Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

островский

  • 41 В-45

    КОЛОМЕНСКАЯ ВЕРСТА С (B) КОЛОМЕН-СКУЮ ВЕРСТУ all coll, humor NP, sing only (1st van) PrepP, adv or nonagreeing modif (2nd var.)) (of a person) very tall
    tall as a beanpole
    beanpole (long,) tall drink of water.
    (Любим Карпыч:) Остался я после отца, видишь ты, мал-малёхонек, с коломенскую версту, лет двадцати несмышлёно-чек (Островский 2). (L.K.:) I was left when my father died, just a kid tall as a bean pole, a little fool of twenty (2a).
    From a comparison of a very tall person with a uverst pole," i.e., a very high roadside pole marking a verst (an old Russian unit of length, about 1.06 km, used prior to the introduction of the metric system). Such poles were placed by order of Tsar Aleksei Mikhailovich on the road from Moscow to the village of Ko-lomenskoye, where the tsars resided in the summer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-45

  • 42 В-46

    ЗА ВЕРСТУ PrepP Invar adv
    1. (being) at a relatively great distance (from some person, thing etc): a mile away
    far off (so) far away.
    (Восмибратов:) Что же будет вам угодно-с? (Несчастливцев:) Не могу же я с тобой за версту разговаривать (Островский 7). (V.:) Now what is it I can do for you, sir? (N.:) I can't talk to you standing a mile away (7c).
    2. \В-46 видно, слышно, тянет, пахнет и т. п. ( sth. can be seen, heard, smelled etc) for a relatively great distance: (from) a mile away (off)
    (from) far off for miles.
    Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! За версту видать вчерашнюю каторжанку (Гинзбург 2). It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! Anybody could see from a mile away that I was an ex-convict (2a).
    «Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! Да, слишком приметная шляпа... Смешная, потому и приметная... К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какой-нибудь, а не этот урод. Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят...» (Достоевский 3). "Some such idiocy as this, some incredibly trivial detail can ruin the whole plan! Yes, a hat that's too conspicuous...Ridiculous and therefore conspicuous...My rags definitely call for a cap, no matter how old and flat, but not this monstrosity. Nobody wears them, it would be seen a mile off and remembered..." (3a).
    Вспоминалась ему (Гипатову) первая практика - в горах, на строительстве рудника, куда Назаренко не поехал, достав справку о временной нетрудоспособности в связи с гипотонией. Это Гипатов помнил точно они ещё все смеялись...: живой гипотоник ходил по институту и жаловался на головные боли, а от него за версту несло водкой и духами (Семёнов 1)....Hе (Gipatov) recalled their first practice trip—to the mountains where a mine was being built—on which Nazaryenko did not go, having obtained a certificate to say he was temporarily excused from work on the grounds of low blood pressure.. Gipatov remembered this precisely, they had all laughed about it...: here was a living specimen of low blood pressure walking about the Institute and complaining of headaches, while the smell of vodka and lotion about him carried for miles (1a).
    ...Верста» is an old Russian unit of length, about 1.06 km, that was used prior to the introduction of the metric system.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-46

  • 43 В-125

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛ all coll VP subj: human 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.) past or, rare, subjunctive the idiom can be used in fut contexts fixed WO
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return): только Y-a и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash
    Y was out of here (there) in no time (with the emphasis on the permanence of s.o. 's leaving) thatis the last you (X) (ever) saw of Y X has seen the last of Y.
    (Шабельский:) Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели (Чехов 4). (Sh.:) Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
    «Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придет весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели» (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
    Глафира:)...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). (G.:)...She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-125

  • 44 В-134

    НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ coll PrepP Invar adv used with negated verbs fixed WO
    never, not for any reason, no matter what the circumstances
    not on any account
    on no account not under any circumstances (condition(s), pretext) under no circumstances (condition(s), pretext) (whatsoever) (in limited contexts) not for anyone (anything).
    «Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом» (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a).
    ...Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).
    Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).
    (Коринкина:)...He заводите никакого разговора о детях. (Незнамов:) О детях? Что такое? Почему? (Дудукин:) Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). (К.:)..Don't mention children... (N.:) Why not? Why shouldn't we? (D.:) Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen, under no circumstances! (3a).
    Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).
    Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). { context transl) I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov -and his future victims. M(andelstam) would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-134

