-
41 угинде
угинде пайрем — праздник урожая.
-
42 эртараш
2 спр.1) проводить, провести кого-л. (сопровождая или направляя, заставить, помочь пройти);2) проводить, провести, производить, произвести (какие-л. действия, работу);3) проводить, провести (время);4) превосходить, превзойти что-л., кого-л. в чём-л.;5) превышать, превысить что-л.;Идиоматические выражения:- жапым эртарен шогылташСоставные глаголы:- эртарен каяш
- эртарен темашСловарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эртараш
-
43 адрес
адрес1. адрес (серыш калта, посылка монь ӱмбалан кӧлан колтымым возен ончыктымаш)Мӧҥгеш адрес обратный адрес;
раш адрес точный адрес.
Калта ӱмбалне адресым шем чия дене возымо. Адрес на конверте написан чёрными чернилами.
Серышым возо, адресым пуэм. М. Казаков. Пиши письмо, адрес дам.
Мӧҥгысӧ адрес домашний адрес;
паша адрес служебный адрес;
адресым вашталташ переменить адрес;
адресым налаш, пуаш взять, дать адрес.
– Тый кокатын адресшым возен нал, – туныкта авам. В. Любимов. – Ты запиши адрес тётки, – учит мама.
Пагалыме писательлан саламлымаш адресым возен ямдыленна. Подготовили приветственный адрес уважаемому писателю.
-
44 ази
азидиал. старший братПайрем пиалан лийже, Йыван ази, – каласыш Пагул. Н. Лекайн. – Счастливого праздника, брат Иван, – сказал Пагул.
Смотри также:
иза -
45 алкынымешке
алкынымешкенар. до отвала, до пресыщения (есть, пить)Пайрем годым южо-влак алкынымешке кочкыт. Во время праздника некоторые едят до отвала.
-
46 амал
амалГ.: ӓмӓл1. причина, повод, предлог, основаниеПайрем амал дене по случаю праздника;
тӱрлӧ амал дене по разным причинам.
Пӱртӱсыштӧ илыше-влак тӱрлӧ амал дене колат. М.-Азмекей. Живые существа в природе умирают по разным причинам.
Чодыра шупшыкташ налме билет Эвайлан амалже веле. М. Шкетан. Билет на вывозку леса Эваю только предлог.
Модмыштым пеш чотак кычалтылаш ок лий гынат, сай манаш амал уке. М. Шкетан. Хотя нельзя особо придраться к их игре, но нет основания и для похвалы.
2. форма, видимость, подобиеКок могырышто тротуар уло гынат, амалже веле: шекланыде ошкылат гын, шӱртнен шуҥгалтат. М. Шкетан. Хотя по обеим сторонам есть тротуары, только одна видимость; пойдёшь неосторожно – споткнёшься.
3. довод, аргументАмал лектеш повод найдётся.
Погынымаште Пӧтырлан шуко ойлаш верештын, ик амалжымак ятыр умылтараш логалын. М. Шкетан. Петру приходилось много говорить на собраниях, один и тот же довод разъяснять по многу раз.
4. случай, случившеесяТиде амал мыйым адак утыр шоныкташ тӱҥале. М. Шкетан. Этот случай заставил меня ещё больше задуматься.
-
47 аршашлалташ
аршашлалташ-амвозвр. сплетаться в венок, в букет, в связкуНунылан возымыжо «Мемнан уремыште пайрем» книгасе «Йоча-шамычлан мурен» ужаш дене аршашлалтеш. В. Исенеков. Написанное для них сплетается в венок с разделом «С песней детям» из книги «На нашей улице праздник».
-
48 вахта
вахта1. вахта (дежуритлымаш, тыгак дежуритлыше-влак)Вахтыште шогаш стоять на вахте, нести вахту;
вахтым вашталташ сменить вахту.
Вертолёт волен шичмеке, Фарит кок вахтым ротор воктек погыш да мутшым лукто. А. Мурзашев. Как только вертолёт приземлился, Фарит собрал две вахты к ротору и заговорил.
2. перен. вахта (иктаж-мо лӱмеш кугу кумылын пашам ыштымаш)Паша вахта трудовая вахта;
пайрем вахта праздничная вахта;
мир вахтыште на вахте мира.
Вет таче айдеме ок кае сӧй корныш, мир верч кугу вахтыш кынел шогалеш. Г. Гадиатов. Ведь сегодня человек не становится на путь войны, он идёт на великую вахту мира.
