Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

он+всё+поставил+на+-у

  • 61 шындаш

    шындаш
    Г.: шӹндӓш
    -ем
    1. сажать, садить, посадить; усаживать, усадить; рассаживать, рассадить; помогать (помочь) сесть; просить (попросить) занять где-л. место для сидения; предлагать (предложить), давать (дать) место

    Йыгыре шындаш посадить рядом;

    издерыш шындаш посадить на санки;

    диваныш шындаш посадить на диван.

    Качу эргыже-влакым ӱстелтӧрыш шындыш. И. Васильев. Качу своих сыновей посадила за стол.

    Владимировым президиумышто эн почётный верыш шынденыт. «Мар. ком.» Владимирова посадили на самое почётное место в президиуме.

    2. сажать, садить, посадить; зарывать (зарыть) в землю корни саженцев, семена, клубни, луковицы и т. п. с целью выращивания растений

    Шуэн шындаш посадить редко;

    вес верыш шындаш пересадить на другое место;

    пакчасаскам шындаш посадить овощи.

    Окна ончыкем олмапум шынденам. «Ончыко» Перед своим окном я посадила яблоню.

    Кажне еҥ шке ӱмырыштыжӧ пӧртым ыштышаш, пушеҥгым шындышаш, йочам ончен куштышаш. «Ончыко» Каждый человек в своей жизни должен построить дом, посадить дерево, вырастить детей.

    3. насаживать, насадить; плотно, крепко надевать (надеть) на что-л.

    Кольмо вурдым шындаш насадить черенок лопаты;

    савам шындаш насадить косу.

    – Кеч товарвондым шкеже тый шынден моштет? Регеж-Горохов. – Ты сам-то хоть топорище умеешь насадить?

    – Тый, Онтон, мотри, сава вурдым шынде да – шудо солаш. Н. Арбан. – Ты смотри, Онтон, насади черенок косы и – косить.

    4. сажать, посадить; ставить, поставить; прикреплять, прикрепить; пришивать, пришить к чему-л.; наносить (нанести) на какую-л. поверхность; оставлять (оставить) какие-л. следы на чём-л.

    Велыжым шындаш посадить (пришить) клин;

    тумышым шындаш поставить заплатку;

    тамгам шындаш посадить пятно.

    – Ай-ай, саҥгашкет чесле тӱкым шындышыч. А. Айзенворт. – Ай-ай, большую шишку поставил ты на лоб.

    5. заносить, занести; наносить, нанести; засыпать (засыпать), заметать (замести) чем-л.; нагромождать (нагромоздить), образовывать (образовать) что-л., принося ветром, течением

    Корно гоч пургыж шында гын, шемшыдаҥ шочеш. Пале. Если дорогу занесёт снегом (букв. снежный занос), уродится гречиха.

    Ош куэреш лум шынден. З. Ермакова. В белом березняке нанесло снегу (букв. снег нанесён).

    6. сажать, посадить; заставлять (заставить), предлагать (предложить) заняться какой-л. сидячей работой

    – Кодшо кечын Чопим тӱредме машинашке шындынем ыле. Колышто, шонет? «Ончыко» – В прошедший день я хотел посадить Чопи на жатку. Думаешь, послушался?

    – Телефонышко дежурныйым шынденам. М. Шкетан. – К телефону я посадил дежурного.

    7. сажать, посадить (на яйца); помещать (поместить) домашнюю птицу в гнездо для высиживания птенцов

    Комбым шындаш сажать гуся на яйца;

    лудым шындаш сажать утку на яйца.

    Чывым лу муно дене шынденам. Я посадила курицу на десять яиц.

    8. сажать, посадить; помещать (поместить), заключать (заключить) куда-л., лишая свободы

    Тюрьмаш шындаш посадить в тюрьму.

    – Те йӧршеш титакдыме еҥымат шынден кертыда! Тендан кидыште суд. Н. Лекайн. – Вы можете посадить даже совсем невинного человека! В ваших руках суд.

    Качыжым шынденыт, а Ларисам чаманеныт, да товарищеский суд шерын лектын. В. Дмитриев. Парня посадили, а Ларису пожалели, и (дело) рассмотрел товарищеский суд.

    Сравни с:

    петыраш
    9. ставить, поставить; помещать (поместить) куда-л., располагать (расположить) где-л.

