Перевод: с английского на русский

с русского на английский

о+предложении

  • 61 offering statement

    фин., амер. заявление о предложении* (укороченная форма проспекта эмиссии для небольших выпусков долговых ценных бумаг)
    See:

    * * *
    заявление о предложении ценных бумаг: укороченная форма проспекта для небольших выпусков ценных бумага согласно "правилу А" Комиссии по ценным бумагам и биржам США; см. Regulation A.
    * * *
    описание предстоящей эмиссии; проспект предстоящей эмиссии (обычно про выпуски муниципальных или государственных ценных бумаг)
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > offering statement

  • 62 Rule 10b-7

    док.
    фин., амер. "Правило 10b-7"* (правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США, регулирующее практику стабилизации цен эмитентами или андеррайтерами при предложении новых ценных бумаг)
    See:

    * * *
    "правило 10b-7": правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США; регулирует практику стабилизации цен эмитентами или андеррайтерами при предложении новых ценных бумаг.

    Англо-русский экономический словарь > Rule 10b-7

  • 63 tender offer premium

    фин. премия тендерного предложения* (премия сверх текущей рыночной стоимости или номинала ценной бумаги, заявленная в тендерном предложении, т. е. сумма, на которую тендерная цена превышает текущую рыночную стоимость или номинал ценной бумаги)
    See:
    * * *
    . Премия, предлагаемая сверх текущей рыночной цены бумаги в тендерном предложении . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > tender offer premium

  • 64 tender price

    эк. тендерная цена (цена, указанная оферентом в тендерном предложении на выполнение контракта; иногда термин трактуют только как цену, принятую заказчиком, т. е. цену, по которой в итоге был выполнен контракт)
    See:
    * * *
    цена, предложенная на торгах
    * * *
    заявочная цена; цена, указанная в заявке (на конкурсе); цена, указанная в предложении (на торгах)
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > tender price

  • 65 at all

    [ət'ɔːl]
    1) Общая лексика: вообще (this plant will only grow in summer if at all - это растение если вырастёт, то только летом), куда, никогда, нисколько, совсем (this plant will only grow in summer if at all - это растение если вырастёт, то только летом), хоть сколько-нибудь, во всех
    2) Разговорное выражение: мало-мальски

    Универсальный англо-русский словарь > at all

  • 66 for the time being

    1) Общая лексика: в данное время, в соответствующее время, на время, на некоторое время, пока, пока что, покамест, теперь (если действие в предложении относится к настоящему, но если нет, то - "на тот момент")
    2) Математика: в настоящее время (если действие в предложении относится к настоящему, но если нет, то - "на тот момент"), пока ещё

    Универсальный англо-русский словарь > for the time being

  • 67 go through (smth.)

    Макаров: выдержать столько-то изданий (о книге), быть принятым (о проекте, предложении; где-л.), пройти (о проекте, предложении; где-л.), израсходовать (состояние, деньги и т.п.), растратить (состояние, деньги и т.п.), подвергаться (чему-л.), испытывать (что-л.), обшаривать (что-л.), обыскивать (что-л.), проделать (что-л.), пункт за пунктом разбирать (что-л.), сделать (что-л.), тщательно разбирать (что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > go through (smth.)

  • 68 he wouldn't look at the proposal

    Универсальный англо-русский словарь > he wouldn't look at the proposal

  • 69 open-ended

    [ˌəʊpən'endɪd]
    2) Компьютерная техника: открытый
    5) Дипломатический термин: допускающий изменения, не окончательный, допускающий поправки (о предложении, проекте и т.п.)
    7) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: неисчерпывающий
    9) Макаров: свободный, не связанный условиями (и т.п.), допускающий изменения, поправки и т.п. (о предложении, проекте и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > open-ended

  • 70 consecution

    [ˏkɔnsɪ`kjuːʃ(ə)n]
    (логическая) последовательность; цепь рассуждений
    следование; ход событий; порядок следования; очередность
    порядок слов в предложении
    согласование времен в сложном предложении

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > consecution

  • 71 collocation

    noun
    1) расположение; расстановка
    2) ling. сочетание слов в предложении; словосочетание
    * * *
    (n) коллокация; расположение; расстановка; сочетание слов
    * * *
    расположение; размещение, расстановка; коллокация
    * * *
    [col·lo·ca·tion || ‚kɒləʊ'keɪʃn] n. расположение, расстановка, словосочетание
    * * *
    размещение
    размещения
    расположение
    расстановка
    расстановки
    расстановку
    словосочетание
    * * *
    1) расположение 2) лингв. сочетание слов в предложении

    Новый англо-русский словарь > collocation

  • 72 consecution

    noun
    1) последовательность
    2) следование (событий и т. п.)
    * * *
    (n) логическая последовательность; последовательность; следование; течение
    * * *
    последовательность; цепь рассуждений
    * * *
    [con·se·cu·tion || ‚kɒnsɪ'kjuːʃn] n. последовательность, следование
    * * *
    последовательность
    последствие
    следование
    следствие
    * * *
    1) (логическая) последовательность; цепь рассуждений 2) следование (событий, явлений); ход событий; порядок следования 3) грам. а) порядок слов в предложении б) согласование времен в сложном предложении

    Новый англо-русский словарь > consecution

  • 73 declarative

    adjective
    1) декларативный
    2) gram. повествовательный (о предложении)
    * * *
    (a) декларативный; повествовательный
    * * *
    декларативный, официально провозглашенный
    * * *
    [de·clar·a·tive || dɪ'klærətɪv] adj. декларативный, повествовательный
    * * *
    декларативнй
    декларативный
    * * *
    1. прил. 1) декларативный, официально провозглашенный 2) грам. повествовательный (о предложении) 2. сущ. 1) объяснение 2) компьют. описатель (в программе)

    Новый англо-русский словарь > declarative

  • 74 pendent

    1. noun = pendant 1.
    2. adjective
    1) висячий, свисающий; нависающий
    2) нерешенный, ожидающий решения
    3) gram. незаконченный (о предложении)
    * * *
    1 (0) в ожидании; до
    2 (a) висячий; выступающий; нависший; нерешенный; свисающий
    3 (n) ожидающий решения
    4 (r) наклонившийся
    * * *
    = pendant 1.
    * * *
    ['pend·ent || 'pendənt] adj. свисающий, нависающий, висящий, висячий, нерешенный, ожидающий решения, незаконченный
    * * *
    висячий
    висящий
    * * *
    1. сущ.; = pendant 1. 2. прил. 1) а) висячий б) косой 2) незаконченный, нерешенный, ожидающий решения; находящийся в подвешенном состоянии 3) грам. незаконченный (о предложении)

    Новый англо-русский словарь > pendent

  • 75 transpose

    verb
    1) перемещать; переставлять (слова в предложении)
    2) math. переносить в другую часть уравнения с обратным знаком
    3) mus. транспонировать
    * * *
    (v) переставить; переставлять
    * * *
    * * *
    [trans·pose || træns'pəʊz] v. перемещать, переставлять, переносить в другую часть уравнения с обратным знаком
    * * *
    переместите
    перемещать
    переставлять
    * * *
    1. сущ.; мат. транспозиция матрицы 2. гл. 1) а) переносить б) заменять, менять порядок, переставлять (напр., слова в предложении) 2) мат. переносить члены 3) муз. транспонировать

    Новый англо-русский словарь > transpose

  • 76 first hand agreement

    . соглашение, устанавливающее договоренность между постоянными партнерами о том, что продавец будет предлагать каждую партию товара сначала только данному покупателю и что либо в случае отказа последнего купить товар на предложенных условиях он вправе будет предложить его другим покупателям. . Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    договоренность между постоянными партнерами о том, что продавец будет предлагать каждую новую партию товара только данному покупателю и лишь при его отказе купить товар на предложенных условиях предлагать его иным покупателям

    Англо-русский экономический словарь > first hand agreement

  • 77 already

    adv уже (1). Already соответствует русскому уже только в утвердительных предложениях. В общих вопросах русскому уже соответствует английское yet:

    Is she in yet?Она уже дома?

    Is it time to go yet?Нам уже пора идти?

    (2). Already в общих вопросах выражает удивление, вызванное тем, что событие, о котором идет речь, произошло (или произойдет) быстрее или раньше, чем можно было ожидать:

    Have you finished lunch already? It's only 12 o'clock! — Как, вы уже пообедали? Ведь сейчас только двенадцать!

    Is it time to go already? — Как, уже пора идти?

