликты, психологический анализ современных характеров и отношений: повести Спутники (1946), Сережа (1955), романы Кружилиха (1947), Времена года (1953), рассказы, пьесы, сценарии.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПАНОВА Александра Петровна — (26.05.1899, Москва 08.10.1981), актриса. Заслуженная артистка РСФСР (1940). Окончила Театральную студию Е.Суходольской (1917). Была актрисой театров Москвы (Дом печати, Театр Сатиры) и Ленинграда. В 1936 1945 актриса Ленинградского Большого… …   Энциклопедия кино

  • ПАНОВА Вера Федоровна — (20.03.1905, Ростов на Дону 03.03.1973), писатель, сценарист. Лауреат Государственных премий СССР (1947, 1948, 1950). Автор повести «Спутники» (1946), романов «Кружилиха» (1947), «Времена года» (1953), рассказов, пьес и киносценариев. 1960 СЕРЕЖА …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»