Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

отличаться

  • 61 abstechen

    (резко) выделяться (на фоне чего-л., среди кого-л.); контрастировать (с чем-л.); отличаться (от кого-л., от чего-л.)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > abstechen

  • 62 Kasten

    m -s, Kästen/=
    1. некрасивый, неказистый дом, "казарма". Überall sind neue Häuser, und dieser (alte) Kasten verunziert noch immer die ganze Straße.
    2. драндулет (об автомобиле um. п.). Er ist auf seinen (alten) Kasten so stolz, als wäre es ein Mercedes.
    3. "ящик" (о телевизоре), "сундук" (о радиоприёмнике), бандура (о фотоаппарате, о громоздком предмете). Der (alte) Kasten paßt nicht mehr in unser Zimmer, wir schaffen uns ein neues Radio an.
    Stell den Kasten an, jetzt soll's einen Krimi geben.
    Mach doch den Kasten aus! [Mach den Kasten leiser!] Ich will jetzt lesen.
    Den Kasten kannst du wegwerfen! Mit dem kriegst du keine vernünftige Aufnahme [kein vernünftiges Photo] zustande.
    4. спорт, ворота. Der Torwart fing im Kasten jeden Ball ab.
    Er knallte [feuerte] den Ball [das Leder] in den Kasten, und alles schrie: "Tor! Tor!"
    Seit Jahren steht Max in unsrem Kasten, ist bester Torwart.
    5. (здоровенный) детина, косая сажень. Ist das aber ein Kasten! Wenn der neben ihr steht, verschwindet sie direkt.
    Guck mal, der überragt ja alle! Und was der für breite Schultern hat! Ein richtiger Kasten!
    6. тюрьма, карцер. Fünf Jahre Kasten hat er für seine Klauerei [Betrügereien] gekriegt.
    Sie haben ihn beim Stehlen auf frischer Tat geschnappt und sofort in den Kasten gesperrt.
    Er sitzt wegen Schlägerei im Kasten.
    7. почтовый ящик (сокр. от Briefkasten). Wirf den Brief ein, wenn du an einem Kasten vorbeikommst!
    8. < голова>: jmd. hat nicht alle auf dem Kasten огран. ynomp. кто-л. не в своём уме, у кого-л. не все дома. Von dem kannst du nicht viel erwarten, der hat nicht alle auf dem Kasten.
    Wie konntest du nur so einen Fehler machen! Ich glaube, du hast nicht alle auf dem Kasten! nicht viel [wenig, nichts] auf dem Kasten haben не отличаться сообразительностью [умом]. Wie kann man den zum Betriebsleiter machen! Der hat doch nicht viel auf dem Kasten.
    Was willst du auch mehr von ihr verlangen?! Sie hat doch nur wenig [doch nichts] auf dem Kasten, viel [etwas] auf dem Kasten haben хорошо соображать, быть (человеком) с головой. Er hat viel [etwas] auf dem Kasten
    deshalb delegierte ihn der Betrieb zum Studium.
    Wer so unvorbereitet einen Vortrag halten kann, (der) muß Ja 'was auf dem Kasten haben.
    Der Junge hat in puncto Technik anständig was auf dem Kasten. Auf jede Frage gibt er dir eine Antwort. jmdm. auf den Kasten fallen действовать кому-л. на нервы. Sie fällt mir mit ihrer dauernden Nörgelei auf den Kasten.
    9.: im Kasten sein жарг. кино быть отснятым. Sie lächelte und lächelte, obwohl die Szene schon längst im Kasten war.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kasten

  • 63 Licht

    n
    1.
    a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.
    Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.
    б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,
    в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,
    r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.
    д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.
    e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.
    2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.
    Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.
    In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.
    3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.
    Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!
    Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.
    Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.
    Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.
    Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.
    Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!
    Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.
    Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.
    In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.
    4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!
    Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht

  • 64 Rede

    f. große Reden schwingen отличаться хвастовством, зазнайством. Wenn unsere Arbeit erst entworfen wird, schwingt er immer große Reden, bei der Ausführung ist aber von seinem Elan nichts zu spüren, seine Rede nicht vergessen не забыть сказать. Wenn du zu ihm kommst, vergiß deine Rede nicht, was er tun soll! das war (schon immer) meine Rede я так (всегда) и считал
    я так и говорил
    таким (всегда) и было моё мнение. etw. verschlägt jmdm. die Rede у кого-л. нет слов (от удивления).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rede

  • 65 abweichen

    vb
    отличаться (гл.)
    отклоняться

    Deutsch-Russische Wörterbuch Glasindustrie > abweichen

  • 66 sich auszeichnen

    vb
    отличаться (гл.)
    превосходить; выделяться

    Deutsch-Russische Wörterbuch Glasindustrie > sich auszeichnen

  • 67 abstechen*

    1. vt
    1) закалывать, забивать (скот)

    ein Schwein ábstechen — заколоть свинью

    2) нарезать (тесто и т. п.)
    3) сливать (пиво из бочки и т. п.)
    2.
    vi (durch A von D) резко отличаться (чем-л от кого-л, чего-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > abstechen*

  • 68 Art

    [a: rt]
    f <-, -en>
    1) тк sg манера; черта; повадки

    von stíller Art sein — обладать спокойным характером

    Das ist nicht íhre Art. — Это на неё не похоже.

    2) манера поведения; образ действий; способ

    Er hat éíne ángenehme Art zu spréchen. — У него приятная манера говорить.

    Es gibt zwei Arten, daráúf zu reagíéren. — Есть два способа на это реагировать.

    3) вид, сорт
    4) биол вид; сорт; порода

    Was íst das für éíne Art? — Что это ещё такое?

    Ist das vielléícht éíne Art? — Разве это допустимо?

    in der Art (von)в духе (чего-л); как (кто-л, что-л)

    nach Wíéner Art кулпо- по-венски

    Универсальный немецко-русский словарь > Art

  • 69 erkennbar

    a различимый, заметный

    sich erkénnbar unterschéíden — заметно отличаться

    Универсальный немецко-русский словарь > erkennbar

  • 70 herausfallen*

    vi (s) (aus D)
    1) выпадать, вываливаться (из чего-л)
    2) падать, проникать (откуда-л, из чего-л – о луче света и т. п.)
    3) выделяться, отличаться (на общем фоне – от чего-л)
    4) выпадать (из чего-л – из списка и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > herausfallen*

  • 71 hervorragen

    vi
    1) выдаваться (вперёд); возвышаться, выступать
    2) (unter D durch A) выделяться, отличаться (среди кого-л чем-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > hervorragen

  • 72 Kirchenlicht

    n:

    kein [nicht geráde ein] (gróßes) Kírchenlicht sein разг шутл — не отличаться умом [сообразительностью], не хватать звёзд с неба

    Универсальный немецко-русский словарь > Kirchenlicht

  • 73 tanzen

    vt, vi
    1) танцевать, плясать

    éínen Tángo tánzen — танцевать танго

    2)

    mir tanzt álles vor den Áúgen — у меня всё кружится перед глазами

    Ségelschiffe tánzen auf den Wéllen — парусные суда танцуют на волнах

    die Sónnenflecken tánzen — солнечные зайчики танцуют

    aus der Réíhe tánzen разг — действовать по-своему, отличаться ото всех

    nach j-s Pféífe tánzen, tánzen, wie gepfíffen wird — плясать под чужую дудку

    Универсальный немецко-русский словарь > tanzen

  • 74 unterscheiden*

    1. vt
    1) различать, выделять

    verschíédene Bedéútungen [Týpen] unterschéíden — выделять различные значения [типы]

    2) делать различие (между кем-л, между чем-л)
    3) отличать, различать, находить разницу [различие]

    éíne von ánderen nicht unterschéíden können*не (с)мочь отличить одно от другого

    4) отличать, выделять

    Ein besónderes Hóbby unterschéídet ihn von séínen Fréúnden. — Одно особенное хобби выделяет его среди друзей [отличает его от друзей].