    (3). Already имеет усилительное значение, и в отличие от русского уже, подразумевает наступление события раньше, чем ожидалось; поэтому в тех случаях, когда такое усиление не имеется в виду, в английском предложении already не употребляется. Русским предложениям: Ей уже 15 лет и Сейчас уже 10 соответствует She is 15 и It is 10. (4). Already и другие наречия этой группы — yet, по longer — могут занимать в предложении две позиции: перед смысловым глаголом и в конце предложения. Они обычно стоят перед смысловым глаголом, кроме глаголов to be и to have, которые предшествуют already. Если эти наречия стоят в конце предложения, то они придают предложению усилительное значение:

    I've seen that film already — Я уже видел этот фильм.

    I know it already — Я это уже знаю.

    English-Russian word troubles > already

  • 78 always

    adv всегда (1). Always, как и вся группа наречий неопределенного времени, обычно употребляется в предложениях с глаголом в форме Indefinite и стоит, как правило, перед основным глаголом. Исключение составляют глаголы to be и to haveнаречия группы always стоят после них. Эту группу составляют следующие наречия: always, briefly, constantly, ever, frequently, generally, indefinitely, never, occasionally, often, hardly ever, permanently, really, regularly, repeatedly, seldom, usually. (2). Always употребляется в утвердительных предложениях в значении at all — всегда, во все времена. В отрицательном предложении ему соответствует наречие never — никогда. Русскому Он всегда не спит в поезде соответствует He never sleeps in train; русскому Он всегда недоволен He is never pleased. Если always употребляется в отрицательном предложении, то акцент смещается с отрицания глагола на само наречие:

    He doesn't always come in time

    соответствует в русском языке

    Он не всегда приходит вовремя.

    Ср. He never comes in time — Он всегда опаздывает (приходит не вовремя, никогда не приходит вовремя).

    (3). В предложениях с глаголом в форме Continuous always передает раздражение, неодобрение действия, которое происходит очень часто:

    He is always asking silly questions — Он вечно (всегда) задает глупые вопросы.

    She is always losing her keys — Она все время теряет (всегда теряет) ключи.

    (4). Наречия briefly, ever, never, hardly, indefinitely обычно в предложениях стоят перед смысловым глаголом, как и остальные наречия неопределенного времени.

    English-Russian word troubles > always

  • 79 as

    I adv 1. такой же, так же, как; 2. в такой же степени, так как, поскольку (1). Русские такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия as… as (первое as в этом обороте). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается) и в этих случаях остается предлог (второе as), который в предложении неударен:

    He is deaf as his grandfather — Он (такой же) глухой, как и его дед.

    (2). Наречный оборот as… as употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish, to behave like a child, to draw like a real artist — плавать как рыба, вести себя как ребенок, рисовать как настоящий художник. (3). As 2. употребляется также в другом обороте as… as, но в этом случае второе as — союз, который вводит предложение:

    As far as he knows — Насколько ему известно.

    As much as you like — Сколько хотите.

    He looks as ill as he sounded on the phone — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.

    II prp 1. как, в качестве (часто переводится формой творительного падежа); 2. подобно Русское как имеет два значения как, подобно и как, в качестве и может соответствовать английскому предлогу as, который имеет эти же два значения, и предлогу like, который имеет только значение подобия. Оба английских предлога часто сочетаются с существительными, обозначающими род занятий, но в этих случаях as чаще выступает в значении в качестве:

    He worked as a teacher — Он работал/был учителем.

    As a teacher he is very strict — Он очень строгий учитель.

    He acts as a manager — Он исполняет функции менеджера.

    He speaks as an adult — Он говорит как взрослый.

    He satisfies me as a secretary — Как секретарем я им доволен. Ср. He speaks like a teacher — Он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).

    III cj 1. когда, в то время как; 2. так как, потому что, поскольку; 3. так же как, подобно (1). Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события:
    а) если описываются два действия разной длительности, все три союза возможны, более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое — формой Indefinite:

    As/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre — Когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра;

    б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится when/while, глаголы главного и придаточного обычно употребляются в форме Continuous:

    When/while she was cooking lunch I was looking through the papers — Пока/в то время как/когда она готовила ланч, я просматривал газеты.

    Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite:

    As I grow older I get less optimistic — По мере того, как я старею/расту, я теряю оптимизм;

    в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях тогда употребляются в форме Indefinite:

    He greeted everybody as he came in — Он вошел и поздоровался со всеми.

    I thought so as you started talking — Я так и подумал, когда вы начали выступать.

    I remembered her name as I left — Уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут.

