Перевод: с английского на русский

с русского на английский

о+том+как

  • 81 metafile

    файл, содержащий информацию о файлах
    1) независимый от устройств формат графического файла, позволяющий сочетать растровое и векторное описание изображения. Кроме самого изображения в таком файле обычно хранится информация о том, как это изображение должно выводиться на экран (например, GKS-метафайл, в котором изображение хранится как набор графических объектов: линий, окружностей, многоугольников и т. д.). Существует несколько форматов метафайлов, например, Computer Graphics Metafile (файлы с расширением. CGM), Windows Metafile Format (файлы с расширением WMF), 3D Metafile (3DMF) и Encapsulated PostScript (.EPS)
    2) в СУБД MS Access - файл, содержащий команды для создания графики
    см. тж. file

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > metafile

  • 82 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 83 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 84 pitch

    [pɪʧ] I 1. сущ.
    1) смола; вар; дёготь
    Syn:
    2) природный асфальт; пек; битумный пек
    2. гл.
    1)
    Syn:
    б) пачкать, замарывать смолой

    Without an apron you will pitch all your clothes. — Без фартука ты весь вымажешься в смоле.

    в) уст. ставить клеймо на животных ( особенно на овцах)
    2)
    а) стать чёрным, как смоль
    б) погрузить в темноту, окутать темнотой
    II 1. сущ.
    1)
    а) уклон, скат, наклон, покатость
    Syn:
    Syn:
    rake II 1.
    в) авиа тангаж (угловое движение летательного аппарата относительно главной поперечной оси инерции); угол тангажа (угол между продольной осью летательного аппарата и горизонтальной плоскостью)
    г) мор. килевая качка ( судна)
    д) круча, склон ( горы), откос
    е) падение, срыв
    2)
    а) напряжение, состояние

    fever pitch — накал страстей, нервозность

    б) степень, уровень, стадия

    The family which in two generations has risen from obscurity to the highest pitch of greatness. (E. A. Freeman) — Семья, которая за два поколения из полной безвестности поднялась до высших ступеней власти.

    Syn:
    в) уст. вершина, кульминация, зенит

    At that moment the general hilarity was at its pitch. — В тот момент всеобщее веселье достигло апогея.

    Syn:
    top I 1., zenith, acme, climax 1.
    3) угол, точка зрения

    to tackle a problem again, using a new pitch — вновь взяться за проблему, под новым углом

    4)
    б) спорт. подача ( в бейсболе)
    5) высота (тона, звука)

    The noise rose to a deafening pitch. — Шум сделался оглушительным.

    6) брит.; спорт.
    а) поле; площадка

    synthetic pitch — искусственное поле, синтетический газон

    7) брит.; разг. палатка, точка, прилавок ( уличного торговца)
    8) брит.; разг. место, площадка, поле (для кемпинга, фестиваля и т. п.)

    One car may be parked on the pitch. An additional car may be parked in the main car park. — На площадке для кемпинга можно припарковать лишь одну машину. Вторую машину можно оставить на главной парковке.

    9) охапка, куча, груда; множество
    10) разг. беседа, разговор, болтовня

    They were having a pitch about the best way to get aboard. — Они болтали о том, как лучше проникнуть на борт судна.

    Syn:
    talk 1., chat I 2.
    11) разг.
    а) = sales pitch рекламирование, расхваливание (товара, часто по телефону)

    I mean unwanted telephone sales pitches at inconvenient times. — Я про то, когда названивают в неудобное время и склоняют вас что-то купить.

    12) геол. падение ( пласта)
    13) тех. шаг (резьбы, зубчатого зацепления, воздушного винта); модуль; питч
    14) полигр. плотность количества знаков в строке ( на 1 дюйм)
    15) эк. партия товара ( выброшенного на рынок)
    2. гл.
    1) наклонять, устанавливать под углом

    Chuck together some wall frames and pitch a roof on them. — Возведите стенной каркас и наклонно разместите на нём крышу.

