Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

очень+любезный

  • 81 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 82 принимать к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать к сведению

  • 83 принять к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять к сведению

  • 84 hjertelig

    I adj
    1) любезный, милый
    2) сердечный, тёплый
    II adv
    разг. очень, весьма

    Норвежско-русский словарь > hjertelig

  • 85 porreiro

    adj порт рзг
    1) любезный, приветливый, услужливый
    3) хороший, отличный

    Portuguese-russian dictionary > porreiro

  • 86 τυγχανω

        (fut. τεύξομαι, aor. 1 ἐτύχησα, aor. 2 ἔτῠχον - эп. τύχον, pf. τετύχηκα - поздн. τέτευχα; ион. 3 л. sing. ppf. ἐτετεύχεε)
        1) попадать (в цель), поражать
        

    (τινά, τι и κατά τι Hom., чаще τινός Hom., Pind., Xen.)

        ὀρθότατα τοῦ σκοποῦ τ. Plat. — точно попадать в цель;
        ἤμβροτες, οὐδ΄ ἔτυχες Hom. — ты промахнулся, не попал;
        εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω Soph. — если я ошибаюсь;
        οὐ πάνυ ἔτυχες οὗ λέγω Plat.ты не вполне угадал смысл моих слов

        2) попадать, оказываться; очутиться
        

    τύχε ἀμάθοιο Hom. (падая), он угодил в песок

        3) (случайно) встречать(ся), попадаться
        τ. τινός Lys., Xen.встречаться с кем-л.;
        τ. φιλότητος παρά τινος Hom.встречать любезный прием у кого-л.;
        πάντων τῶν χαλεπωτάτων τ. Xen. — наталкиваться на всевозможные трудности;
        εἰ τῆς τύχης εὐδαίμονος τύχοιτε Eur. — если вы встретитесь со счастливой судьбой, т.е. если счастье будет вам благоприятствовать

        4) находить, заставать
        

    ὁποίων τινῶν ἡμῶν ἔτυχον Xen. (спросите их), что нашли они у нас, т.е. как мы обошлись с ними

        5) получать, достигать
        θεῶν τυχεῖν Eur. — заручиться поддержкой богов;
        τ. τί τινος Xen.получать что-л. у кого-л.;
        νόστοιο τυχεῖν παρά τινος Hom.дождаться благодаря кому-л. возвращения;
        τεύξει τάχα Soph. — ты вскоре добьешься (своего);
        ἐπαίνου ἔκ τινος τυχεῖν Soph.заслужить чью-л. похвалу;
        τραυμάτων εἰ τόσων ἐτύγχανεν Aesch. — если он получил столько ран;
        ἀληθείας τυχεῖν Plat. — постичь истину;
        τῆς τελευτῆς τυχεῖν Xen. — найти свою гибель;
        τ. δίκης τε καὴ τιμωρίας Plat.подвергаться судебному преследованию и наказанию

        6) иметь удачу, преуспевать
        

    οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας Hom. — он неудачно повернул (колесницу);

        καὴ ἄγαν εἰ τύχοιμεν Thuc. — даже если нам очень повезет;
        ὅ μέ τυχὼν γνώμης Thuc. — тот, чье мнение отвергнуто;
        τῆς ἑκάστου βουλήσεως τυχεῖν Thuc. — угодить желанию каждого;
        τὸ τυχεῖν Pind. — удача, успех

        7) выпадать на долю
        8) случаться, приключаться
        

    ὅς κε τύχη Hom. — как у кого выйдет (получится);

        τ. καλῶς Aesch. — удачно складываться;
        ἄλγη ἐν Ἀτρέως δόμοις τυχόντα Aesch. — несчастья, случившиеся в доме Атрея;
        εἴ τι τυγχάνει τινί Eur.если что-л. (дурное) приключится с кем-л.;
        πρὸς τὸ τυγχάνον и πρὸς τὰ τυγχάνοντα νῦν Eur. — при данных обстоятельствах;
        ὅπως (ὡς) ἔτυχε Thuc., Xen., Polyb. — как пришлось, как-нибудь;
        ὅταν τύχῃ Thuc., Xen. — если придется, при случае;
        τὰ τυχόντα Polyb., Luc. — случайные, т.е. незначительные обстоятельства;
        οἱ τυχόντες (ἄνθρωποι) Xen., Dem. — первые встречные, т.е. рядовые люди;
        ὅπου ἂν τύχῃ τῶν λεγομένων Plat. — в любом месте речи;
        οὐχ ὧν ἔτυχεν ἦν Dem. (это дело) было не из обычных;
        τυχόν Xen. etc. — возможно, пожалуй;
        τυχὸν καὴ ἕτερόν τι προσαπολαύσῃς Plat. — а может быть тебе и еще кое-что попадет;
        τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν Polyb. — кто-нибудь, пожалуй, скажет

        9) (в качестве вспомогательного глагола с причастием другого глагола, - причастие ὤν часто опускается, - действие второго глагола приобретает оттенок случайности, совпадения и т.п.)
        

