-
41 hump up the back
Макаров: сутулиться, выгибать спину (о кошке) -
42 poor mouser
Общая лексика: плохой (о кошке, собаке, сове и т. п.) -
43 take it out
1) Общая лексика: (on smb., on smt) отыграться (на ком-л., на чем-л.)2) Сленг: срывать на (ком-либо) злость или раздражение (Don't take it out on the cat. Не срывай злость на кошке.) -
44 torbie
Американский английский: полосатая трёхцветка (окрас, о кошке) -
45 A word warmly said gives comfort even to a cat.
<04> Доброе слово и кошке приятно. Saying (Поговорка).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A word warmly said gives comfort even to a cat.
-
46 Curses like chickens come home to roost.
<03> Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Curses like chickens come home to roost.
-
47 curses like chickens come home to roost
посл.curses, like chickens, come home to roostПроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.for the overextended borrowers, the chickens have come home to roost
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > curses like chickens come home to roost
-
48 curses, like chickens, come home to roost
посл.curses, like chickens, come home to roostПроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.for the overextended borrowers, the chickens have come home to roost
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > curses, like chickens, come home to roost
-
49 hump
-
50 whiskered
adjective1) с бакенбардами2) с усами (о кошке, тигре и т. п.)* * *1 (a) носящий бакенбарды; усатый2 (n) носящий баки* * *носящий бакенбарды, с бакенбардами* * *['whisk·ered || 'hwɪskə(r)d /'wɪ-] adj. усатый, с бакенбардами, с усами* * *усатусатый* * *1) носящий бакенбарды, с бакенбардами 2) усатый, с усами (о животном) -
51 housebroke
1. [ʹhaʋs|brəʋk,-{ʹhaʋs}͵brəʋkən] past и p. p. от housebreak 2. [ʹhaʋs|brəʋk,-{ʹhaʋs}͵brəʋkən] a1. 1) разг. приученный (о щенке, кошке)2) шутл. приученный проситься ( о ребёнке)2. амер. благопристойный; смирный -
52 housebroken
1. [ʹhaʋs|brəʋk,-{ʹhaʋs}͵brəʋkən] past и p. p. от housebreak 2. [ʹhaʋs|brəʋk,-{ʹhaʋs}͵brəʋkən] a1. 1) разг. приученный (о щенке, кошке)2) шутл. приученный проситься ( о ребёнке)2. амер. благопристойный; смирный -
53 trum
сущ.; Calla sl., SK, DT 51. транслит. трам (умение убедить других пойти на риск, повести за собой)2. сила убеждения, умение убеждатьIf anyone would have had guts enough to go out on the East Road and stand against the Wolves—not to mention enough trum to get others to go with him—I’d bet my money on Jamie Jaffords.” / “Trum?” / Tian thought about how to explain it. “If’ee was to stick your head in a rock-cat’s mouth, that’d take courage, wouldn’t it?” / It would take idiocy was what Eddie thought, but he nodded. / “If ‘ee was the sort of man could convince someone else to stick his head in a rock-cat’s mouth, that’d make you trum. Your dinh’s trum, ain’t he?” / Eddie remembered some of the stuff Roland had gotten him to do, and nodded. Roland was trum, all right. He was trum as hell. Eddie was sure the gunslinger’s old mates would have said the same. — Если у кого и хватило бы смелости выйти на Восточную Дорогу и сразиться с Волками, не говоря уже о незаурядном траме, я бы смело поставил все свои деньги на Джейми Джаффордса. / – Трам? / Тиан подумал немного, как лучше объяснить. – Положим, реши ты сунуть голову в пасть горной кошке, для этого понадобилось бы мужество, так? / Эдди решил, что для этого понадобилась редкая тупость, но кивнул в знак согласия. – Так вот, а если ты такой человек, что сможешь убедить другого сунуть голову в пасть кошки, тогда ты и есть трам. Ваш дин как раз такой, так? / Эдди вспомнил несколько случаев, когда Роланд убеждал его сделать кое-что эдакое, и кивнул. Уж кто-кто, а Роланд ещё какой трам. Можно сказать, редкий трам. Эдди был убеждён, что давние товарищи Стрелка, сказали бы о нём то же самое. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > trum
-
54 Yow!
Тяв! Мяу! ( подражание собаке или кошке)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Yow!