  • 45 В-143

    ИМЕТЬ ВИДЫ на кого-что VP subj: human fixed WO
    to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way ( occas. to have hope of marrying s.o.): X имеет виды на Y-a - X has his eye on Y
    X has certain ideas concerning (about) Y ( usu. in refer, to marriage, sexual pursuit) X has designs on Y.
    ...Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a).
    ...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov). First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).
    Купавина:)...Если замечу, что он (Беркутов) имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). (К.:)...If I find that he (Berkutov) has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-143

  • 46 В-168

    HE ВЛЕЗЕШЬ в кого coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) it is impossible to know s.o. 's true thoughts, intentions, qualities etc
    you can't read s.o. fc mind
    you can't see inside s.o. head you can't tell what s.o. is (really) like.
    (Анна Петровна:) Нравится ли он (твой жених) тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали: кто его знает, в него не влезешь (Островский 1). (А.Р:) Do you like him (your fiance)? I must admit the thing was done pretty quickly. Who knows? You can't tell what he's like (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-168

  • 47 В-214

    НЕДОРОГО (HE ДОРОГО) ВОЗЬМЁТ coll VP subj: human not used in the 1st pers fut only usu. used after another verb (in pfv fut or infin) fixed WO
    one will do sth. ( sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitation
    X сделает Y - недорого возьмет » X won't (wouldn't) think twice about doing Y
    it won't (wouldn't) take much to make X do Y (to get X to do Y). (Телятев:) Хотите, с миллионщиком познакомлю? (Надежда Антоновна:) Да ты... и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). (Т.:) May I introduce you to a millionaire? (N.A.:) Oh...it doesn't take much to make you lie (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-214

  • 48 В-230

    И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ (saying often used as a subord clause introduced by чтобы) sth. satisfies both parties involved, both opposing sides ( usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views): - the wolves are sated and the sheep intact we (you etc) have pleased everyone we (you etc) have managed to keep everyone happy Peter has been paid without robbing Paul.
    (Мамаев:) В какие отношения ты поставил себя к тетке? (Глумов:) Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. (Мамаев:) Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... (Ты) имеешь больше свободы, чем просто знакомый можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). (М.:) What are your relations with your aunt? (G.:) I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. (M.:) Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).
    «Мы веб хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда» (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).
    Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда — растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-230

  • 49 В-256

    (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll МНОГО (ВЫСОКб) ДУМАТЬ (МНИТЬ lit) О СЕБЕ VP subj: human to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is
    X много воображает о себе - X thinks too (quite) highly of himself
    X thinks a lot (too much) of himself X has a very high (too high an) opinion of himself X has a swelled head (an inflated ego)).
    (Мурзавецкая:) А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). (М.:) Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).
    Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-256

  • 50 В-388

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЙ VP subj: human to become enraged, explode with anger
    X вышел из себя = X lost his temper (self-control)
    X lost control of himself X flew off the handle X blew up X was beside himself (in limited contexts) X flew into a rage.
    (Глафира:) Без меня начинается в доме ералаш: то не так, — другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). (G.:) When I am gone, confusion begins. This thing is wrong
    the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).
    Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).
    Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-388

  • 51 Г-48

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ (ПРОСМОТРЕТЬ) coil VP subj: human
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел - X has (had) worn himself out watching for person Y
    X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc) (in limited contexts) X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time X kept watching the door the whole time.
    (Варвара Капитоновна:) Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). (V.K.:) Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. - (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc)
    X все глаза проглядел (на Y-a) - X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y
    X never took his eyes off (of) Y.
    (Курчаев:) Тётка в вас влюблена... (Глумов:) Каким же это образом? (Курчаев:) В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). (К.:)...My aunt is...in love with you. (G.:) How did that happen? (K.:) She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-48

  • 52 Г-61

    как, стыдно, страшно и т. п. ГЛАЗА ПОКАЗАТЬ кому куда coll VP subj: human usu. infin, used as subj (with стыдно, страшно etc), in infin clause (after как), or as infin compl of не мочь etc) s.o. is ashamed to appear somewhere: X-y стыдно глаза показать (в место Y) = X can't (is ashamed to, is afraid to, doesn't dare to) show his face (in place Y) X can't face person Z.
    (Анна Петровна:) Мне теперь глаза показать никуда нельзя (Островский 1). (А.Р:) I can't show my face anywhere now (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-61

  • 53 Г-77

    КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP
    1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)
    X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)
    X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it.
    ...Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
    (Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edge
    X gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
    (Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77

  • 54 Г-93

    ПУЩЕ ГЛАЗА беречь кого-что, хранить что ПАЧЕ ГЛАЗА (бКА) obs AdvP these forms only adv fixed WO
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively: (cherish (treasure) s.o. sth.) more than life itself (more than one's life)
    (guard sth.) with one's life.
    (Мигаев:) Да, чудак, давно б я его (портсигар) заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). (М.:) Td have pawned it (the cigar case) long ago, but I mustn't
    it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-93

  • 55 Г-105

    ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ) в кого-что VP subj: human to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it
    X впился глазами в Y-a « X stared (hard) at Y
    X fixed his eyes (gaze) on Y X riveted his eyes on Y X's eyes were (X had his eyes) glued to (on) Y (in limited contexts) X devoured Y with X's eyes.
    Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).
    Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали......Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).
    Раскольников так и впился в него (Лебезятникова) глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him (Lebezyatnikov), as if snatching at every word and weighing it (3a).
    По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov.with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).
    Телятев:)...Он (Васильков) стоит поодаль, так и впился глазами (в Лидию) (Островский 4). (Т.:)...There he (Vassilkov) was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-105

  • 56 Г-279

    терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human
    1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)
    X потерял голову = X lost his head (senses)
    X panicked (in limited contexts) X went to pieces
    Neg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)
    X kept a level head.
    (Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.
    А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
    Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
    Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's head
    X had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).
    3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)
    X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y.
    ...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-279

  • 57 Г-291

    HE ВЫХОДИТ (HE ИДЁТ, НЕЙДЁТ rare) ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого НЕ ВЫХОДИТ (НЕ ИДЁТ, НЕЙДЁТ гаге) ИЗ ПАМЯТИ (ИЗ УМА) VP subj: human, concr, or abstr usu. 3rd pers, pres or past) a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o. 's thoughts, is not forgotten by s.o.: X не выходил у Y-a из головы - Y couldn't get X out of Y's mind (head) thing X wouldn't go out of (leave) Y's mind X was constantly on Y's mind Y's mind kept going back to X (in limited contexts) thing X stuck (fast) in Y's mind thing X haunted Y thing X kept running through Y's head.
    (Негина:) У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). IN.:) I can't get the benefit out of my head... (1 la).
    ...He no себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
    Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?» Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her, the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
    Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-291

  • 58 Г-295

    ГОЛОД HE ТЁТКА (saying) hunger is a serious matter, hunger leaves you little choice (used to explain or justify why a person is eating sth. he does not like, doing sth. he would not ordinarily do, being especially resourceful etc): — hunger is no joke.
    (Любим Карпыч:) Нет, брат, воровать скверно! Это штука стара, ее бросить пора... Да ведь голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! (Островский 2). (L.K.:) No, brother, stealing's a bad business, and an old one to boot
    time to have done with it. But hungers no joke, a man's got to eat (2b).
    Abbreviated variant of the saying «Голод не тётка, пирожка не поднесёт (не подсунет)».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-295