    τὰ νοέων τυγχάνω Her. — то, что я как раз теперь думаю;

        τυγχάνει καθεύδων Arph. — в данный момент он спит;
        τύγχανε εὖ βουλευόμενος Her. — постарайся хорошо обдумать (положение);
        ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα Plat. — случилось (вышло) так, что я там сидел;
        παρὼν ἐτύγχανε Xen. — он как раз присутствовал;
        ἐτύγχανον λέγων Xen.тогда (по этому поводу) я сказал

        10) иногда быть, пребывать, находиться
        

    ὃν πέρι πέτρη τετύχηκε Hom. (порт), вокруг которого протянулась скала;

        ἔνδον ἁνέρ ἄρτι τυγχάνει Soph. — теперь он как раз у себя;
        ἀνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος Xen.они расположились на отдых вповалку ( точнее где кто находился);
        ἡμᾶς δὲ ποῦ χρέ τηνικαῦτα τ. ; Eur. — где же нам тем временем быть?;
        διασαφῆσαι τί ποτε τυγχάνει τὸ δηλούμενον ὑπὸ τοῦ λόγου Arst. — разъяснить, что же такое есть выражаемое определением

    Древнегреческо-русский словарь > τυγχανω

  • 87 høflig

    вежливый
    * * *
    [høfli] adj. -t, -e
    вежливый, любезный

    Danish-russian dictionary > høflig

  • 88 kind

    2000 самых употребительных английских слов > kind

  • 89 squisito

    * * *
    прил.
    1) общ. любезный, изысканный, очень вкусный, деликатесный, деликатный, тонкий, утончённый

    Итальяно-русский универсальный словарь > squisito

  • 90 мин

    I мест. личн. я; мин сотору кэлиэм я скоро приду; мин аххан (или аҕай) (а) уж я-то..., а (вот) я... (о тех, кто много мнит о себе); мин диэтэх киһи такой, как я (о себе-бахвалясь или шутл.-ирон.); мин санаабар по-моему; по моему мнению; мин санаабар эн алҕаһыыгын по-моему, ты ошибаешься; миигин меня; миигин илдьэ барыҥ возьмите меня с собой; миигинниин со мной, вместе со мной; миигинниин бииргэ улэлээ работай вместе со мной; миигинэн мной, мною; миигинэн тугу оҥорторуоххутуй? что вы попросите меня сделать?; миигинэн киһи бараммата ини кроме меня никого нет, что-ли (букв. наверное, мной не кончились люди - формула отказа); миигиннээҕэр в сравнении, по сравнению со мной; ону миигиннээҕэр кини билэр он знает об этом лучше меня; миигиттэн меня, у меня; из-за меня; от меня; миигиттэн ыйыппатахтара они у меня не спрашивали; ол миигиттэн тутулуктаах это зависит от меня; миигиттэн тутуллумаҥ из-за меня не задерживайтесь; миэхэ мне; ко мне; киэһэ миэхэ кэлээр вечером приходи ко мне.
    II суп; бульон || суповой; бульонный; лапсалаах мин суп с лапшой; сылбаххай мин бульон; балык минэ уха; ис минэ похлёбка из потрохов; минэ барар достаточно жирный (о мясе); минэ барбат очень постный, совсем постный (о мясе); мин этэ мясо для супа, суповой набор \# ис минэ киһи предупредительный, любезный, приятный человек; минин (да) таттарбат и в ус не дует; мин курдугунан кер= смотреть бессмысленными, пустыми глазами; миннэрин билсибит дьон ирон. люди, хорошо узнавшие, изучившие друг друга.

    Якутско-русский словарь > мин

  • 91 maður

    [ma:ðʏr̬]
    I m manns (D manni, A mann), menn
    1) человек; мужчина

    við þriðja mann — с двумя спутниками, втроем

    vera vel að manni — а) быть способным [дельным]; б) быть сильным

    blíður á manninn — любезный, дружелюбный

    þurr á manninn — сухой, сдержанный

    mikill maður fyrir sér — а) внушительный, импонирующий; б) сильный, энергичный

    koma e-m til manns — воспитать [вырастить] кого-л.