-
55 de-
[diː-], [dɪ-], [de-]прист.1) образует слова со значением, противоположным значению производящей основыto devitalize — лишать жизненной силы, делать безжизненным
to deactivate — отключать, приводить в неработоспособное состояние
2) образует слова, указывая на лишение чего-л., удаление откуда-л.to detrain — высаживать, выгружать из поезда
to declaw — удалять когти ( кошке)
to dethrone — свергать с престола; ниспровергать, развенчивать
to decaffeinate — декофеинировать, удалять кофеин
3) образует слова, указывая на ослабление, понижение, уменьшение чего-л.4) образует слова со значением: произведённый, образованный от чего-л.decompound — состоящий из сложных, составных частей
deverbal — отглагольный, образованный от глагола
-
56 declaw
[dɪ'klɔː]гл. -
57 fuff
[fʌf] 1. сущ.; шотл.1)а) дуновение, порыв ветраSyn:б) слабый запах ( табака)2) фырканье, шипение ( кошки)Syn:Syn:4) пух, пушокSyn:2. гл.; шотл.1) дуть, веять ( о ветре)2) ( fuff out) выпускать клубы дыма, пара; дымить3) рассвирепеть, разгневаться4) фыркать, шипеть ( о кошке)Syn:3. межд.1) фр-р! имитация фыркания2) амер. выражает презрение, неуважение Подумаешь!; Как бы не так!; Вот ещё! -
58 long-haired
-
59 spit
I [spɪt] 1. сущ.1) вертел, шампур ( для приготовления пищи над огнём)Syn:2) инструмент, используемый таможенниками для проверки груза3) шутл. меч, шпагаSyn:4) длинная отмель; намывная коса2. гл.Syn:skewer 2.2)а) пронзать, протыкать (мечом, шпагой и т. п.)Syn:б) насаживать, натыкать (на что-л. острое)Syn:II [spɪt] 1. сущ.1) плевок, слюна, мокротаSyn:2) плевание3) мелкий дождик, изморось; небольшой снегопадSyn:sprinkle 1.4) разг. (точная) копияThe son's the spit spit and image of his father. — Сын - точная копия своего отца.
•- go for the big spit 2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. spat, амер. spit1)а) плеватьHe spat out a stone. — Он выплюнул косточку.
She spat in his face. — Она плюнула ему в лицо.
The printer came to life and spat out a sheet of paper. — Принтер ожил и выплюнул лист бумаги.
б) плеваться; брызгать слюнойHe spat into a bronze spittoon. — Он сплюнул в бронзовую плевательницу.
They had spat at him, sworn at him. — Они плевались в него, осыпали его ругательствами.
2) = spit up отхаркиватьHe has been spitting up blood all morning. — Он всё утро харкает кровью.
Syn:3) разг. ; = spit out говорить (что-л.) со злостью, яростноThe dying man spat out a curse upon his murderer. — Умирающий проклял убийцу.
4) фыркать, шипеть ( о кошке)5)а) шипеть, шкварчать, брызгаться ( жиром)The chops were sizzling and spitting in the frying pan. — Отбивные шипели и шкварчали на сковородке.
Syn:б) выбрасывать, извергатьThe fire crackled and spat sparks. — Костёр потрескивал, и отбрасывал искры.
Syn:6) моросить, накрапывать, брызгать, сеять ( о дожде)It will stop in a minute - it's only spitting. — Дождь скоро перестанет - смотри, падают лишь отдельные капли.
Syn:7) (spit at / (up)on) разг. проявлять враждебность к (кому-л. / чему-л.), плевать на (что-л.)You wouldn't dare to spit at the director's offer, would you? — Ведь ты же не посмеешь принять в штыки предложение директора, не так ли?
•- spit up- spit blood
- spit chips••III [spɪt] сущ.2) ( spit of) полная лопата (чего-л.)Syn: -
60 ask
[aːsk]v1) спрашиватьAsk your mother. — Спроси у матери.
Don't ask so loud. — Не задавайте вопросов так громко.
- ask smb, smth- ask questions
- ask the way
- ask the time
- ask smb about smth2) просить, попросить, запрашиватьHe asked us not to be late. — Он просил вас не опаздывать.
You ask too much. — Вы запрашиваете слишком высокую цену. /Вы слишком многого хотите.
A fool can ask more questions than ten wise men can answer. — ◊ Дурак может задать больше вопросов, чем десять мудрецов могут ответить.
Ask no questions and you will be told no lies. — ◊ Не спрашивай - не услышишь лжи.
When a friend asks, there is no tomorrow. — ◊ Для милого дружка и сережку из ушка.
Ask me another! — ◊ Почем я знаю? /Откуда мне знать?
- ask for smth- ask smb to do smth
- ask a high price•USAGE:(1.) Глагол to ask обычно употребляется с двумя дополнениями, одно из которых (чаще прямое) может быть выражено как существительным или местоимением, так и придаточным предложением: He asked her what she had done (where it was). Он спросил ее о том, что она сделала (где это было). (2.) При наличии двух дополнений, в активной конструкции одно из которых обозначает одушевленный предмет, в пассивной конструкции чаще всего только и именно оно употребляется в качестве подлежащего: He was asked many questions. Ему задали много вопросов; the cat was given some milk кошке дали молока. Этому правилу подчиняются глаголы to envy, to teach. (3.) See advice, v
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • … Словарь синонимов
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона