Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

от+выпивки

  • 61 Р-189

    РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll NP sing only obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)) a sociable, easygoing, friendly and open person
    regular guy
    outgoing fellow happy-go-lucky sort (of fellow (of guy)) hail-fellow well met (hail-fellow-well-met)).
    (Сатин:) Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). (S.:) You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (3a).
    Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой -амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-189

  • 62 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 63 crapulence

    [`kræpjʊləns]
    похмелье, болезненное состояние после чрезмерной выпивки
    пьянство, невоздержанность к спиртному

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > crapulence

  • 64 Salamander

    сущ.
    1) зоол. саламандра (Salamander Laur.), саламандра (Salamandra Laur.)
    2) студ. "саламандра" (ритуал выпивки у корпорантов, при котором пьющие поводят дном кубка или кружки по столу)

    Универсальный немецко-русский словарь > Salamander

  • 65 gern ins Glas gucken

    Универсальный немецко-русский словарь > gern ins Glas gucken

  • 66 саламандра

    n
    student.lang. Salamander (ритуал выпивки у корпорантов, при котором пьющие поводят дном кубка или кружки по столу)

    Универсальный русско-немецкий словарь > саламандра

  • 67 саламандра

    n
    student.lang. Salamander (ритуал выпивки у корпорантов, при котором пьющие поводят дном кубка или кружки по столу)

    Универсальный русско-немецкий словарь > саламандра

  • 68 на почве

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    by reason of sth., as a consequence of sth.:
    - (resulting) from.
         ♦ На почве вызовов [в политическую полицию] у людей развились две болезни: одни подозревали во всяком человеке стукача, другие боялись, что их примут за стукача (Мандельштам 1). Because of this system of "interviews [with the secret police]," people developed two kinds of phobia-some suspected that everybody they met was an informer, others that they might be taken for one (1a).
         ♦ Сам он говорил, что на него нашло затмение на почве выпивки... (Искандер 3). He himself said that his head had been befuddled from drink (3a).
         ♦ На почве разницы в этих привилегиях иногда такие неприятности случаются, что иной раз задумаешься, может, этих привилегий лучше и совсем не иметь (Войнович 1). [context transl] Differences in privileges are sometimes grounds for such problems that you might think better not to have those privileges at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на почве

  • 69 рубаха-парень

    РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll
    [NP; sing only; obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)]
    =====
    a sociable, easygoing, friendly and open person:
    - happy-go-lucky sort (of fellow < of guy>);
    - hail-fellow well met (hail-fellow-well-met).
         ♦ [Сатин:] Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). [S.:] You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (За).
         ♦ Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой - амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубаха-парень

  • 70 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 71 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 72 خمار

    I
    خُمَارٌ
    болезненное состояние после выпивки, похмелье
    II
    خِمَارٌ
    мн. خُمُرٌ, خِمَارَاتٌ, أَخْمِرَةٌ
    покрывало (женское) ; вуаль

    Арабско-Русский словарь > خمار

  • 73 خُمَارٌ

    болезненное состояние после выпивки, похмелье

    Арабско-Русский словарь > خُمَارٌ

  • 74 abstenção

    f
    1) воздержание (от пищи, выпивки)
    2) воздерживающийся (от участия в политике, в общественной деятельности)
    3) юр отказ от наследства

    Portuguese-russian dictionary > abstenção

  • 75 aux bonnes fêtes les bons coups

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux bonnes fêtes les bons coups

  • 76 boucher la bouteille

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boucher la bouteille

  • 77 couper la boisson

    - Il faut couper la boisson, dit Madame Audemard, en offrant des gâteaux secs. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — - Теперь надо чем-нибудь закусить, - сказала госпожа Одемар, предлагая гостям сухое печенье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la boisson

  • 78 encore un que les Allemands n'auront pas

    разг.
    (encore un(e) [или c'est toujours ça] que les Allemands [или les Anglais, les Boches] n'auront pas)
    этого (еды, выпивки) у нас уже никто не отнимет, это никому не достанется

    À la fin de chaque repas, mémère disait: - Encore un que les Boches n'auront pas! (G. de Cortanze, Les enfants s'ennuient.) — Поев, бабушка говорила: этого у нас уже никто не отнимет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > encore un que les Allemands n'auront pas

  • 79 mettre hors de service

    выводить из строя, приводить в негодность

    Un caïque, bien sûr, j'y ai pensé tout de suite. Mais ceux de nos compagnons qui ont été cuver leur vin dans les caïques les ont mis hors de service. (M. Aymé, (GL).) — Конечно, можно было взять лодку, я сразу об этом подумал. Но наши спутники, которые после выпивки отправились отсыпаться в лодки, привели их в негодное состояние.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre hors de service

  • 80 tenir le coup

    1) проявить стойкость, выдержать, устоять

    On lui avait dit la veille, que M. Deneulin le propriétaire de la fosse voisine ne savait pas comment tenir le coup. (É. Zola, Germinal.) — Ему сказали накануне, что владелец соседней шахты Денелен сам не знает, как продержаться.

    Pour ceux-là, le problème provisoirement, était de l'ordre le plus simplement vital: il s'agissait de tenir le coup et de survivre. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Для них, [военнопленных и высланных в Германию], задача касалась самого существования: выстоять и выжить.

