-
101 за живое
живые картины — living pictures, pictures in the air
живее!, энергичнее! — put some zip into it!
-
102 задеть за живое
живые картины — living pictures, pictures in the air
живее!, энергичнее! — put some zip into it!
-
103 там
1. therein2. thereat3. there; thenсейчас они, наверное, уже там — they should be there by now
там будут все, там будет весь свет — everybody will be there
Синонимический ряд:потом (проч.) вслед за тем; дальше; затем; после; после этого; потом; следомАнтонимический ряд:здесь; тут -
104 отступление
с. II
1. къикIуэтыныгъэ, къытекIыныгъэ; отступление войск дзэхэм я къикIуэтыныгъэр
2. къытекIыныгъэ, ебэкъуэныгъэ; отступление ат правил хабзэхэм къытекIыныгъэ
3. къытекIын, Iуэхугъуэ нэхъыщхьэм къытешын; сделать отступление в рассказе рассказыр зытеухуам къытекIын -
105 нитка
[nítka] f. (gen. pl. ниток, dim. ниточка)1.1) filo (m.) ( anche fig.), pl. fili ( per cucire)2) collana2.◆обобрать кого-л. до нитки — spennare (derubare)
3.◇с миру по нитке, голому рубашка — un po' per uno non fa male a nessuno
-
106 каласкалымаш
каласкалымашсущ. от каласкалаш рассказ, повествованиеТиде каласкалымаште чынжат, шояжат шуко погыныш. К. Юзыкайн. В этом рассказе есть много и правды, и лжи.
Оҥай сюжет, образно да тунамак тыглай, раш ой дене каласкалымаш – поэмын тӱҥ куатше. М. Казаков. Главное достоинство поэмы – интересный сюжет, образное, в то же время повествование простыми, ясными предложениями.
-
107 нугыдемдаш
нугыдемдашГ.: ныгыдемдӓш-ем1. сгущать, сгустить; делать (сделать) более густымШӱрым нугыдемдаш сгустить суп.
Силос пеш сай курго, ушкаллан пеш пайдале, шӧрым нугыдемда. П. Пайдуш. Силос – очень хороший корм, корове очень полезен, сгущает молоко.
2. перен. сгущать, сгустить, преувеличивать (преувеличить) что-л. при рассказе, изображенииРвезе-влак шоякланат, южгунамже утыжденат чияштым нугыдемдат. Г. Чемеков. Ребята пустословят, иногда чересчур сгущают краски.
Составные глаголы:
-
108 облигаций
облигацийоблигация; билет государственного займаМодын налше заёмын облигацийже облигации выигрышного займа;
облигацийым налаш покупать облигации.
– Ачий, манеш, облигаций дене оксам модын налына гын, мыланем обязательно – пычал! М. Шкетан. – Папа, – говорит он, – если на облигации выиграем деньги, то мне обязательно – ружьё!
«Мераҥ лу» ойлымаште (Шкетан) облигацийын (заёмын) кӱлешлыкшым ончыкта. П. Пӱнчерский. В рассказе «Мераҥ лу» Шкетан показывает необходимость облигаций (займа).
-
109 образ
образобраз (в литературе, искусстве) (сӱретлен ончыктымо койыш-шоктыш)Волгыдо образ светлый образ;
ушеш кодшо образ запоминающийся образ;
мондаш лийдыме образ незабываемый образ;
ойлымаште геройын образше образ героя в рассказе.
Мутат уке, художественный образ дене илыше еҥым ушаш огеш лий. Г. Зайниев. Слов нет, нельзя отождествлять реального человека с художественным образом.
Колхоз председательын образшым моло марий писатель-влакат тыгак сӱретленыт. С. Ибатов. Образ председателя колхоза так же изображали и другие марийские писатели.
-
110 пӱсын
пӱсынГ.: пӹсӹнПӱсын кошартыме карандаш остро начинённый карандаш;
пӱсын шумымо кӱзӧ остро отточенный нож.
Эн ончыч чулым ӱдырамаш пӱсын пӱнчымӧ сорлаже ядене писын, чошт-чошт тӱред каен. И. Иванов. Впереди быстрее всех, ловко жала расторопная женщина со своим остро зазубренным серпом.
2. остро; угловато, суживаясь к концуПӱсын кошаргыше курык остро выступающая гора, гора с острой вершиной.
– Гармонь – йывыртымем дене тӧршталтышым, паленамак шонышым, молан манаш гын, мешак ныл могырымпӱсын лукешталтын. В. Косоротов. – Гармонь! – от радости я запрыгал, думал, что узнал всё-таки, так как с четырёх сторон мешок угловато выступал.
3. перен. остро; проницательно, отчётливо, ясно (воспринимать, ощущать и т. д.)Пӱсын шонен мошташ уметь думать проницательно;
пӱсынрак ужаш тӱҥалаш начинать видеть зорче.
Перна корно муро шӱмеш пӱсыракын. В. Колумб. На пути песня в душу впадает острее.
4. перен. остро; остроумно, язвительно, выразительно, ярко (сказать, говорить и т. д.)Пеш пӱсын вашешташ ответить очень остро.
М. Шкетан тӱҥалтыш жапыште возымо тиде ойлымаштыже калыкын пӱсын каласыме мутшым, лирический отступленийым кучылтеш. «Ончыко» В этом рассказе, написанном в начальный период, М. Шкетан использует острое (букв. сказанное остро) слово народа, лирические отступления.
5. перен. остро; напряжённо, резкоПӱсын эрташ проходить остро.
Мемнан ончылно пӱртӱсым аралыме да тудын ресурсшым пайдалын кучылтмо задаче пӱсын шындалтеш. «Мар. ком.» Перед нами остро ставится задача защиты природы и разумного использования её ресурсов.
6. перен. остро; сильно, резко (дуть)Виян мардеж, виш теҥыз велым пӱсын пуэн, шӱшкен, тырша мом ойлышташ? М. Якимов. С открытого моря дует резко, свищет сильный ветер, хочет что сказать?
7. диал. быстро, ловко, резво, живоИк игыже (водывычыраҥгын) пӱсынрак молыж дечын кушкылден. Г. Микай. Один детёныш летучей мыши рос быстрее других.
Смотри также:
писын -
111 разоблачитлаш
разоблачитлашГ.: разоблачаяш-емразоблачать, разоблачить кого-л. (титакым тӱжвак лукташ; титакан еҥын чын чурийжым почын ончыкташ)Ойлымаште ялыште НЭП жапысе реакционный вийым – кулак, карт-влакым – разоблачитлыме. «Ончыко» В рассказе разоблачены реакционные силы периода НЭП-а в деревне – кулаки, жрецы.
-
112 чиялтымаш
чиялтымашГ.: чиӓлтӹмӓшсущ. от чиялташ1. краска, покраска, крашение, раскраска, раскрашивание, закраска, подкраска, подкрашивание(Пӧтр:) Галстукым, шӱргӧ чиялтымашым чылт кудалташ кӱлеш. «У вий» (Пётр:) Нужно полностью отказаться от галстука, подкрашивания лица.
2. перен. разг. прикрасы, вымысел, прибавления в рассказе, повествованииТудлан еҥ шойыштеш, але нимогай чиялтымаш деч посна яндар чонан каласкала, (Энгельс) вигак шижеш. «Мар. ком.» Энгельс сразу чувствует, человек ему врёт или рассказывает без всяких прикрас с чистой душой.
-
113 чондымын
чондымынбездушно, бесчеловечно, бессердечно, жестокоЧондымын кыраш бить жестоко.
Куснен кайыше еҥ-влакым кугыжан властьын чондымын, айдемылан шотлыде ончымыж нерген А.П. Чехов, В.Г. Короленко, Г.И. Успенский шыдын возеныт. «Мар. ком.» А.П. Чехов, В.Г. Короленко, Г.И. Успенский возмущенно писали, как бездушно, бесчеловечно обходится царская власть с переселенцами.