    Кресаньык-влак, орол пӧрт гыч ӱстелым луктын, кугу тумо ваштареш шындышт. Н. Лекайн. Крестьяне, вытащив стол из сторожки, поставили его напротив большого дуба.

    Мешакем мландӱмбак шындышым. Г. Чемеков. Я свой мешок поставил на землю.

    10. ставить, поставить; строить, построить; сооружать, соорудить

    Пӧртым шындаш построить дом.

    Изибай, смола заводым кудалтен, скипидар заводым шындыш. Я. Элексейн. Изибай, отказавшись от смолокурни, построил скипидарный завод.

    Шке эрыкше лиеш ыле гын, (Григорий Петрович) школжымат кожлашке шында ыле. С. Чавайн. Была бы его воля, Григорий Петрович и школу поставил бы в лесу.

    11. ставить, поставить, наставить; укреплять, укрепить; устанавливать, установить

    Рамым шындаш ставить раму;

    мурдам шындаш ставить морду.

    Пире кышам кычал муыт. Коктын ныл вере капканым шындат. М. Шкетан. Находят следы волков. В четырёх местах (они) вдвоём ставят капкан.

    Вашке автопоилкым шындаш тӱҥалыт. М. Иванов. Скоро будут устанавливать автопоилку.

    12. ставить, поставить; накладывать (наложить), прикладывать (приложить) к какой-л. части тела с лечебными целями

    Компрессым шындаш поставить компресс;

    горчичникым шындаш поставить горчичник.

    Врач банкым шындаш шӱден, аспириным выписатлен. С. Музуров. Врач рекомендовал поставить банки, выписал аспирин.

    13. вставлять, вставить; помещать, поместить; вделывать (вделать) в середину, внутрь чего-л.

    Пӱйым шындаш вставить зубы.

    – Тый молан окна яндам от шынде? М. Шкетан. – Ты почему не вставляешь оконное стекло?

    Халявский изи ӱстембалне шинчыше нарынче яшлыкым почо, плёнкан кассетым шындыш. «Ончыко» Халявский открыл жёлтый ящик на маленьком столике, вставил кассету с плёнкой.

    14. пересаживать, пересадить; вырезав, перемещать (переместить) на другое место для приживания (какой-л. орган)

    Больницыште кызыт ыштат чыламат! У шӱмым, у вергым шындат. С. Вишневский. Сейчас в больнице делают всё! Пересаживают новое сердце, новую почку.

    15. ставить, поставить; рисовать (нарисовать), делать (сделать) оттиск на чём-л., где-л.

    Кум лукан письма ӱмбалан тыгаяк кум лукан штампым шындыме. П. Корнилов. На треугольном письме поставлен такой же треугольный штамп.

    16. ставить, поставить; выставлять (выставить); изображать (изобразить) письменно (оценку)

    (Сочинений) возымылан Григорий Петровичлан нылытаным шынденыт. С. Чавайн. За сочинение Григорию Петровичу поставили четвёрку.

    Кушто кок точкым шындаш кӱлеш гын, тушко тирем шындем. В. Косоротов. Где нужно ставить двоеточие, там я ставлю тире.

    17. ставить, поставить; осуществлять (осуществить) постановку на сцене

    Балетым шындаш поставить балет.

    Ик тылзе гутлаште школ коллектив вий дене кум спектакльым шындышна. М. Шкетан. В течение месяца мы силами школьного коллектива поставили три спектакля.

    Вашке ме шкенан вийна дене концертым шындышаш улына. К. Коряков. Своими силами мы скоро должны поставить концерт.

    18. ставить, поставить; выдвигать, выдвинуть; предлагать, предложить

    Думыш сайлымаш тыглай паша огыл, тыште калык шке шонымыжым каласен кертеш, шке требованийжым шынден кертеш. Н. Лекайн. Выборы в думу дело не простое, здесь народ может выразить своё мнение, может выдвинуть свои требования.

    Дивизий ончылан изи огыл задачым шындыме. «Ончыко» Перед дивизией поставлена не малая задача.

    19. ставить, поставить; налаживать, наладить; организовывать, организовать

    Пашам сайын шындышым, кулак кашаклан отпорым пуышым. «Мар. ком.» Я хорошо организовал работу, дал отпор кулакам.

    Вольык ончымо пашам томам шындыме. «Ончыко» Работа в животноводстве поставлена плохо.

    20. чинить, учинить; делать, сделать; устраивать, устроить; создавать, создать (препятствие)

    Тиде мемнан пашаланна путырак кугу чаракым шынден кертеш. И. Ятманов. Это для нашей работы может учинить очень большое препятствие.

    Ӧрдыж еҥлан тиде шинчаш ок перне, а туныктымо пашалан чаракым шынден кертеш. В. Косоротов. Постороннему человеку это не бросается в глаза, а в деле обучения может создать препятствие.

    21. ставить, поставить; считать, счесть чем-л.

    Примерлан шындаш ставить в пример.

    22. разг. надевать, надеть (на голову)

    (Элексей кугыза) шӱкшӧ теркупшым шындыш да кас велеш пакча шеҥгек лекте. Н. Лекайн. Старик Элексей надел изношенную шляпу и вечером вышел на задворки.

    Качын вуйыш вӱргене йолван той упшым шынденыт. А. Волков. На голову парня надели головной убор из латуни с медными кисточками.

    23. разг. ставить, поставить; угощать, угостить кого-л. за что-л.

    (Вома:) Модын колтет гын, черпыт аракам шындет. А. Волков. (Вома:) Если проиграешь, то поставишь четверть водки.

    – Калыкым сӧрвален ончо, калыклан иктаж пел ведра аракам шынде. О. Тыныш. – Ты попробуй уговорить народ, поставь с полведра водки людям.

    24. разг. ударить, стукнуть

    Иван кӱртньӧ тоям ончыкта: – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамакчумалтет. С. Чавайн. Иван показывает железную палку: – Если один раз ударю тебя по голове, тотчас же протянешь ноги.

    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением законченности действия, с оттенком перехода его в состояние

    Йӱын шындаш напиться;

    шупшын шындаш затянуть;

    чоҥен шындаш построить;

    (Тойгизя) урем вел капкажым кӧргӧ могыр гыч тӱкылен шындыш. А. Юзыкайн. Тойгизя свои ворота на улицу запер с внутренней стороны.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шындаш

  • 62 К-382

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ VP subj: human or collect usu. this WO
    1. - на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him
    X поставил крест на Y-e = X gave up on Y (as hopeless)
    X gave Y up as hopeless X wrote Y off.
    Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. - на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it
    X поставил крест на Y-e - X gave Y up as hopeless (lost, a waste of time etc)
    X kissed Y good-bye (goodbye) X wrote Y off X called it quits with Y.
    ...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)..Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
    Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). ( context transl) Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-382

  • 63 М-124

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЙ НА МЕСТО чьё, кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО VP subj: human
    2nd van, usu. pfv imper
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation
    X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes). "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека» (Тендряков 1).и...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
    Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца ( = солдата вооружённой охраны), вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-124

  • 64 П-489

    ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ VP subj: human foil. by infin) to make it one's principle, custom (to do sth.): X поставил себе за правило (делать Y) = X made it a rule (to do Y) X made a point (of doing Y).
    Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами «славно, славно...» (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-489

  • 65 Р-108

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media VP, subj
    human or collect)
    1. — чего, какие. Also.
    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media ( obj: промышленность, экономику, завод, страну etc) (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development)
    X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z
    X ставит Y на AdjP рельсы — X is restructuring Y along AdjP lines
    X is getting Y headed in a AdjP direction X is converting Y to a AdjP system (footing etc) X is putting (placing) Y on a AdjP footing.
    Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system
    2. to set sth. up, put sth into operation
    X поставил Y на рельсы — X got Y going (on its feet)
    X set Y in motion.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-108

  • 66 С-351

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ что НА СЛУЖБУ кому-чему lit or media VP subj: human fixed WO
    to apply sth. (one's talents, discoveries etc) or dedicate sth. (one's life, work etc) to furthering some cause or serving some person's or organization's interests
    X поставил Y на службу Z-y - X placed Y at the service of Z.
    Начиная с 1968 года мне здесь (в кабинете генерала Ильина) неоднократно объясняли, что я поставил свое перо на службу каким-то разведкам... (Войнович 3). Since 1968...it had been repeatedly explained to me in this (General Ilin's) office that I had placed my pen at the service of some sort of intelligence agency. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-351