    2) хорошо сохраниться; хорошо выглядеть

    Quand on a des enfants... Résultat: voilà quatre ans que Frank allait au bureau, rasé de frais, avec ses complets de coupe américaine et qui tenaient encore le coup. Apparemment, il ne se distinguait en rien de ses collègues, mais Frank sentait qu'il tenait le coup moins bien que ses complets. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Да, когда имеешь детей... Вот результат: четыре года Френк ходил на службу, всегда свежевыбритый, в костюме американского покроя, который еще хорошо сохранился. С виду Френк ничем не отличался от своих сослуживцев, но он чувствовал, что выглядит хуже, чем его костюм.

    - Tiens, tu venais pour Sylvia, eh bien moi, tu vois, je croyais que t'étais un client de Cocotte! - Cocotte? - Mais oui, tu sais bien, Cocotte, quoi! C'est pour te dire, Cocotte, elle s'est retirée à l'heure qu'il est, elle se les roule dans une jolie villa qu'a acquise [...], à preuve qu'elle a pris ses petits-enfants avec elle. - Ah! elle avait des enfants? - Ses petits-enfants, je te dis. C'est qu'elle n'était pas jeune la Cocotte. Elle marchait sur ses soixante-cinq piges, faut pas te tromper. - Mais elle a tenu le coup jusqu'au bout? (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — - Слушай, ты пришел к Сильвии, а я-то думала, что ты клиент Кокотт! - Кокотт? - Ну да, ты же знаешь Кокотт. Кокотт, скажу тебе, сейчас здесь нет. Она заимела шикарную виллу и там теперь прохлаждается [...], это уж точно, раз она взяла с собой маленьких. - А, у нее были дети? - Внуки, говорю тебе. Она ведь уже далеко не молоденькая. Ей, чтоб ты знал, уже пошел шестьдесят пятый. - Но она хоть хорошо сохранилась?

    Tu trouves que j'ai changé? demanda-t-il. - Non, pas tant que ça... Tu tiens le coup. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Ты находишь, что я изменился? - спросил он. - Нет, не очень... Ты молодцом.

    Jusqu'à minuit, une heure du matin, il tenait le coup, car il ne commençait à boire qu'à cinq heures de l'après-midi. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Вплоть до часу ночи он держался на ногах, так как он начал пить лишь в пять часов вечера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir le coup

См. также в других словарях:

  • Стадии алкоголизма — Первая стадия (стадия психической зависимости). Патологическое влечение к алкоголю является главным среди начальных признаков. Алкоголь становится средством, постоянно необходимым, чтобы поднять настроение, чувствовать себя уверенно и свободно,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ПОД МУХОЙ — МУХУ ЗАШИБИТЬ, МУХУ ЗАДАВИТЬ, МУХУ РАЗДАВИТЬ, МУХУ УБИТЬ, С МУХОЙ, ПОД МУХОЙ Выражения муху убить, муху зашибить, муху задавить, муху раздавить являются своеобразными идиоматическими синонимами. Трудно с точностью определить стилистический круг… …   История слов

  • ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ —         Бал, который в романе «Мастер и Маргарита» дает Воланд в Нехорошей квартире в бесконечно длящуюся полночь пятницы, 3 мая 1929 г. По воспоминаниям третьей жены писателя Е. С. Булгаковой (в записи В. А. Чеботаревой) в описании В. б. у с.… …   Энциклопедия Булгакова

  • ВЫПИВКА — ВЫПИВКА, выпивки, жен. (разг.). 1. Попойка, угощение спиртными напитками. Позвали на выпивку. Устроить выпивку. 2. То, что выпивают, спиртные напитки (фам.). Выпивки не хватило. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЬЯНСТВО, АЛКОГОЛИЗМ — Пьяница истинный центр мира; все вращается вокруг него. Эмиль Ожье Пьяный: человек, который направляется к вам с нескольких направлений одновременно. Алкоголик человек, которого губит выпивка и отсутствие выпивки. Алкоголик: человек, который пьет …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Вторичное использование стеклотары — Мусорный контейнер с отсеками для разных типов стеклотары Вторичное использование стеклотары  это использование стеклянной тары в каких либо целях после того, как ее первичное содержимое уже выпито или съедено …   Википедия

  • Белые росы — Белые росы …   Википедия

  • Сдавать бутылки — Мусорный контейнер с отсеками для разных типов стеклотары Вторичное использование стеклотары это использование стеклянной тары в каких либо целях после того, как ее первичное содержимое уже выпито или съедено. Вторичное использование может быть… …   Википедия

  • АЛКОГОЛИЗМ ХРОНИЧЕСКИЙ — Агаве, 3, 6 и бвр интеллект понижен, печаль, пессимизм, желание неосуществимого. Раздражительность, заикание, агрессивность. Временами оцепенение с временной потерей памяти, что может сопровождаться бессонницей.Агарикус, 3, 6 и бвр чрезмерная… …   Справочник по гомеопатии

  • Алкоголизм хронический — I Алкоголизм хронический заболевание, характеризующееся совокупностью психических и соматических расстройств, возникших в результате систематического злоупотребления алкоголем. Важнейшими проявлениями А. х. являются измененная выносливость к… …   Медицинская энциклопедия

  • вы́пить — пью, пьешь; повел. выпей; деепр. выпив и (прост.) выпивши; сов. 1. (несов. выпивать) перех. (и чего). Проглотить, принять внутрь какую л. жидкость. Выпить стакан чаю. Выпить молока. □ Сергей от обеда отказался, выпил, не слезая с седла, воды и… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»