Писатель шке ойлымашыштыже нужна еҥын йӧсланен илымыжым, поян-влакын мыскылен, чондымын ончымыштым сӱретлен. «Ончыко» Писатель в своём рассказе изобразил тяжёлую жизнь бедняка, как богатые насмешливо, бездушно смотрели на него.
-
114 чытырнаш
чытырнашГ.: цӹтӹрнӓш-ем1. содрогаться, содрогнуться; сотрясаться, сотрястись; дрожать, задрожать; приходить (прийти) в колебательное движениеШым сутка йӱд-кече мланде чытырныш. М. Сергеев. Семь суток днём и ночью земля сотрясалась.
Лышташ-влак мардежеш чытырнат. В. Чалай. Листья дрожат на ветру.
2. трястись, затрястись; дрожать, задрожать; вздрагивать, вздрогнуть, дрогнуть; испытывать (испытать) дрожьКаласкалымыж годым (Никольскийын) вуйжо чытырна, мушкындыжым кормыжталын колта. К. Березин. При рассказе у Никольского голова трясётся, руки сжимает в кулак.
Кугызан тӱсдымӧ тӱрвыжӧ шорташ тӧчышыла чытырна. К. Васин. Бесцветные губы старика дрожат, словно он готов заплакать.
-
115 эрвелмарий
эрвелмарий1. восточные мари, восточный мариецИкана эрвелмарий коклашке венгр учёный толын. А. Бик. Однажды к восточным марийцам приехал венгерский учёный.
Тыгай игечым эрвелмарий-влак чара йӱштӧ маныт. А. Мурзашев. Такую погоду восточные марийцы называют «голым морозом».
2. в поз. опр. восточномарийский; относящийся к восточным марийцамЭрвелмарий ял восточномарийская деревня;
эрвелмарий ӱдыр восточномарийка.
Адак тидымат каласыде кодаш огеш лий: ойлымаште эрвелмарий мутым шуко кучылтмо. С. Эман. Ещё и это нужно сказать: в рассказе использовано много восточномарийских слов.
Посна мутым каласымаште эрвелмарий диалектын ойыртемже палдырна. Г. Зайниев. Особенность восточномарийского диалекта проявляется в употреблении отдельных слов.
-
116 путаться
164 Г несов.1. в чём, без доп. sassi v segamini v segi minema v ajama (kõnek. ka ülek.); пряжа \путатьсяется lõng läheb sassi, мысли \путатьсяются mõttelõng läheb sassi v läheb käest ära, \путатьсяться в датах kuupäevadega sassi v segi minema, \путатьсяться в названиях nimetusi sassi ajama, \путатьсяться в лицах nägusid segi ajama, \путатьсяться в расчётах arvestustes eksima;2. в чём kõnek. vassima, puterdama, pudrutama; \путатьсяться в рассказе puterdama, takerdudes jutustama;3. во что kõnek. halv. sekkuma, end segama millesse; \путатьсяться не в своё дело oma nina võõrastesse asjadesse toppima;4. kõnek. ees v jalus olema;5. в чём takerduma, kinni jääma; ноги \путатьсяются в высокой траве jalad takerduvad kõrges rohus;6. с кем madalk. halv. tegemist tegema kellega, semmima; зачем ты с ними \путатьсяешься miks sa nendega õiendad v sahmerdad v jändad v tegemist teed;7. madalk. ringi uitama, ekslema, ringi kooserdama; ‚\путатьсяться под ногами jalus v risuks ees olema; vrd. -
117 элемент
1 С м. element (неод. alge, algosis; detail, koostisosa, lüli; keem. keemiline aine; el. elektrienergia allikas; од. kõnek. isik; неод. loodusjõud, sobiv keskkond; teaduse põhjapanev mõiste v. alus; põhiteadmised); составной \элемент koostisosa, химический \элемент keemiline element, \элемент местности maastikuosis, maastikuelement, конструктивный \элемент konstruktsioonielement, строительный \элемент ehit. ehitusdetail, сборный \элемент ehit. monteeritav element, tarielement, соединительный \элемент ehit. ühenduselement, liitmik, периодическая система \элементов keem. elementide perioodilisuse süsteem, нагревательный \элемент el. kütteelement, küttekeha, плавкий \элемент el. sulavelement, sular, сухой \элемент el. kuivelement, галванический \элемент