    В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие — Я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия — Я вспомнил, когда выходил.
    (2). Значение подобия такой как, так как передается в английском при помощи союза as 3. и предлога like. Like — предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением:

    Like me, she enjoys music — Как и я, она любит музыку.

    He cried like a child — Он плакал как ребенок.

    As — союз, вводящий придаточное предложение, и не употребляется для сравнения двух существительных:

    She enjoys music (just) as I do.

    В разговорной речи like часто используется как союз вместо as:

    Nobody understands him like (as) his mother does — Никто не понимает его так, как его мать.

    (3). As 2. обыкновенно стоит в начале сложного предложения:

    I didn't come as I was busy — Я не пришел, потому что был занят.

    As he was not at home I left him a message — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    (4). For as 1. see after, cj (2); until, v. (5). For as 3. see as, adv (3).

    English-Russian word troubles > as

  • 80 infinitive

    n инфинитив (1). Инфинитив без частицы to употребляется:
    a) после всех модальных глаголов, кроме модальных глаголов to have, to be, ought;
    b) после модальных конструкций have better, would rather, needn't, и глагола to dare;
    c) после вопросительной конструкции с why, выражающей предположение о том, что что-либо бессмысленно, бесполезно или глупо:

    Why go there? — К чему (с какой стати) туда идти?;

    d) после подлежащих, выраженных придаточным предложением, которое начинается с what и all:

    All he had to do was open the door;

    e) в конструкции сложного дополнения с глаголами чувств: to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch, to listen в форме активного залога (в форме пассивного залога со всеми этими глаголами инфинитив употребляется с частицей to:

    We saw him cross the street, ср., однако, Не was seen to cross the street);

    f) после глаголов to make и to let в конструкции Complex Object;
    (2). Инфинитив с частицей to употребляется:
    a) в конструкции Complex Object (smb to do smth ) после глаголов to allow, to enable, to expect, to like, to mean, to prefer, to want;
    b) в конструкции с наречиями too и enough и последующим прилагательным:

    too high (for smb) to reach — слишком высоко, чтобы кто-либо мог достать;

    easy enough to remember — достаточно легко, чтобы запомнить.

    (3). Инфинитив употребляется с рядом прилагательных, выражающих чувства, отношение к действию, степень качества или способ, таких как: able, afraid, anxious, ashamed, difficult, disappointed, eager, easy, fit, foolish, frightened, glad, likely, nice, pleasant, pleased, properly, proud, right, sad, silly, surprised, unable, willing, wrong. (4). Инфинитив употребляется после ряда существительных, таких как: ability, attempt, chance, desire, failure, inability, need, opportunity, unwillingness, willingness. (5). Инфинитив употребляется с рядом глаголов для выражения цели, образуя бессоюзное словосочетание в отличие от русского языка, где в этих случаях употребляется придаточное предложение:

    Не came to discuss the plan — Он пришел для того, чтобы обсудить этот план.

    (6). Инфинитив образует три комплекса: Complex Object, Complex Subject и For-Complex. Complex Object соответствует русским придаточным предложениям. Complex Object состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Complex Object употребляется после четырех групп глаголов: а) глаголов физического восприятия; b) глаголов повеления, побуждения; с) глаголов разрешения, запрещения; d) глаголов желания, ожидания, умственной деятельности (см. таблицу):
    a) to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch
    smb, smth
    do smth
    b) to have, to make, to let
    smb, smth
    do smth
    c) to expect, to like, to mean, to prefer, to understand, to want
    smb, smth
    to do smth
    d) to allow, to forbid, to order
    smb, smth
    to do smth
    После глаголов групп а) и b) инфинитив употребляется без частицы to:

    She didn't notice us come in — Она не заметила, как мы вошли.

    We watched him paint the fence — Мы наблюдали за тем, как он красил забор.

    The sound of his steps made me start — Звук его шагов заставил меня вздрогнуть.

    После глаголов групп с) и d) инфинитив употребляется с частицей to. Complex Subject состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива с частицей to. В русское языке комплекс соответствует придаточному предложению, а его части — безличным главным предложениям:

    She was seen to leave the house — Видели, как (что) она выходила из дома.

    Не was said to be a good swimmer — Говорили, что он хороший пловец.

    Глаголы в главном предложении, кроме глаголов to seem, to happen, to prove, to turn out, употребляются в пассивной форме (см. таблицу). Таковы конструкции:

    Не didn't seem to have noticed anything unusual — Казалось, что он ничего необычного не заметил/замечает.

    The ring was proved to have been stolen — Оказалось, что кольцо было украдено.

    The dog is not likely to have been stolen — Собаку вряд ли украли.

    Не is sure to come if he promised — Он обязательно приедет, если он обещал.

    For-Complex состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Местоимение или имя существительное является подлежащим инфинитива:

    It is easier for him to phone than to write — Ему легче позвонить, чем написать.

    For-Complex может выполнять в предложении разные функции, представленные в таблице ниже:   Subject

    It is bad for you to smoke so much. Вам вредно так много курить.

    It will be best for her to see a doctor. Ей лучше всего показаться врачу.

      Object

    He arranged for us to stay here for a week. Он договорился о том, чтобы мы здесь пробыли неделю.

    We didn't mean for you to go there alone. Мы не рассчитывали, что вы поедете туда один.

    He thinks it best for you to stay here. Он думал, тебе лучше остаться здесь.

      Attribute

    There is nothing for us to do here. Нам здесь делать нечего.

      Adverbial modifier of result

    It is too easy for anyone to do. Это легко сделать кому угодно.

      Adverbial modifier of purpose

    He stood aside for me to pass. Он посторонился, чтобы я мог пройти.

    English-Russian word troubles > infinitive

См. также в других словарях:

  • Порядок слов в предложении — Типология порядка слов (в предложении) одна из возможных систем типологической классификации языков, используемых в лингвистической типологии. Основывается на базовом порядке, в котором в предложении стоят подлежащее (англ. subject), сказуемое… …   Википедия

  • порядок слов в предложении — Взаимное расположение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение. Первое выражается в том, что с местом, занимаемым членом предложения, может быть связана его синтаксическая функция. Так, в предложении… …   Словарь лингвистических терминов

  • Тире в бессоюзном сложном предложении —      Тире в бессоюзном сложном предложении, распадающемся на две части, ставится:           1) если во второй части содержится неожиданное присоединение, указание на быструю смену событий (между обеими частями можно вставить союз и), например:… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Место обстоятельств в предложении —      1. Обстоятельства о б р а з а д е й с т в и я, выраженные наречиями на о, е, обычно ставятся впереди глагола сказуемого, например: Перевод точно отражает содержание оригинала; Мальчик вызывающе смотрел на нас; Гаврюшка густо покраснел и… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Тире в бессоюзном сложном предложении —      Тире в бессоюзном сложном предложении, распадающемся на две части, ставится:           1) если во второй части содержится неожиданное присоединение, указание на быструю смену событий (между обеими частями можно вставить союз и), например:… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Место обстоятельств в предложении —      1. Обстоятельства о б р а з а д е й с т в и я, выраженные наречиями на о, е, обычно ставятся впереди глагола сказуемого, например: Перевод точно отражает содержание оригинала; Мальчик вызывающе смотрел на нас; Гаврюшка густо покраснел и… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Соглашение о первом предложении — соглашение, устанавливающее договоренность между постоянными партнерами о том, что продавец будет предлагать каждую партию товара сначала только данному покупателю и что либо в случае отказа последнего купить товар на предложенных условиях он… …   Финансовый словарь

  • Циркуляр о предложении — в США документ, содержащий информацию о деятельности компании, представляемый инвесторам в случае размещения ценных бумаг, освобожденных от обязательной регистрации в Комиссии по ценным бумагам и биржам. По английски: Offering circular Синонимы:… …   Финансовый словарь

  • Запятая и тире в сложноподчиненном предложении —      Запятая и тире в сложноподчиненном предложении ставятся в качестве единого знака:           1) перед главным предложением, которому предшествует ряд однородных придаточных, если подчеркивается распадение сложного целого на две части,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Запятая и тире в сложноподчиненном предложении —      Запятая и тире в сложноподчиненном предложении ставятся в качестве единого знака:           1) перед главным предложением, которому предшествует ряд однородных придаточных, если подчеркивается распадение сложного целого на две части,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Тире в неполном предложении —      1. Тире ставится при наличии паузы в так называемых э л л и п т и ч е с к и х предложениях (самостоятельно употребляемых предложениях с отсутствующим сказуемым), например: Вокруг месяца – бледные круги (А. Н. Толстой); Над площадью – низко… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»