    2)

    Her book is pitched at teenagers. — Её книга рассчитана на подростков.

    On weekdays rates are pitched at businesspeople. — В рабочие дни цены ориентированы на деловых людей.

    б) устанавливать планку, уровень ( достижений)

    She pitched her expectations too high. — У неё был завышенный уровень ожиданий.

    3)
    а) муз. давать основной тон; придавать опредёленную высоту

    Ask the singers to pitch the song up a little. — Попросите певцов взять немного повыше.

    б) настраивать ( музыкальный инструмент) на определённый тон
    4) ставить, устанавливать ( сооружение на земле)
    Syn:
    5)
    а) бросать, кидать

    Please pitch your waste paper in here. — Пожалуйста, бросайте использованную бумагу сюда.

    Syn:
    б) спорт. подавать, посылать мяч

    The case has pitched brother against brother and mother against son. — Этот случай настроил брата против брата и мать против сына.

    A shot rang out, the man pitched forward and fell dead. — Раздался выстрел, человек покачнулся и упал замертво.

    7)
    а) тех. совершать продольное движение
    б) мор. подвергаться килевой качке ( о корабле)
    в) ж.-д.; авто раскачиваться, «галопировать»
    8) ( pitch into) разг. набрасываться, нападать на (кого-л.)

    Fearlessly Jim pitched into his attackers. — Джим бесстрашно бросился на своих врагов.

    9) разг. травить байки, рассказывать басни
    Syn:
    10)
    а) разг. всучивать, толкать свой товар ( расхваливая его)
    б) эк.; жарг. продвигать, рекламировать (товар, идею)
    а) выбрать, остановиться на (ком-л. / чём-л.)

    We have pitched on a perfect place for our holiday. — Мы нашли прекрасное место для отдыха.

    б) докучать, дразнить; приставать

    Why pitch on me? I'm not to blame! — Чего ко мне привязались, это не моя вина!

    12) тех. зацеплять ( о зубцах)
    13) стр. мостить брусчаткой; облицовывать
    - pitch into
    - pitch out
    ••

    Англо-русский современный словарь > pitch

  • 85 squeak by

    фраз. гл.; разг. еле сводить концы с концами, перебиваться

    Don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. — Не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как-нибудь проживу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > squeak by

  • 86 baloney

    Baloney — название колбасы, производимой в итальянском городе Болонья. Это слово является синонимом слова rubbish (ерунда, чушь, враньё):

    His story about meeting Boris Yeltsin is baloney. — Его история о том, как он встретил Бориса Ельцина, полнейшая чушь.

    Выражение slice it where you like, it's still baloney (разрежь это как хочешь, будет всё та же колбаса) означает безуспешные попытки что-либо приукрасить.

    English-Russian dictionary of expressions > baloney

  • 87 old soldier

    Старый солдат. To come the old soldier («прийти, явиться старым солдатом») значит вызывать симпатию, жалость, сострадание, рассказывая историю о том, как жестоко жизнь обошлась с тобой. Эта фраза появилась в те времена, когда раненые солдаты возвращались домой, лишённые всяких финансовых средств к существованию, и им ничего не оставалось делать, как просить милостыню, рассказывая о своих военных подвигах прохожим.

    Don't come the old soldier with me. I've had quite as difficult a time as you, but I don't go about whingeing all the time. Go out and get a job! — Не старайся разжалобить меня. У меня были такие же трудности, но я не хожу и не ною всё время. Иди и найди работу!

    English-Russian dictionary of expressions > old soldier

  • 88 Estimative quantifiers

    Оценочные квантификаторы.
    1)
    а) Перед существительными и местоимениями оценочные квантификаторы употребляются с предлогом of. (Исключения см. 2) а)).

    There are fewer of us in the village each year — С каждым годом нас в деревне все меньше.

    Could I have some more of this? — Можно мне еще немного этого (напр., блюда)?

