Перевод: с английского на русский

с русского на английский

о+кошке

  • 61 part that went over the fence last

    The new dictionary of modern spoken language > part that went over the fence last

  • 62 a cat with nine lives

    живучий человек, живуч как кошка; см. тж. care killed a cat, a cat has nine lives и have as many lives as a cat

    She joked about her illness and said that she was a cat with nine lives, eight of which had been lived to the full... (N. Coward, ‘Future Indefinite’, part I, ch. VI) — Она шутила по поводу своей болезни, говорила, что ей на роду, как кошке, девять жизней написано, восемь она прожила сполна...

    Large English-Russian phrasebook > a cat with nine lives

  • 63 bell the cat

    отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле, рискнуть [мышь в средневековой басне предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о её приближении]

    The nations trembled and said, ‘What will he do now? Who will be the next victim? Which of us dare bell this wild cat?’ (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Unavoidable Subject’) — Народы в страхе спрашивали: "А что теперь Гитлер сделает? Кто будет следующей жертвой? Кто из нас отважится обуздать этого дикого зверя?"

    Large English-Russian phrasebook > bell the cat

  • 64 go round in small circles

    (go (или run) round (амер. around) in small circles)
    попусту терять время; ≈ хлопот много, толку мало [первонач. о кошке, ловящей собственный хвост]

    ‘...She knew just how John's illness was going to develop, and she knew just what to do for him to make him comfortable.’ ‘Then for heaven's sake,’ said Oliver, ‘why not let her get on with it, instead of wearing yourself running round John in small circles?’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — -...Элизабет знает, как будет развиваться болезнь Джона и все, что надо сделать, чтобы Джон чувствовал себя лучше. - Тогда, ради всего святого, - сказал Оливер, - пусть она и ухаживает за Джоном вместо тебя. Ты совсем измучилась с ним, а пользы от тебя мало.

    Large English-Russian phrasebook > go round in small circles

  • 65 whiskered

    [ˈwɪskəd]
    whiskered с бакенбардами whiskered с усами (о кошке, тигре и т. п.)

    English-Russian short dictionary > whiskered

См. также в других словарях:

  • Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • …   Словарь синонимов

  • кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кошке под мудя — см.: муда …   Словарь русского арго

  • отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»