  • 59 Г-312

    ГОЛЬ ПЕРЕКАТНАЯ (КАБАЦКАЯ obs) coll NP sing only usu. this WO a penniless vagrant (or vagrants), person(s) living in utter poverty
    bum(s)
    tramp(s) (one is) down-and-out the riffraff (in limited contexts) (one) owns nothing but his skin.
    Они люди... а я что... я голь перекатная. К моим 30 у меня ничего нет и не будет (Лимонов 1). They're people...and what am I...down-and-out. At 30 I don't have a thing, and never will (1a).
    «Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою» (Пушкин 3). "There are many young fools like her in Petersburg-today attired in satin and velvet, tomorrow sweeping the streets with the riffraff of the town" (3b).
    Отрадина:) Богат (твой жених)? (Шелавина:) Какое богатство! Голь перекатная! (Островский 3). (О.:) Is he (your fiance) rich? (Sh.:) Rich? He owns nothing but his skin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-312

  • 60 Г-316

    (как (будто, слбвно, тбчно» гора с плеч (свалилась) (у кого) coll ((как etc +) VP subj these forms only usu. this WO s.o. 's state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved: (y X-a) как гора с плеч (свалилась) = (itis (X feels)) as if а (terrible) load (a (terrible) burden, a (great) weight) has been lifted from X's shoulders (ift) a load (a burden, a weight) off X's shoulders (mind) a burden (a weight) fell from X's shoulders (it's) like a mountain (has been) lifted from Xfc shoulders.
    (Катерина:) Вот мне теперь гораздо легче сделалось точно гора с плеч свалилась (Островский 6). (К.:) I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
    «Какое следствие! Никакого следствия не будет!..» - «Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-316

См. также в других словарях:

  • Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… …   Литературная энциклопедия

  • Островский А.Н. — Островский А.Н. Островский Александр Николаевич (1823 1886) Русский драматург, театральный деятель. Афоризмы, цитаты Островский А.Н. биография • Публика ходит в театр смотреть хорошее исполнение хороших пьес, а не самую пьесу: пьесу можно и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Островский — Островский. Разве на себя в зеркало посмотреть, каковы мы Есть красавцы? Тургенев. Каковы должны быть результаты, мы видим по тому, какие они Есть. Л. Толстой. 2. в знач. 3 го лица ед. и мн. ч. Существует, противоп. нет. Из всякого положения Есть …   Толковый словарь Ушакова

  • ОСТРОВСКИЙ — Аркадий (Авраам) Ильич (1914 67), композитор. Автор популярных советских гражданственных, лирических и детских песен: Комсомольцы беспокойные сердца (1948), Мальчишки , цикл А у нас во дворе , Пусть всегда будет солнце (все 1962), Песня остаётся… …   Современная энциклопедия

  • ОСТРОВСКИЙ — Николай Алексеевич (1904 1936), русский писатель. Участник Гражданской войны; был тяжело ранен. Слепой, прикованный к постели, создал роман Как закалялась сталь (1932 34; некоторые главы не были пропущены цензурой) о становлении советской власти… …   Современная энциклопедия

  • Островский — Содержание 1 Мужчины 1.1 А 1.2 В 1.3 Г …   Википедия

  • Островский А. — Александр Николаевич Островский В.Г. Перов. Портрет А.Н. Островского (1877) Дата рождения: 31 марта (12 апреля) 1823(18230412) Место рождения …   Википедия

  • Островский А. Н. — Александр Николаевич Островский В.Г. Перов. Портрет А.Н. Островского (1877) Дата рождения: 31 марта (12 апреля) 1823(18230412) Место рождения …   Википедия

  • Островский — I Островский         Александр Николаевич [31.3(12.4).1823, Москва, 2(14).6.1886, Щелыково, ныне Островского района Костромской области], русский драматург. Родился в семье чиновника юриста; мать родом из низшего духовенства. Детство и раннюю… …   Большая советская энциклопедия

  • Островский Н. — Николай Островский Советский писатель Дата рождения: 29 сентября 1904 Место рождения …   Википедия

  • Островский Н. А. — Николай Островский Советский писатель Дата рождения: 29 сентября 1904 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»