    We found plenty of shops selling food — Мы нашли множество магазинов, торгующих продуктами.

    б) Much. more, most, кроме того, употребляются с предлогом of перед собственными именами:

    Most of Germany was ruined in the war — Большая часть Германии была разрушена во время войны.

    She wanted to see more of John — Она хотела больше видеться с Джоном.

    2) much, many, more, most, little, a little, less, least, few, a few, fewer, fewest.
    а) Перечисленные местоимения употребляются как определения к существительному (т.е. занимают позицию прилагательного). При этом существительное обычно не имеет других зависимых (указательных местоимений, артикля):

    fewest mistakes — меньше всего ошибок.

    many students — многие студенты

    most time — наибольшее время, больше всего времени

    There was much food for thought in the manner in which he replied — В том, как он ответил, было много пищи для размышлений.

    б) Предлог of при этих местоимениях употребляется только перед существительными с артиклем, личным местоимением, притяжательным местоимением или указательным местоимением.

    most of the time — в основном, наибольшее время

    many of them — многие из них

    Bill had had little jokes with him sometimes; not that Cayley was much of a hand at joking. — Билл иногда шутил с ним; Кэли был не очень остроумен.

    в) Существительное после любого из этих местоимений может быть опущено, если понятно, о чем идет речь:

    All the students made mistakes, but John made the most — Все ученики сделали ошибки, но Джон сделал больше всех.

    I wrote dozens of books, but I don't remember many — Я написал множество книг, но многие я не помню.

    Have you seen pretty girls there? - Only a few — Ты видел там хорошеньких девушек? - Совсем немного.

    3) Местоимения much, more, most, less, least, a lot, a great deal могут употребляться в функции наречий:

    I like apples the most — Я люблю яблоки больше всего.

    He expected it least of all — Он ожидал этого меньше всего.

    She has changed a great deal — Она сильно изменилась.

    more

    most

    plenty

    English-Russian grammar dictionary > Estimative quantifiers

  • 89 Modal verbs

    1) Глаголы can, may, ought (to), must, could, might, shall, should, will, would относятся к группе модальных вспомогательных глаголов.
    При этом глагол could является формой прошедшего времени глагола can, а глагол might является формой прошедшего времени глагола may. Однако сведений о том, как употребляются глаголы can и may недостаточно для того, чтобы правильно употреблять глаголы could и might. Глаголы could и might не всегда указывают на прошедшее время.
    Глаголы need и dare могут употребляться и как немодальные глаголы (о need см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't).
    2) Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом без частицы to (см. Bare infinitive) смыслового (основного) глагола (см. Main verbs). Исключения составляют предложения с опущениями слов типа Yes, I can.
    3) Модальные глаголы выражают вероятность, необходимость, возможность, желательность совершения действия, выраженного основным глаголом.
    4) Модальный глагол ставится перед формой основного глагола.

    He may come — Он может прийти.

    He must have come — Должно быть, он уже пришел.

    He must do it. — Он должен это сделать.

    He will do it. — Он хочет это сделать / Он это сделает.

    6) У модальных глаголов нет форм Present participle, Past participle, Past tense form. Исключениями являются глаголы can и may. У этих глаголов есть формы прошедшего времени Past tense form: could и might соответственно.
    7)
    а) Глагол can пишется слитно с частицей not.

    He cannot come.

    б) Часто используются следующие сокращения:
    cannot = can't
    could not = couldn't
    may not = mayn't
    might not = mightn't
    must not = mustn't
    ought not = oughtn't
    need not = needn't

    He couldn't come — Он не мог прийти.

    He mustn't come. — Он не должен приходить.

    8) О сравнительном употреблении некоторых модальных глаголов см.

    — Модальные глаголы в условных предложениях см. Modals in condition

    — Употребление модальных глаголов в просьбах см. Requests

    — Употребление модальных глаголов с целью дать разрешение или попросить разрешения см. Permission

    — Употребление модальных глаголов с целью предложить вещь, помощь или идею см. Offers and suggestions

    English-Russian grammar dictionary > Modal verbs

  • 90 guide

    I [gaɪd] n
    1) проводник, гид, экскурсовод
    - experienced guide
    - Alpine guide
    - take a guide
    - engage a guide
    - serve as a guide
    - follow the guide
    - obey the guide
    - trust the guide
    - tourists need a guide
    2) путеводитель, руководство, пособие, справочник, указатель

    Let this rule be a guide to you in life. — Пусть это правило послужит тебе руководящим принципом в жизни.

    The spelling of a word is not always a guide to the pronunciation. — Написание слова не всегда отражает его произношение. /По тому, как слово пишется еще нельзя судить о том, как оно произносится.

    - magnetic guide
    - sewing-machine guide
    - guide line
    - guide sign
    - guide to gardening
    - guide to English conversation
    - practical guide to photography
    - complete guide to English grammar
    - guide to Italy
    - guide to travelers
    3) инстинкт, чувство
    - are poor guides II [gaɪd]
    направлять, руководить

    I shall be guided by your advice (by your instructions). — Я буду руководствоваться вашим советом (вашими указаниями).

    - guide smb
    - be guided by smth
    - be guided by smb
    - guide smb round the museum
    USAGE:
    See lead, v

    English-Russian combinatory dictionary > guide

  • 91 session

    n
    2) BrE sl

    I thought I had better not mention a certain snogging session on the beach with Jessie listening — Я подумала, что мне лучше не вспоминать о том, как мы зажимались с ним на пляже, тем более, что тут вертелась Джесси

    That was some steamy session but horny Dr Kildoon is still panting for more so am I — В тот раз от нашей постели только пар шел, но похотливому доктору Килдуну хочется еще, так же как и мне.

    3) AmE sl
    4) AmE sl

    He was terribly sick after the session — Он чувствовал себя паршиво после того вечера, когда накурился марихуаны

    The new dictionary of modern spoken language > session

  • 92 CCXML

    (Call Control eXtensible Markup Language) расширенный язык разметки для управления [телефонными] вызовами, XML для управления вызовами
    стандарт консорциума W3C, разработанный как дополнение VoiceXML для поддержки телефонии; если VoiceXML определяет речевой интерфейс пользователя (РИП, VUI) для голосового браузера (voice browser), то CCXML говорит браузеру о том, как управлять речевым каналом
    см. тж. www.w3.org/TR/2007/WD-ccxml-20070119/

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > CCXML

  • 93 be on the fence

    (be (или sit) on the fence (тж. амер. ride on или straddle the fence))
    сохранять нейтралитет, занимать нейтральную или выжидательную позицию; не высказывать своего мнения, отмалчиваться (отсюда fence-sitter человек, занимающий выжидательную позицию; fence-sitting, амер. fence-riding выжидательная позиция) [be или sit on the fence первонач. амер.]; см. тж. come off the fence

    Don't you ever listen for one second... to these... fellows that... love to straddle the fence. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XX) — Не слушайте никогда, ни одной секунды... этих... ко всему равнодушных людей.

    ‘Francis Getliffe?’ I asked. Laura cursed again. ‘He's still sitting on the fence.’ She gave an account... of how one can never trust people who pretend to be liberal. (C. P. Snow, ‘The Affair’, part II, ch. 11) — - А как Фрэнсис Гетлиф? - спросил я. Лаура снова выругалась. - Все еще ни туда ни сюда. -...Она повторила слова своего мужа о том, как нельзя верить людям, прикидывающимся либералами.

    Large English-Russian phrasebook > be on the fence

  • 94 entertain an angel unawares

    книжн.
    принимать человека, не зная о его высоком положении, больших заслугах или достоинствах [этим. библ. Hebrews XIII, 2]

    Who would have thought of Mr. Mottram doing so well? And so many of his friends who used to stay here?.. We were entertaining angels unawares. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, ‘Epilogue’) — Кто бы мог подумать, что мистер Моттрем так далеко пойдет? И все его друзья, что здесь столько раз бывали... Мы ангелов принимали, того не ведая.

