-
61 unwandelbar
-
62 wie Butter an der Sonne schmelzen
1. нареч.разг. (zer) переводиться (напр. о деньгах), (zer) мгновенно проходить (напр. о каком-л. чувстве), исчезать2. союзразг. быстро таятьУниверсальный немецко-русский словарь > wie Butter an der Sonne schmelzen
-
63 wie Butter in der Sonne schmelzen
1. нареч.разг. (zer) переводиться (напр. о деньгах), (zer) мгновенно проходить (напр. о каком-л. чувстве), исчезать2. союзразг. быстро таятьУниверсальный немецко-русский словарь > wie Butter in der Sonne schmelzen
-
64 beglückend
гл.общ. отрадный, приятный, блаженный (о чувстве и т.п.) -
65 durchströmen
гл.1) общ. проходить (где-л.), протекать (по чему-л.), протекать (по чему-л., через что-л.), проходить (через что-л.), течь2) перен. охватывать (кого-л. - о чувстве и т. п.), пронизывать3) тех. протечь4) аэродин. перетекать (внутри тела) -
66 sich entzünden
мест.1) общ. воспламеняться, зажечься, воспаляться, загораться2) мед. разгораться (тж. перен.)3) книжн. накаляться, вспыхнуть (о споре, чувстве) -
67 untrüglich
прил.общ. абсолютно точный, несомненный, верный (о признаке, чувстве и т. п.), безошибочный -
68 unverfälscht
прил.1) общ. чистый, не фальсифицированный (о теории и т. п.), натуральный, неподдельный (о чувстве)2) разг. на все сто процентов3) пищ. нефальсифицированный4) внеш.торг. подлинный -
69 überfallen
гл.1) общ. охватить (о чувстве), застигнуть (о сне и т. п.), нападать (на кого-л.)2) разг. нагрянуть (о гостях и т. п.), неожиданно посетить3) воен. (внезапно) нападать, (внезапно) совершать налёт4) юр. напасть5) артил. нападать (внезапно) -
70 überkommen
гл.1) общ. овладевать (о чувстве), нахлынуть (чувство, воспоминание), достаться по наследству, охватывать2) геол. реликтовый3) высок. наследовать (что-л. от кого-л.), унаследовать (что-л. от кого-л.), (von j-m) получать4) ВМФ. заливать (палубу, берег) -
71 übermächtig
прил.общ. могущественный, сверхсильный, всесильный, неодолимый (о чувстве), превосходящий (по численности и т. п.) -
72 überwältigen
гл.1) общ. овладевать, одолеть, справиться, охватить, брать верх (над кем-л.), охватывать (о чувстве), захватывать, потрясать (о зрелище), одолевать (кого-л.)2) геол. преодолевать3) артил. подавлять -
73 packen
1.а) vt укладывать, укутыватьdas Kind [den Kranken] ins Bett packen уложить ребёнка [больного] в постель. Der Junge hat hohes Fieber. Pack ihn fest in die Decke! Укутай его в одеяло!б) vr. sich ins Bett [aufs Sofa] packen улечься в постель [на диван].2. vt загнать, набить (битком), затолкать кого-л. во что-л.die Flüchtlinge in Baracken packeneine große Menge Fahrgäste in zwei Wagen packen, etw. ist gepackt voll что-л. битком набито. Der Wartesaal ist gepackt voll. Zwei Züge haben Verspätung.Die Disko ist so gepackt, daß sich die Leute kaum bewegen können.3. vt схватить. Am vergangenen Wochenende gelang es der Polizei, in einer Razzia eine Bande von Autodieben zu packen, es hat mich gepackt я свалился, меня прихватило (я заболел). Die ersten Wochen blieb ich von der Grippewelle verschont. Dann aber hat es mich doch gepackt!Ich merkte zunächst nichts von Seekrankheit. Dann packte es mich auch.4. vt охватывать (о каком-л. чувстве). Da packte mich erneut die Stinkwut.Dann packt es ihn nach und nach gewaltsam, er weint, weint.Zorn packte mich, daß niemand Notiz von mir nahm.Die beiden hat es ganz schön gepackt. Они влюбились.5. vt справиться с чём-л.успеть вовремя куда-л.den Bus, einen Anschluß gerade noch packen успеть на автобус, успеть пересесть на поездdie Lehre [Schule] packen одолеть учёбуpacken wir's noch? поспеем ли мы?справимся ли мы с этим?Diese Woche haben wir noch viel zu tun. Aber wir packen es schon.Der hat es nämlich nicht gepackt in seinem Leben. Жизнь у него не сложилась.6. vt спорт, жарг. победить. Wir glaubten, auch diesen Gegner packen zu können.7. фам. "схватывать", понимать, "усечь". Hast du's endlich gepackt?Er packt's nicht, wie wichtig das ist.8. vr фам. убираться, проваливать. Pack dich (zum Teufel)!Er soll sich packen, der olle Schwindler!Du hast mich sehr geärgert, pack dich!Packt euch! Keinen Pfennig bekommt ihr von mir!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > packen
-
74 Kipphardt Heiner
Кипхардт Хайнер (1922-1982), драматург, один из наиболее значительных представителей немецкого документального театра. В его драмах представлены реальные события ("Дело Роберта Оппенгеймера", "Брат Айхман"). Основной темой является вопрос о чувстве ответственности в военное и послевоенное время ▲ "In der Sache J. Robert Oppenheimer", "Bruder Eichmann" -
75 anfallen*
1. vt1) нападать (на кого-л)2) охватывать (о чувстве)Müdigkeit hat ihn ángefallen. — Его охватила усталость.