el. galvaanielement, исполнительный \элемент el. täitur, образующий \элемент mat. moodustaja, предельный \элемент mat. piirelement, \элемент задержки info viivituselement (element, milles signaal viivitub kindla aja võrra), \элементы библиографической записи biblio(graafia)kirje elemendid (standardandmed trükise kirjeldamiseks), \элементы драматизма в рассказе jutustuse draamajooned, прогрессивные \элементы общества ühiskonna progressiivsed v eesrindlikud esindajad, женский \элемент naised, мужской \элемент mehed, чуждый \элемент võõrkeha, võõras element, посторонние \элементы kõrvalised isikud, злостный \элемент kuritahtlik element, преступный \элемент kuritegelik element, тёмный \элемент kõnek. harimatu v tume inimene, несознательный \элемент kõnek. ebeteadlik element, разложить что на \элементы mida (koostis)osadeks lahutama -
118 отразить
буд. вр. отражу, -ишь II сов. 1. (кого-что) (удар, нападение и т. п.) сөргҗ цокх, цокҗ цухрах; отразить атаку дәврлһ сөргҗ цокх; 2. (свет, звук и т. п.) бөглх, халхлх; 3. (показать) үзүлх; отразить жизнь чабана в рассказе хөөчин бәәдл-җирһл келврт үзүлх -
119 длинноты
-
120 штрих
1. мштрих, нәҙек һыҙыҡ2. м перен.штрих, үҙенсәлек
См. также в других словарях:
устный отзыв о рассказе — Одна из форм отзыва, ориентированная на формирование навыков устной речи. Отзыв предполагает оценку произведения учеником. Он (ученик) должен высказать свое мнение, сказать о том, что нравится в героях, а что вызывает гнев или отвращение и другие … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Гринландия — Не следует путать с Гренландией. У этого термина существуют и другие значения, см. Гринландия (значения). Гринландия вымышленная страна из произведений Александра Грина. Сам Грин это слово не использовал, авторство его принадлежит… … Википедия
Шерлок Холмс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Холмс. Шерлок Холмс англ. Sherlock Holmes … Википедия
Сердце-обличитель — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце обличитель (мультфильм). Сердце обличитель The Tell Tale Heart … Википедия
Убийство на улице Морг — The Murders in the Rue Morgue … Википедия
Шепчущий во тьме — The Whisperer in Darkness Жанр: Литература ужасов Автор: Говард Филлипс Лавкрафт Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Три закона роботехники — Айзек Азимов, 1965 Три закона роботехники в научной фантастике обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» ( … Википедия
Персонажи рассказов о Шерлоке Холмсе — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мориарти. Персонажи рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конана Дойля. Содержание 1 Шерлок Холмс 2 Доктор Ватсон 3 … Википедия
Законы Азимова — На обложке сборника «Я, Робот» А. Азимова робот из рассказа «Хоровод», первого, в котором были описаны Три Закона Три закона роботехники в научной фантастике обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым… … Википедия
Первый закон роботостроения — На обложке сборника «Я, Робот» А. Азимова робот из рассказа «Хоровод», первого, в котором были описаны Три Закона Три закона роботехники в научной фантастике обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым… … Википедия
Андреев Леонид Николаевич — Андреев, Леонид Николаевич, даровитый писатель. Родился в Орле в 1871 году. Отец его, сын по крови предводителя дворянства и крепостной девушки, был землемером; мать происхождения польского. Детство свое помнит ясным, беззаботным . Учился в… … Биографический словарь