    ‘Well, you're a couple of cool hands, I must, say,’ said Tom. ‘How did you get in?’ ‘Through the door like honest men,’ said Drysdale... ‘Never sport your oak; it's a bad habit, old boy. You don't know at what time in the morning you may entertain angels unawares?’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) — - Ну и нахалы же вы оба, - сказал Том. - Как вы вошли в дом? - Через дверь, как и полагается честным людям, - сказал Дрисдейл... - Никогда не запирайте наружную дверь, старина. Это плохая привычка. Кто знает, в какой именно час к вам пожалуют нежданные, но дорогие гости, вроде нас.

    Large English-Russian phrasebook > entertain an angel unawares

  • 95 go to blazes

    (go to blazes (to hell, to pot, to the devil или to the dogs разг.; жарг. тж. go to pigs and whistles))
    разрушиться, развалиться; погибнуть; разориться, прогореть; ≈ вылететь в трубу; пойти ко всем чертям, пойти прахом; см. тж. go to the bow-wows и go to blazes!

    ‘Did Almond play?’ asked Kenning... ‘Don't you know?’ said Walton. ‘He's gone all to pot, poor devil.’ ‘How?’ I asked. ‘Drink.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) — - Алмонд играл? - спросил Кеннинг... - А вы разве не знаете? Бедняга совсем свихнулся, - сказал Уолтон. - Как так? - Пьет.

    I sit here and read how Rome went to hell. Fiddlersburg is going to hell. The country looks like it's going to hell in a hand-basket. So it's a sort of satisfaction to read about Rome. (R. P. Warren, ‘Flood’, ch. 26) — я сижу здесь, в Фиддлерсберге, и читаю о том, как Древний Рим пошел ко всем чертям. Фиддлерсберг тоже идет ко всем чертям. Похоже, что и вся страна идет туда же. Вот и утешаешь себя, читая о Древнем Риме.

    Large English-Russian phrasebook > go to blazes

  • 96 how matters stand

    (how matters (или things) stand(?))

    I haven't deceived this girl. I am glad to tell her now how things stand. (Th. Dreiser, ‘Genius’, book III, ch. IX) — Я не обманывал эту девушку. Я буду рад рассказать ей хоть сейчас о том, как обстоят дела.

    As things stood at present, the move must come from me. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IX) — Положение сложилось такое, что следующий шаг должен был сделать я.

    Large English-Russian phrasebook > how matters stand

  • 97 in chancery

    в безвыходном положении; в петле [суд лорд-канцлера связывался в представлении людей с разорительными судебными издержками; позднее спорт. в захвате (положение, когда голова спортсмена зажата под левой рукой противника)]

    He'll not put his head in chancery, that's clear. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XLVII) — Он не станет совать голову в петлю - это ясно.

    His head seemed to be in chancery for anyone to punch, most galling of experiences to anyone of high spirit. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Ему казалось, что голова его, как у боксера, зажата под рукой противника и в любой момент по ней может щелкнуть кто хочет - самое отвратительное ощущение для самолюбивого человека.

    ...he thought of Irene in her lonely flat, and of Soames in his lonely office, and of the strange paralysis of life that lay on them both. ‘In chancery!’ he thought. ‘Both their necks in chancery - and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) —...он думал об Ирэн в ее одинокой квартирке, и о Сомсе в его одинокой конторе, и о том, как странно парализована жизнь у обоих. "В петле, - подумал он, - и тот, и другой, и ее красивая шейка - в петле"

    Large English-Russian phrasebook > in chancery

  • 98 stand out like a sore thumb

    разг.
    быть очевидным, само собой разумеющимся; ≈ бросаться в глаза; быть видимым невооружённым глазом

    Rankin said, ‘The authenticity of that painting stands out like a sore thumb.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 4) — - Подлинность этой картины абсолютно очевидна, - сказал Ренкин.