    5) различать, увидеть, услышать
    2.
    sich unterschéíden отличаться (чем-л от кого-л, от чего-л), различаться (чем-л, в чём-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > unterscheiden*

  • 75 abweichen

    vi отклоняться; отличаться; различаться; расходиться; смещаться; уходить

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > abweichen

  • 76 unterscheiden

    vt отличать; различать
    unterscheiden, sich von (D) отличаться от

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > unterscheiden

  • 77 variieren

    vi изменяться; отличаться
    vt варьировать

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > variieren

  • 78 unterschneiden

    sich von (D) unterschneiden отличаться от

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > unterschneiden

  • 79 abheben

    1. vt
    снимать (von D) (с чего-л.)
    2. vi авиац.
    подниматься в воздух, взлетать; (von D) отрываться (от взлётной полосы, от земли)
    3.
    употр. в сочетаниях

    sich abheben1) (von D или gegen A) выделяться (на фоне чего/кого-л.) 2) (von D) отличаться (от кого/чего-л.) 3) см. abheben 2.

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > abheben

  • 80 abstechen

    1. vt
    закалывать, резать ( скот)
    2. vi
    1) (von D) выделяться (на фоне чего-л.), отличаться (от кого/чего-л.) (durch A - чём-л.)
    2) (gegen A) контрастировать (с чём-л.)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > abstechen

См. также в других словарях:

  • отличаться — (чем) Выдаваться, выделяться (из ряда вон), блистать, грешить чем. Из ряда вон выходящее произведение. Блистать талантом. Прот. различаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,… …   Словарь синонимов

  • ОТЛИЧАТЬСЯ — ОТЛИЧАТЬСЯ, отличаюсь, отличаешься, несовер. 1. несовер. к отличиться. 2. чем. Быть непохожим на других, выделяясь каким нибудь признаком. «Дом Субочевых отличался ото всех домов в городе.» А.Тургенев. || иметь что нибудь, как характерный признак …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТЛИЧАТЬСЯ — ОТЛИЧАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. см. отличиться. 2. чем. Выделяться каким н. характерным признаком. О. от всех товарищей. О. сообразительностью. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • отличаться — • в корне отличаться • здорово отличаться • коренным образом отличаться • принципиально отличаться • разительно отличаться • резко отличаться • сильно отличаться • существенно отличаться …   Словарь русской идиоматики

  • отличаться — вариант отличается • субъект, Neg, оценка, соответствие отличаться большим разнообразием • обладание отличаться высоким качеством • обладание, непрямой объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • отличаться — ▲ иметь ↑ отличие отличаться чем иметь отличие. отличный от кого чего. в отличие от чего. не в пример кому, чему (это # легче сделать). какой? обозначает вопрос о свойстве или состоянии чего л. отличать. отграничивать. каков? таков. такой.… …   Идеографический словарь русского языка

  • отличаться чем — выдаваться, выделяться (из ряда вон), блистать, грешить чем, выходить из ряда вон; различаться. Ant. осрамиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Отличаться — несов. неперех. 1. Проявлять умение, способность хорошо делать что либо; выделяться своими успехами. отт. Обладать каким либо характерным признаком. 2. Обладать признаками, которые создают различие между какими либо предметами. 3. страд. к гл.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • отличаться — отличаться, отличаюсь, отличаемся, отличаешься, отличаетесь, отличается, отличаются, отличаясь, отличался, отличалась, отличалось, отличались, отличайся, отличайтесь, отличающийся, отличающаяся, отличающееся, отличающиеся, отличающегося,… …   Формы слов

  • отличаться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я отличаюсь, ты отличаешься, он/она/оно отличается, мы отличаемся, вы отличаетесь, они отличаются, отличайся, отличайтесь, отличался, отличалась, отличалось, отличались, отличающийся, отличавшийся, отличаясь… …   Толковый словарь Дмитриева

  • отличаться — чем и в чем. Эти модели платьев отличаются от прежних покроем и цветом (в покрое и цвете) …   Словарь управления

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»