2. vi (s)1) возникать (напр о расходах) -
76 anfliegen*
1. vi (s)1) подлетать (куда-л)2) (j-m) без усилий даваться (кому-л)Álles ist ihm nur so ángeflogen. — Ему всё дается без труда.
2. vt1) совершать рейс (до какого-л пункта)2) высок охватывать (о чувстве) -
77 animalisch
-
78 anwandeln
vt высок охватывать, овладевать (о чувстве, настроении и т. п.) -
79 auflösen
1. vt1) растворятьéínen Téélöffel Salz in éínem Glas Wásser áúflösen — растворить чайную ложку соли в стакане воды
2) высок распутывать, развязывать (узел и т. п.)3) распускать, расплетать (волосы)Sie löste sich das Haar auf. — Она распустила волосы.
4) распускать (парламент и т. п.); расторгать (договор и т. п.)5) разрешать, устранять (трудности и т. п.); находить (решение)6) муз отменять знак альтерации, ставить знак бекара2. sich áúflösen1) (in D) растворяться (в чём-л)Der Salz hat sich áúfgelöst. — Соль растворилась.
2) переходить (во что-л – о цвете, чувстве)3) высок развязываться (об узле и т. п.); распускаться (о волосах)4) распадаться, распускаться (о группе)5) разрешаться (о проблеме) -
80 aufquellen*
vi (s)1) увеличиваться в объёме (о тесте и т. п.), набухать; распухать2) высок подниматься клубами (о паре и т. п.).наворачиваться (о слезах);возникать; просыпаться (о чувстве)
См. также в других словарях:
МОРАЛЬ, ОСНОВАННАЯ НА ЧУВСТВЕ — характеристика морали, которая видит мотивы нравственной воли и поступков в чувствах, склонностях, аффектах (главные представители этого направления: Шефтсбери, Хатчисон); противоположность – рассудочная мораль. Философский энциклопедический… … Философская энциклопедия
учение о чувстве прекрасного — сущ., кол во синонимов: 1 • каллиэстетика (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок
2.2.4.2. — 2.2.4.2. Предложения, отображающие ситуацию становления эмоционального состояния Типовая семантика Человек приходит в какое л. эмоциональное состояние, проникаясь каким л. чувством. Базовая модель СУБЪЕКТ ПРЕДИКАТ СТАНОВЛЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО… … Экспериментальный синтаксический словарь
ВКУС — чувство совершенства, имеющееся у человека и способное склонить его к принятию определенных суждений. Понятие В. существенно уже понятия здравого смысла, В. опирается на непосредственное чувство, а не на рассуждение. И. Кант характеризовал В. как … Философская энциклопедия
СЕРДЦЕ — Большого сердца. Разг. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый. ФСРЯ, 420. Выкинуть из сердца кого. Горьк. Забыть кого л. БалСок, 29. Вырывать/ вырвать из сердца кого, что. Разг. Заставлять себя забывать о ком л., о чём л. ФСРЯ, 96; ЗС 1996, 303; БТС … Большой словарь русских поговорок
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
СМЕРТЬ — естеств. конец всякого живого существа.Человек, в отличие от всех др. живых существ. сознаёт свою смертность; с т. зр. осознания смысла С. как завершающего момента человеч. жизни С. и рассматривалась философией. Отношение к С. во… … Философская энциклопедия
УНАМУНО — (Unamuno) Мигель де (1864 1936) исп. писатель, философ, ученый. У. выявляет радикальную антиномию, присущую сознанию. Сознание есть порождение рефлексии, а рефлексия предполагает ограничения. Обладать сознанием значит осознавать свою… … Философская энциклопедия
ЧУВСТВО ВИНЫ — – аффективное состояние, характеризующееся проявлением страха, угрызений совести и самоупреков, ощущением собственного ничтожества, страдания и потребности в раскаянии. Представления о чувстве вины содержались в различных работах З. Фрейда.… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия