Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

о+дерущихся

  • 41 растаскивать

    несов.; сов. - растащ`ить
    1) розтяга́ти и розтя́гувати, -гую, -гуєш, розтя́ти, -тягну́, -тя́гнеш и розтягну́ти и мног. порозтяга́ти; (уносить по частям) розно́сити, -но́шу, -но́сиш, рознести́ и мног. порозно́сити; ( разбирать) розбира́ти, розібра́ти (розберу́, розбере́ш) и мног. порозбира́ти; розта́скувати, -кую, -куєш, розтаска́ти, розволіка́ти, розволокти́, -лочу́, -лоче́ш
    2) ( разнимать дерущихся) розбороня́ти, розборони́ти, -роню́, -ро́ниш

    Русско-украинский словарь > растаскивать

  • 42 разнять

    разняць; разьняць; растуліць
    * * *
    совер. в разн. знач. разняць

    Русско-белорусский словарь > разнять

  • 43 разнимать

    (кого-л./что-л.)
    1) разг. (о дерущихся)
    part, separate; pull apart
    2) disjoint, dismantle (разъединять); take to pieces (на части тж.)
    * * *
    * * *
    part, separate; pull apart

    Новый русско-английский словарь > разнимать

  • 44 разнимать

    несов. - разнима́ть, сов. - разня́ть; (вн.)
    1) ( разъединять) disjoint (d); (на части тж.) take to pieces (d)
    2) разг. ( о дерущихся) separate (d), part (d)

    Новый большой русско-английский словарь > разнимать

  • 45 разнимать

    несовер. - разнимать; совер. - разнять
    1) разг. (о дерущихся)
    part, separate; pull apart
    2) disjoint, dismantle ( разъединять); take to pieces (на части тж.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > разнимать

  • 46 растаскивать

    (что-л.)
    несовер. - растаскивать; совер. - растащить, растаскать ; разг.
    1) совер. - растаскать take/carry away (bit by bit), remove (part by part) ( уносить по частям); pilfer, steal, make off (with) ( разворовывать); take to pieces
    2) совер. - растащить (в разные стороны)
    separate, drag/pull apart

    Русско-английский словарь по общей лексике > растаскивать

  • 47 растащить

    (что-л.)
    несовер. - растаскивать; совер. - растащить ; разг.
    separate, drag/pull apart

    Русско-английский словарь по общей лексике > растащить

  • 48 разнять

    1) ( на части) auseinándernehmen (непр.) vt
    2) разг. (спорящих и т.п.) auseinánderbringen (непр.) vt; trénnen vt ( дерущихся)

    Новый русско-немецкий словарь > разнять

  • 49 разнимать

    vt; св - разня́ть
    1) разделять to separate, to part

    разнима́ть ру́ки — to unclasp hands

    Русско-английский учебный словарь > разнимать

  • 50 разнять

    совер. в разн. знач. баиргъæвын, фæйнæрдæм акæнын

    разнять дерущихся – хылгæнджыты баиргъæвын

    разнять руки – къухтæ фæйнæрдæм акæнын

    Русско-иронский словарь > разнять

  • 51 разнимать

    1. part; take to pieces
    2. dismount

    Русско-английский большой базовый словарь > разнимать

  • 52 разнять


    сов.
    1. что (разъединить) зэрэгъэутIупщын, зэрыхын, зэкIэхын
    разнять руки Iэхэр зэрэгъэутIупщын
    2. кого зэпыщыжьын
    разнять дерущихся зэзаохэрэр зэпыщыжьын

    Русско-адыгейский словарь > разнять

  • 53 растащить


    сов.
    2. кого (разнять) зэпыпщыжьын
    растащить дерущихся зэзаохэрэр зэпыпщыжьын

    Русско-адыгейский словарь > растащить

  • 54 растащить

    ρ.δ.μ.
    1. σκορπίζω, διαλύω•

    растащить костёр σκορπίζω τη φωτιά (αποτραβώντας τα ξύλα).

    || κουβαλώ, διαρπάζω, κλέβω.
    2. (ξε)χωρίζω•

    растащить дерущихся χωρίζω τους καβγατζήδες.

    || χωρίζω•

    судьба -ла нас η τύχη μας χώρισε.

    Большой русско-греческий словарь > растащить

  • 55 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 56 делить

    гл.
    Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.
    1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.
    2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.
    3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.

    Русско-английский объяснительный словарь > делить

  • 57 тувылаш

    тувылаш
    Г.: тывылаш
    -ем
    разнимать, разнять; унимать, унять дерущихся

    (Стопан) ӱдыржӧ кырымым ужын, куржын миен, Любам тувыла. М. Шкетан. Стопан, увидев что бьют его девушку, подбежал, разнял Любу.

    Сравни с:

    ойыраш, чараш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тувылаш

  • 58 тывылаш

    тывылаш
    -ем
    Г.
    разнимать, разнять; унимать, унять (дерущихся)

    Кредӓлшӹвлӓм тывылаш разнять драчунов.

    Иктӓ-ма ак яры – тӧрӧк кӹрмӓшӓш. Тывылаш веле йӓмдӹлӓлт. МДЭ. Что-то не ладно – сразу скандалить. Готовься разнимать.

    Сравни с:

    ойыраш, чараш

    Марийско-русский словарь > тывылаш

  • 59 тынгландараш

    тынгландараш
    -ем
    Г.
    успокаивать, успокоить; унимать, унять; утихомиривать, утихомирить кого-что-л.

    Мӓгӹрӹшӹ тетям тынгландараш унять плачущего ребёнка;

    Халыкым йӹнгӹл юк тынгландарыш. Звон колокольчика утихомирил народ.

    Марийско-русский словарь > тынгландараш

  • 60 чараш

    чараш
    Г.: цӓрӓш
    -ем
    1. запрещать, запретить; не позволять (не позволить) что-л. делать

    Кутырымым чараш запретить разговаривать;

    лӱшкымым чараш запретить шуметь.

    Ожно мыят шокшо лакаште кияш пеш йӧратем ыле, ынде шӱм чер чара. Я. Ялкайн. Раньше и я очень любил лежать на жарком полке, теперь сердце не позволяет.

    – Ачий ок чаре гын, эрлак мием, – манеш вара Яку. М. Шкетан. – Если отец не запретит, то завтра же приду, – говорит затем Яку.

    2. усмирять, усмирить; утихомиривать, утихомирить; успокаивать, успокоить; унимать, унять; делать (сделать) смирным, спокойным

    Кредалше-влакым чараш усмирять дерущихся;

    шургышо-влакым чараш успокаивать шумящих.

    Тиде жапыште земский кынел шогале да калыкым чараш пиже. Н. Лекайн. В это время земский поднялся и начал успокаивать народ.

    Салика, вуйжым Марина ончык пыштен, нюсла. Ӱдыр-влак чарат. С. Николаев. Салика, положив голову на колени Марины, всхлипывает. Девушки успокаивают её.

    3. удерживать, удержать; сдержав, остановить, не отпустить; заставлять (заставить) остаться

    Чарен сеҥен омыл, (Микале) каен. И. Иванов. Я не смог удержать, Микале ушёл.

    Тек кайышт, ида чаре. А. Юзыкайн. Пусть уходят, не удерживайте.

    4. удерживать, удержать; препятствовать (воспрепятствовать); не дать делать (сделать) что-л., совершить какое-л. действие

    – Мый тыйым чаманем. Сандене тугай паша деч чараш шонем. Н. Лекайн. – Я тебя жалею. Поэтому хочу удержать тебя от подобного поступка.

    Сравни с:

    кучаш
    5. прекращать, прекратить; останавливать, остановить что-л., положить конец чему-л., какому-л. процессу, явлению

    Восстанийым чараш прекратить восстание.

    Варлам Яковлевич урядник логаржым каралын: – Беспорядкым кызытак чараш! С. Чавайн. Варлам Яковлевич крикнул горлом урядника: – Сейчас же прекратить беспорядки!

    Вес йӧн дене сарым чараш шоныманат огыл. Ф. Майоров. Другим способом прекратить войну даже думать нечего.

    Сравни с:

    пытараш
    6. останавливать, остановить; прекращать (прекратить) движение, ход, развитие кого-чего-л.

    Поездым чараш остановить поезд;

    кайымым чараш остановить движение.

    Марий имньыжым чарыш. В. Сави. Мужчина остановил свою лошадь.

    Кече шичмеке, рӱмбалга, йӱд толеш, чакемше йӱдым иктат чарен ок керт. В. Юксерн. После захода солнца темнеет, наступает ночь, приближающуюся ночь никто не может остановить.

    Сравни с:

    шогалташ
    7. выключать, выключить, прервать действие чего-л. (машины, радио и т. д.)

    (Аграфена Ивановна:) Кунам тый шке патефонетым чарет ала? «Ӱжаран кас.» (Аграфена Ивановна:) Когда ты выключишь свой патефон?

    (Селифон:) (Патефоным) кӧ чарыш? А. Волков. (Селифон:) Кто выключил патефон?

    Сравни с:

    выключатлаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чараш

См. также в других словарях:

  • Хоккейные драки — Типичная боевая стойка в хоккейной драке: Хоккеисты команд противников держат друг друга за рукав чтобы «связать» соперника и одновременно прикрываются плечом от удара его свободной руки Хоккейные драк …   Википедия

  • Шмидт, Пётр Петрович — Для улучшения этой статьи желательно?: Проверить достоверность указанной в статье информации. Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии. Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, под …   Википедия

  • Лейтенант П. П. Шмидт — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Лейтенант Шмидт — Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Петр Петрович Шмидт — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Петр Шмидт — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Пётр Петрович Шмидт — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Пётр Шмидт — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Шмидт, Пётр — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Шмидт, Петр Петрович — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

  • Шмидт, Петр — Лейтенант Шмидт Пётр Петрович Шмидт (лейтенант Шмидт) (5 февраля (17 февраля) 1867(18670217)  6 марта (19 марта) 1906)  один из руководителей Севастопольского восстания 1905 года. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»