    ‘You have thought of some course of action that will be feasible for us to pursue, Miss Wickham!’ ‘Certainly. It sticks out like a sore thumb.’ (P. G. Wodehouse, ‘Jeeves in the Offing’, ch. 62) — - Подумали вы, мисс Уикем, о том, как нам действовать наиболее целесообразно? - Конечно. Это и так ясно как божий день.

    Large English-Russian phrasebook > stand out like a sore thumb

  • 99 the question thus is not how to change ..., but rather how to explain ...

      • вопрос, таким образом, состоит не в том, как изменить..., а скорее, как объяснить...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > the question thus is not how to change ..., but rather how to explain ...

  • 100 notification subscriber address

    1. адрес подписчика уведомлений (в Service Manager 2010)

     

    адрес подписчика уведомлений (в Service Manager 2010)
    Пакет со сведениями о том, как можно связаться с конкретным пользователем. В него входят такие элементы, как используемый протокол и целевой адрес.
    [ http://systemscenter.ru/scsm_help.ru/]

    EN

    notification subscriber address
    A package that contains information about how to reach a particular user. It includes items such as the protocol to use and the target address.
    [ http://systemscenter.ru/scsm_help.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > notification subscriber address

См. также в других словарях:

  • Кое-что о том, как пришёл Wall-Mart — Эпизод «Южного парка» Кое что о том, как пришёл Wall Mart Something Wall Mart This Way Comes …   Википедия

  • Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем — У этого термина существуют и другие значения, см. Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем Жанр: повесть Автор: Николай Гоголь Язык оригинала: русский …   Википедия

  • О ТОМ, КАК КОЛЬКА И ПЕТЬКА ЛЕТАЛИ В БРАЗИЛИЮ — «О ТОМ, КАК КОЛЬКА И ПЕТЬКА ЛЕТАЛИ В БРАЗИЛИЮ», Беларусь, СТУДИЯ КОРОТКОМЕТРАЖНЫХ ФИЛЬМОВ, 1998, цв., 26 мин. Детский фильм. По рассказам Д.Хармса. О том, как неисправимому фантазеру Кольке ничего не стоит оказаться там, где очень хочется. О том …   Энциклопедия кино

  • Кое-что о том, как пришел Wall-Mart — Эпизод South Park Кое что о том, как пришёл Wall Mart Something Wall Mart This Way Comes Сезон: 8 Эпизод: 809 (#120) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер Вышел: 3 ноября 2004 г …   Википедия

  • О том как гном покинул дом — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Владимир Попов Автор сценария М. Либин Композитор Евгений Крылатов …   Википедия

  • О том, как гном покинул дом — О том, как гном покинул дом …   Википедия

  • О том как гном покинул дом (мультфильм) — О том как гном покинул дом Тип мультфильма рисованный Режиссёр Владимир Попов Автор сценария М. Либин Роли озвучивали {{{Роли}}} …   Википедия

  • О том, как померанская земля была подчинена ордену тевтонских братьев — (лат. Terra Pomerania quomodo subjecta est ordini fratrum theutonicorum)  небольшая написанная в на латинском языке историческая компиляция о первом веке существования Тевтонского ордена в Прибалтике. Описывает события до 1309 г.[1]… …   Википедия

  • Богатую невесту беручи, да думай о том, как семью кормить. — Богатую невесту беручи, да думай о том, как семью кормить. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Том и Джерри — Tom and Jerry …   Википедия

  • как бы то ни было — как ни говори, что ни говори, впрочем, как ни говорите, при всем том, как никак, при всем при том, тем не менее, все же, однако, вместе с тем, ведь, все таки, все ж таки, опять таки, что ни говорите, во всяком случае Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»