  • 67 У-39

    стАвить/постАвить под удАр кого-что VP subj: human or abstr
    to put s.o. or sth. in a dangerous position
    X поставил Y-a под удар - X put Y in danger (in jeopardy, at risk)
    X endangered (jeopardized) Y (in limited contexts) X left Y open to attack.
    Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).
    «Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность» (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).
    Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП (Союзе писателей) никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).
    ...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)...One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).
    Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). ( context transl) A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-39

  • 68 поставить крест

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. поставить крест на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him:
    - X поставил крест на Y-e X gave up on Y (as hopeless);
    - X wrote Y off.
         ♦ Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. поставить крест на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it:
    - X поставил крест на Y-e X gave Y up as hopeless <lost, a waste of time etc>;
    - X called it quits with Y.
         ♦...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)...Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
         ♦ Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). [context transl] Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить крест

  • 69 ставить крест

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. ставить крест на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him:
    - X поставил крест на Y-e X gave up on Y (as hopeless);
    - X wrote Y off.
         ♦ Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. ставить крест на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it:
    - X поставил крест на Y-e X gave Y up as hopeless <lost, a waste of time etc>;
    - X called it quits with Y.
         ♦...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)...Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
         ♦ Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). [context transl] Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить крест

  • 70 встать на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на место

  • 71 поставить себя на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить себя на место

  • 72 ставить себя на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить себя на место

  • 73 становиться на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на место

  • 74 стать на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЯ НА МЕСТО чьё, кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО
    [VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]
    =====
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:
    - X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).
         ♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
         ♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на место

  • 75 взять за правило

    ПОЛОЖИТЬ( ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО; ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to make it one's principle, custom (to do sth.):
    - X поставил себе за правило (делать Y) X made it a rule (to do Y);
    - X made a point (of doing V).
         ♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за правило

  • 76 взять правилом

    ПОЛОЖИТЬ( ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО; ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to make it one's principle, custom (to do sth.):
    - X поставил себе за правило (делать Y) X made it a rule (to do Y);
    - X made a point (of doing V).
         ♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять правилом

  • 77 взять себе за правило

    ПОЛОЖИТЬ( ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО; ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to make it one's principle, custom (to do sth.):
    - X поставил себе за правило (делать Y) X made it a rule (to do Y);
    - X made a point (of doing V).
         ♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себе за правило

  • 78 взять себе правилом

    ПОЛОЖИТЬ( ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО; ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to make it one's principle, custom (to do sth.):
    - X поставил себе за правило (делать Y) X made it a rule (to do Y);
    - X made a point (of doing V).
         ♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себе правилом

  • 79 положить за правило

    ПОЛОЖИТЬ( ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО; ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to make it one's principle, custom (to do sth.):
    - X поставил себе за правило (делать Y) X made it a rule (to do Y);
    - X made a point (of doing V).
         ♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить за правило

  • 80 положить правилом

    ПОЛОЖИТЬ( ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО; ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to make it one's principle, custom (to do sth.):
    - X поставил себе за правило (делать Y) X made it a rule (to do Y);
    - X made a point (of doing V).
         ♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить правилом

См. также в других словарях:

  • Стулом бы тебя поставил, на дровянище. — (чурбаном, под колку дров). См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сколько клеток поставил, знаю, а сколько куниц поймаю, не знаю. — Сколько клеток поставил, знаю, а сколько куниц поймаю, не знаю. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На семи поясах Бог поставил звездное течение. — На семи поясах Бог поставил звездное течение. См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Накосил мужик сенца, поставил середи польца, не сказать ли опять с конца? — (докучливая сказка.) См. ПРИГОВОРКИ ПРИБАУТКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Догадлив крестьянин - на печи избу поставил. — Догадлив крестьянин на печи избу поставил. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Во что бог ни поставил — Устар. Во что бы то ни стало; обязательно; чем бы это ни кончилось. [Еремеевна:] Да кабы братец в ту минуту отойти не изволил, то я бы с ним поломалась. Во что б бог ни поставил. Притупились бы эти (указывая на ногти), я бы клыков беречь не стала …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Евангелие от Марка 3:16 — [Поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, Мат.16:18 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Иов.33:11 — Поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими». Иов.13:27 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Иова 33:11 — Поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими». Иов.13:27 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Мар.3:16 — [Поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, Мат.16:18 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Пс.104:21 — Поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, Деян.7:10 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»