-
49 вашак
вашакГ.: вӓшӓк1. остатки чего-н. на посуде, одежде (от съеденого, выпитого, переложенного, перелитого), ополоски, объедкиВашакым мушкын колташ смыть объедки.
Ончыч темымех ныл вочкым тарватышна – вочко-влак пуста улыт, (мӱйын) вашакше веле кодын. М. Шкетан. Мы сдвинули с места четыре бочки, заполненные раньше, – все бочки пустые, остались только следы мёда.
2. перен. отбросы, пережитки, остатки(Тайра:) Мыняр эше тоштын вашакше, а тиде вашак мыланна ончыко кайышым чараклен шога. Г. Ефруш. Сколько ещё пережитков старого, эти пережитки мешают нам идти вперёд.
3. перен. предлог, причина, внешний повод к чему-л.Пайрем вашак дене под предлогом праздника.
Савельев кевыт толымо вашакеш мыйым авыраш шона. М. Шкетан. Под предлогом ограбления магазина Савельев хочет меня прижать.
4. перен. суета, сутолока, беготня, излишняя торопливость в чём-л.Вашакыште, шонем, (ватем) подкиндым ойыртемын ок пале, – луктын кудалтем. М. Шкетан. В сутолоке, думаю, жена не разберёт эти лепёшки, – выкину.
Идиоматические выражения:
– ия вашак -
50 велаш
велашIГ.: вилӓш-ам1. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости)Вӱд велын вода пролилась.
Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя.
Сравни с:
йогаш2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпатьсяОлма велеш яблоки падают.
Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья.
Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег.
Сравни с:
йогаш3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах)Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.
Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.
4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках)Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться.
А шурно велын, мардеж дене лапвозын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.
5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)Шӱр велеш суп бежит;
шӧр велеш молоко бежит.
Сравни с:
йогашСоставные глаголы:
IIГ.: вилӓш-ем1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкоеВӱдым велаш пролить воду;
чайым велаш пролить чай.
Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила.
Сравни с:
йоктараш2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л.Вулным велаш плавить олово.
Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.
3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ)Памятникым велаш отлить памятник.
– Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн. Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.
4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографироватьПайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ялкайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.
5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее)Сакырым велаш рассыпать сахар;
шӱрашым велаш рассыпать крупу.
Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора.
Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину.
Сравни с:
йоктараш6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л.Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.
Составные глаголы:
-
51 велеш
велешпосл. выражает время действия; передаётся предлогами к, подЭр велеш к утру, под утро;
пайрем велеш под праздник.
Йӱр чот йӱрӧ, но кас велеш чарныш. Н. Лекайн. Дождь лил сильно, но к вечеру перестал.
Сравни с:
лишан -
52 веҥе
веҥеГ.: вингӹВеҥым пурташ принять зятя в дом;
веҥе дене кугешнаш гордиться зятем.
Веҥыжат пайрем гай чиен: шиян тувыр, камчал, шем пинчак. Д. Орай. И зять его одет празднично: расшитая рубашка, камзол, чёрный пиджак.
Веҥым лиеш гын, кузе куанем ыле. Ю. Артамонов. Как я была бы рада, если бы был у меня зять.
-
53 водын
водын1. вечером, в вечернее времяА умыр водын вӱд воктеке йолташ-влак дене лектынам. В. Чалай. А в тихий вечер я на берег выходил с друзьями.
Сравни с:
кастене2. посл. выражает время; передаётся предлогом наканунеПайрем водын марий-влак мончаш пурат, арня жапыштепогынышо языкыштым шке ӱмбачышт шӱалтен колтат. К. Васин. Марийцы накануне праздника моются в бане, смывают грехи, накопившиеся за неделю.
Первый май лийшаш водын Вӧдыр деке Матвей пурен лекте. А. Эрыкан. Накануне Первого мая Матвей навестил Вёдыра.
-
54 возак
возакГ.: вацак1. очаг, горнушка; устройство для разведения огня под котломПайрем кечын ӱстембалне шӱльӧ мелна, возак ӱмбалне шыл шӱр пушлана. А. Эрыкан. В праздничный день на столе красуется стопка блинов, над очагом распространяется запах мясного супа.
2. горн; кузнечный очаг с мехами и поддувалом для накаливания металлаАпшат Васлий возак гыч товар кӱртньым лукто да Шадриным кычкырале. Н. Лекайн. Кузнец Васлий вытащил из горна железо для топора и позвал Шадрина.