    það var eins og við manninn mælt — мгновенно, тотчас

    manna sterkastur — сильнейший, очень сильный

    II
    pron indef:

    Íslensk-Russian dictionary > maður

  • 92 Это полезно для здоровья

    Ну, правда, не для всех.
    И с какой стороны смотреть.
    Если со стороны ругающегося - ему это приносит облегчение, стресс снимает. Лучший способ разрядки - лишние эмоции выплеснуть. Правда, психологи чаще рекомендуют сбрасывать их через действия: дрова, там, поколоть, что-нибудь побить (но не живое, лучше подушку, в крайнем случае - посуду). Еще можно громко, во весь голос, поорать. Но на работе дров нет, посуда казенная и особо не раскричишься. Остается выругаться. Можно тихонько, даже про себя. Тихое, но мощное, со смыслом, ругательство действует так же благотворно, как и громкий, но бессмысленный крик или плач (мы же сапиенс, у нас интеллект).
    Пример из реальной жизни. Дядя одного из авторов, работавший большим начальником, рассказывал, что его периодически отчитывал Министр, славившийся своей грубостью и пролетарским происхождением. Поначалу после этих встреч у дяди каждый раз бывало плохо с сердцем. Но потом он противоядие нашел. При разносах, преданно глядя на Министра, повторял в уме одну фразу: "Насрать мне на тебя! Насрать мне на тебя!" Очень помогало.
    Чтобы система функционировала нормально, любой избыток должен быть сброшен, слит, выхлопнут! Этот закон носит всеобщий характер. Избавиться от того, что переполняет, равно необходимо как для ванны и парового котла (аварийный клапан у них обязателен, иначе возможны потоп или взрыв), так и для человека! Такой выброс происходит и через творчество, и через любовь (см. в конце книги главу "Уточняй терминологию"), и, pardon my French (выражение из нашего словаря), через туалет. И человеку это доставляет наслаждение. Правда, не всегда: способствуя нашему выживанию, природа применяет не только метод пряника, поэтому не все выделения приятны.
    Интеллигент беседует с продавцом:
    - Скажите, любезный, а водочка у вас нынче свежая?
    - Гражданин, у нас несвежей водки не бывает!
    - Отнюдь. Я вот на днях взял две бутылочки, так меня от них, простите, стошнило!
    А если посмотреть со стороны ругаемого? Какая, казалось бы, для него от брАݐؠߐސۑ̐אЬ ведь стресс возрастает, а мы говорили, что это вредно. Но, оказывается, недостаток стресса так же плох, как и его избыток. Для поддержания человека в форме, в тонусе его нужно периодически реально задевать за живое, что сильные слова и делают.
    Наиболее крупные теоретики и практики подобных методов служат, конечно, в армии и флоте.
    Таким образом, крепкие выражения тренируют нашу психику, поддерживают эмоциональное состояние в тонусе, а нас - в форме. Они так же полезны для души, как и физические нагрузки - для тела. Правда, как и с нагрузками, перебор здесь вреден.

    American slang. English-Russian dictionary > Это полезно для здоровья

  • 93 graceful

    ['greɪsf(ə)l], [-ful]
    прил.
    1)
    а) милый, красивый, привлекательный
    б) элегантный, грациозный, изящный (о пропорциях, манере двигаться)
    Syn:
    2) вежливый, любезный; обходительный (о поведении, манерах)

    It would be a graceful act on your part. — Это будет очень любезно с вашей стороны.

    Англо-русский современный словарь > graceful

  • 94 helpful

    ['helpf(ə)l], [-ful]
    прил.

    to be helpful in smth. — быть полезным в чём-л.

    She's been very helpful to us. — Она нам очень помогла.

    It's always helpful to be well-informed. — Всегда полезно располагать достаточной информацией.

    Syn:
    2) услужливый, любезный, предупредительный

    Англо-русский современный словарь > helpful

  • 95 my

    [maɪ]
    притяж. мест.; см. тж. mine
    1) мой, моя, моё, мои; принадлежащий мне, свой

    My legs are very long. — У меня очень длинные ноги.

    2) используется в обращении, придаёт обращению ласковый, сочувственный или шутливый, фамильярный оттенок

    my dear — дорогая; дорогой

    3) употребляется вместо определённого артикля с названиями частей тела или предметов личной принадлежности

    I broke my leg. — Я сломал ногу.

    I know my algebra. — Я знаю алгебру (в нужном мне объёме).

    5) используется в восклицаниях, выражающих удивление, восхищение и пр.

    my!, my aunt!, my eye(s)!, my stars!, my world!, my goodness!, my lands! — вот это да!, ну надо же!

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Possessive pronouns[/ref]

    Англо-русский современный словарь > my

  • 96 graceful

    ['greɪsf(ə)l]
    adj
    1) грациозный, изящный, приятный, элегантный
    - graceful figure
    - graceful gesture
    - graceful speech
    2) вежливый, любезный

    It would be a graceful act on your part. — Это будет очень любезно с вашей стороны

    English-Russian combinatory dictionary > graceful

  • 97 прелестный

    Русско-английский синонимический словарь > прелестный

  • 98 slow as a snail

    ((as) slow as a snail (или as a tortoise, амер. as molasses in winer))
    очень медленный, медлительный (ср. ползёт как черепаха)

    ‘You're as slow as a tortoise, and more thick-hea ded than a rhinoceros,’ returned his obliging client with an impatient gesture. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI) — - Вы медлительны как черепаха, а тупостью перещеголяете носорога, - нетерпеливо махнув рукой, огрызнулся любезный клиент мистера Брасса.

    Large English-Russian phrasebook > slow as a snail

  • 99 gütig

    a добросердечный; любезный; благосклонный

    ein gütiges Herz háben — иметь доброе сердце

    Gütiger Hímmel! — Милосердное небо!

    Sie sind sehr gütig. — Вы очень любезны.

    Универсальный немецко-русский словарь > gütig

  • 100 verbindlich

    a
    1) любезный, услужливый, предупредительный

    verbíndliche Wórte — любезные слова

    éíne verbíndliche Géste — предупредительный жест

    Dánke verbíndlich(st)! — Очень благодарен!

    2) обязывающий, обязательный

    éíne verbíndliche Bedíngung — обязательное условие

    verbíndliche Kraft des Gesétzes — обязательная сила закона

    Универсальный немецко-русский словарь > verbindlich

См. также в других словарях:

  • любезный — • очень любезный …   Словарь русской идиоматики

  • ЛЮБЕЗНЫЙ — ЛЮБЕЗНЫЙ, любезная, любезное; любезен, любезна, любезно. 1. Предупредительный по отношению к другим, учтивый. Любезный прием. Любезный ответ. Любезная встреча. Встретили нас очень любезно (нареч.). Человек он очень любезный. Он был с нами очень… …   Толковый словарь Ушакова

  • очень — • очень абстрактный • очень агрессивный • очень аккуратный • очень активный • очень алчный • очень бдительный • очень бедный • очень безвкусный • очень бездарный • очень беззаботный • очень безобидный • очень безобразный • очень беспечный • очень …   Словарь русской идиоматики

  • Граф Сен-Жермен — У этого термина существуют и другие значения, см. Сен Жермен. Граф Сен Жермен Le Comte de Saint Germain …   Википедия

  • Первые дни в Египте —         Это внезапное перемещение из Европы в Африку, к которому во время переезда как то мало подготовляешься; этот совершенно новый мир. представший перед моим сознанием как бы волшебством, с целой бездной новых обычаев и явлений, которые… …   Жизнь животных

  • Жермен-Сен ("Пиковая дама") — Смотри также Уп. л. Короткий знакомый графини ***. По рассказу Томского, человек очень замечательный , старый чудак , располагавший большими деньгами ; выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного элексира и философского камня, и… …   Словарь литературных типов

  • Прелюбезный — прил. 1. Очень любезный. 2. Очень близкий сердцу, дорогой (обычно при почтительном обращении). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хованский, князь Григорий Александрович — род. в 1767 г., умер 1 декабря 1796 г.; детство провел к Москве, в доме отца; был учеником Я. Б. Княжнина, жившего тогда (1773 1781) в Москве, и после его смерти благоговел перед его памятью. Служил в Рязанском пехотном полку и в 1793 г. был уже… …   Большая биографическая энциклопедия

  • пур доре ла пилюль — * pour dorer la pilule. Чтобы позолотить, подсластить пилюлю. Скоро, pour dorer la pilule, был прислан похвальный и очень любезный рескрипт сестрам. Е. Бакунина Восп. сестры милосердия. // Зап. очевидца 144 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Управителя сын ("Пиковая дама") — Смотри также Уп. л. Очень любезный молодой человек . Он где то служит и имеет порядочное состояние . За него вышла замуж , после смерти графини, Лизавета Ивановна …   Словарь литературных типов

  • Бублицын, Петр Петрович ("Петушков") — Смотри также Развязный и очень любезный молодой человек , с хохлом на голове и с бурыми бакенбардами . Иногда он сам не знал что такое говорил и весь был, как говорится набекрень, но все таки слыл за весьма приятного собеседника. Он курил много,… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»