3. в поз. опр. очажныйВозак тул йылгыж тӧрштылеш. В. Чалай. Сверкая, пляшет очажный огонь.
Идиоматические выражения:
-
55 гӱрлымӧ
гӱрлымӧ1. прич. от гӱрлаш2. в знач. сущ. рокот, рокотание, грохот; воркование«Урам» кычкыралме, самолёт-влакын гӱрлымышт, чыла пайрем йӱк шоктымо гай шижылтеш. Я. Ялкайн. Приветственные возгласы «ура», рокот самолётов – всё это создаёт ощущение праздника.
3. прил. рокочущий, грохочущийКӱшнӧ гӱрлымӧ йӱк иземеш. Я. Ялкайн. Вверху стихает рокочущий звук.
-
56 джазовый
джазовыймуз. джазовый (джаз дене кылдалтше)Джазовый оркестр джазовый оркестр;
джазовый музыка джазовая музыка.
«Олан кечыже» эртыме шот денак «Шӧртньӧ шыже» искусство фестиваль, самодеятельный да туристический муро пайрем, джазовый оркестр-влакын парадышт эртеныт. «Мар. ком.» В связи с проведением «Дня города» прошли также фестиваль искусства «Золотая осень», праздник самодеятельной и туристической песни, парад джазовых оркестров.
-
57 ешланаш
ешланаш-емобзаводиться семьёй, женитьсяПайрем эрта, эрталеш. Чон тул утыр талышна. Умбакыже мо лиеш? Мужыраҥеш, ешлана. Н. Мухин. Проходит праздник, минует всё. Пожар любви всё горит. А дальше что? Играют свадьбы, заводятся семьи.
Сравни с:
мужыраҥаш -
58 заводской
заводской1. заводской, заводский (завод дене кылдалтше, заводышто улшо, заводын)Заводской лабораторий заводская лаборатория;
заводской цех заводской цех.
Тудо заводской посёлко деч мӱндыр огыл, чодыра воктен, эҥер серыште. А. Асаев. Это недалеко от заводского посёлка, возле леса, на берегу реки.
Тиде заводской приказчик Афанасий Карлович улмашын. К. Васин. Это был заводской приказчик Афанасий Карлович.
Сравни с:
заводысо2. в знач. сущ. заводской, заводский; рабочий завода (заводышто ыштыше пашазе)Пайрем касышке заводской-влакат толыныт. На праздничный вечер пришли и рабочие.
-
59 избач
избачуст. избач (лудмо пӧрт вуйлатыше)Кызыт, йолташ-влак, йошкар пеледыш пайрем нерген мутланаш погынен улына. Тидын нерген Шамрай йолташна, мемнан избачна, ойлен пуа. М. Шкетан. Сейчас, товарищи, мы собрались поговорить о празднике красных цветов. Об этом расскажет товарищ Шамрай, наш избач.
-
60 изи
изи1. маленький; небольшой по величине, объёму, размеру (кугу огыл)Изи эл маленькая страна, маленькое государство;
изи пайрем небольшой праздник;
изи вургем маленькая одежда.
Паша шуко гынат, пашадар изи. О. Тыныш. Хотя работы много, зарплата маленькая.
2. молодой, малолетний; маленький по годам (самырык)Изи аза маленький ребёнок;
изи иге маленький детёныш.
Вич ияшрак изи ӱдыр олымбач тӧрштен волыш да изаже ваштареш омсаш куржын мийыш. Н. Лекайн. Маленькая девочка лет пяти спрыгнула со скамейки и побежала к дверям навстречу брату.
3. низкий; маленький по высоте (кӱкшӧ огыл)Изи кож йӧршан куэрлаште мый нальым кок мызым лӱен. Ю. Чавайн. В березняке с низкими елями я подстрелил двух куропаток.
Сравни с:
лапка4. узкий; маленький по ширине (кумда огыл)Пушкыдо изи кок вачыш Павыл, кок кидге пыштен, шортын колтыш. Й. Осмин. Павел, положив обе руки на мягкие узкие плечи, заплакал.
5. мелкий; маленький по глубине (келге огыл)Шоналте-ян, тыгай сай жапыште – игече сай, лум изи – (Элвакте) нормым коло вич процентлан темен кия... Э. Чапай. – Подумай-ка, в такое прекрасное время – погода хорошая, снег неглубокий – норму Элвакте выполняет только на двадцать пять процентов.
6. слабый, небольшой, тихий, лёгкий, небольшой по скорости (виян огыл)Вара ала-кушеч изи мардеж чоҥештен толеш, куэ вуйым тарватен кода. А. Эрыкан. Затем откуда-то поднимается лёгкий ветерок, пошевелит верхушки берёз.
7. короткий, недолгий; маленький по длине, протяжённости, продолжительности (кужу огыл)Мыйын стих моткоч изи – лач умдо. В. Горохов. Очень короток мой стих – словно жало.
8. немногочисленный; маленький по численности (шуко огыл)Йыныш Сергей изи ешыж дене Элнет чодыра покшелне, отарыште ила. М. Евсеева. Йыныш Сергей со своей маленькой (немногочисленной) семьёй живёт в Илетском лесу, на пасеке.
9. незначительный, малый, не имеющий большого значения (кугу значениян огыл)Иктаж-могай изи пашам ыштет гынат, колхозлан полыш лиеш. М. Иванов. Выполнишь хоть небольшую работу, колхозу будет помощь.
10. в сочетании с именами сущ., употребляется:1) для обозначения небольших предметов; передаётся при помощи уменьшительных суффиксовИзи пӧрт домик;
изи айдеме человечек;
изи лум снежок;
изи йӱк голосок.
Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. Морозец румянит лицо.
Чодыра оролын каласен колтымыж почеш изи йолгорно дене ошкылам. М.-Азмекей. Я иду по тропочке, которую указал лесник.
2) для обозначения пренебрежения, презрения; передаётся при помощи уничижительных суффиксовИзи вор воришка;
изи буржуй буржуйчик.
Манаш веле, ала-могай изи ефрейтор кугу тӱням вӱр дене мушкеш. В. Иванов. Сказать только, какой-то ничтожный ефрейторчик омывает кровью великий мир.
11. в знач. сущ. ребёнок, дитя, малышМодышт веле, изи-влак лӱмын модаш толыныт. Я. Ялкайн. Пусть играют, малыши специально пришли играть.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Marla (religion) — Le Marla (également connu sous les noms de Yumin Yula (Юмын йӱла) ou de Tchimari « le Peuple du Soleil ») est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne, autrefois appelés… … Wikipédia en Français
Marla (Religion) — Le Marla, également connu sous le nom de Yumin Yula (Юмын йӱла), est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne. Les hommes prient généralement les divinités mâles et les femmes les… … Wikipédia en Français
Марийцы — (самоназв. мари, устаревшее русс. назв. черемисы). Делятся на горных, луговых и вост. Живут в респ. Марий Эл (на пр. берегу Волги и частично на лев. горные, остальные луговые), в Башк. (вост.), а также в небольшом кол ве в соседних респ. и обл.… … Уральская историческая энциклопедия
Семык — Семык марийский национальный праздник, знаменующий собой наступление лета, открывает летний праздничный календарь. Семык входит в праздничный комплекс кон пайрем (праздник щелока, праздник умерших). В отличие от русского Семика, основной… … Википедия
Луппов, Анатолий Борисович — род. 2 июня 1929 в с. Пачи Кировской обл. Композитор. Засл. деят. иск. РСФСР (1974). Окончил Казанскую конс. в 1956 по кл. ф п. В. Г. Апресова, в 1959 по кл. композиции А. С. Лемана. С 1960 преподаватель Казанской конс. (с 1969 доцент). С 1964… … Большая биографическая энциклопедия
Юмо — (луговомар. Юмо; горномар. Йымы; Юла) наименование бога у марийцев. Также составная часть имён богов Марийской традиционной религии. Юмо Кугу Юмо верховный бог. Тул Юмо бог огня. Мер Юмо бог человеческого общества. Кече Юмо бог солнца и света.… … Википедия
Сорта — (полное название Сорта кече) марийский традиционный праздник, проводится в четверг, во время недели праздника Кугече. Утром для поминания умерших испекаются блины, приготовляется бульон из птичьего мяса и сваренные вкрутую яйца. В честь каждого… … Википедия
Северо-западные марийцы — Это статья является частью серии статей о народе Марийцы Культура Литература · Музыка · Искусство · Архитектура · Кухня · Танец · Марийское имя · Марийские фамилии Рас … Википедия