-
41 симметрия
n1) gener. Ebenmaß, Gleichmaß2) eng. Spiegelgleichheit, Symmetrie3) construct. Gleichmäßigkeit4) ling. Konzinnität5) psych. Symmetrie (соответствие, соразмерность в расположении одноимённых частей тела и органов к некоторой оси и плоскости)6) electr. Ausgeglichenheit, Ebenmässigkeit, Ebenmäßigkeit -
42 смурф
n -
43 гомеомерия
( осуществление связи одноимёнными зарядами) HomöomerieРусско-немецкий словарь по химии и химической технологии > гомеомерия
-
44 Барним
ngener. (район в Германии, расположен на одноимённой возвышенности) Barnim -
45 Василий Тёркин
(герой одноимённой поэмы А. Твардовского - 1945 г.) Wassili Tjorkin (Titelgestalt der gleichnamigen Dichtung von A. Twardowski). Tjorkin symbolisiert den russischen Soldaten, seinen Patriotismus, seine hohe Moral, seine Tapferkeit und seinen Sinn für Humor. A. Twardowski arbeitete an dem Poem während des ganzen Großen Vaterländischen Krieges. Die einzelnen Kapitel erschienen als gereimte Feuilletons in Frontzeitungen, deren Korrespondent der Dichter war. Sie sollten die Soldaten im Bunker oder Schützengraben etwas aufheitern, aber auch ihren Kampfgeist stärken, und erfreuten sich bald einer außerordentlichen Popularität. In Anlehnung an Twardowskis Poem hat der sowjetrussische Maler J. Neprinzew sein bekanntes Gemälde "Ruhepause nach der Schlacht" (1951) geschaffen. -
46 Гамлет
(герой одноимённой трагедии Шекспира - 1603 г.) Hamlet ( Titelheld des gleichnamigen Trauerspiels von Shakespeare). Sein Name ist in der russischen Alltagssprache zur Bezeichnung für einen Menschen geworden, der an allem zweifelt, immer in Nachdenken versunken und zu einem schnellen und energischen Handeln nicht fähig ist. Eine Erzählung von I. Turgenjew (1849) trägt den Titel "Hamlet aus dem Landkreis Stschigry", weil ihr Held ein Mensch von diesem Schlag ist. -
47 Дульцинея (Тобо/сская)
(имя возлюбленной Дон Кихота в одноимённом романе Сервантеса - 1615 г.) Dulzinea, auch Dulcinea (Name der Angebeteten von Don Quichote im gleichnamigen Roman von Cervantes). Don Quichote (s. Дон Кихот) erhebt in seinen Träumen ein derbes und ungebildetes Bauernmädchen zu einer vornehmen Dame und nennt es "die unvergleichliche Dulcinea von Tobosa". Heute wird dieser Name als ironisierende Bezeichnung für eine von ihrem Liebhaber unangemessen idealisierte Frau verwendet; er tritt auch in der weiteren Bedeutung Liebchen (scherzh.) auf.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дульцинея (Тобо/сская)
-
48 Дульцинея (Тобосская)
(имя возлюбленной Дон Кихота в одноимённом романе Сервантеса - 1615 г.) Dulzinea, auch Dulcinea (Name der Angebeteten von Don Quichote im gleichnamigen Roman von Cervantes). Don Quichote (s. Дон Кихот) erhebt in seinen Träumen ein derbes und ungebildetes Bauernmädchen zu einer vornehmen Dame und nennt es "die unvergleichliche Dulcinea von Tobosa". Heute wird dieser Name als ironisierende Bezeichnung für eine von ihrem Liebhaber unangemessen idealisierte Frau verwendet; er tritt auch in der weiteren Bedeutung Liebchen (scherzh.) auf.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дульцинея (Тобосская)
-
49 Душечка
(героиня одноимённого рассказа А. Чехова - 1899 г.) Herzchen (Hauptfigur der gleichnamigen Erzählung von A. Tschechow. Übers. G. Dick). Olga, wegen ihres einnehmenden Äußeren und ihrer Gutherzigkeit allgemein "Herzchen" genannt, war zweimal verheiratet und verwitwet und wurde nachher Geliebte eines Dritten. Einfältig und anhänglich wie sie ist, lebt sie ausschließlich den Interessen ihres jeweiligen Ehepartners und passt sich ganz den Zielen und der Lebensweise dieser sehr unterschiedlichen Menschen an. Der Ausdruck charakterisiert einen Menschen, der seine Ansichten und Überzeugungen je nachdem wechselt, unter wessen Einfluss er augenblicklich steht. -
50 Дядя Стёпа
(герой одноимённого стихотворения С. Михалкова - 1936 г.) "Onkel Stjopa", Gestalt im gleichnamigen populären Kindergedicht von Sergej Michalkow, ein junger Arbeiter (in einer Fortsetzung des Gedichts lässt ihn der Verfasser Milizionär werden), der wegen seiner außerordentlichen Körpergröße sowie seiner Gutmütigkeit, Gerechtigkeit und Hilfsbereitschaft ein Abgott aller Kinder in seinem Stadtviertel ist und von ihnen Onkel Stjopa genannt wird. Стёпа ist eine vertraulich klingende Diminutivform seines Vornamens Степа́н. Sein Name wird als scherzhafte Bezeichnung für einen (gutmütigen) baumlangen Burschen gebraucht. -
51 Обломов
(герой одноимённого романа И. Гончарова - 1859 г.) Der Gutsbesitzer Ilja Oblomow, Hauptheld des gleichnamigen Romans von I. Gontscharow, ist ein willensschwacher, apathischer Mensch, der, in Träumereien versunken, ein untätiges Leben führt. Sein Freund Stolz bezeichnet seine Lebensweise mit dem Wort обло́мовщина Oblomowerei, Oblomowtum, d. h. geistige Trägheit, ein Dahinvegetieren. Der Ausdruck wurde durch N. Dobroljubows 1859 erschienenen Essay "Was ist Oblomowerei?" popularisiert. -
52 Отелло
(герой одноимённой трагедии Шекспира - 1604 г.) Othello (Titelheld der gleichnamigen Tragödie von Shakespeare, dessen Name sprichwörtlich für einen eifersüchtigen Ehemann wurde). -
53 Откуда ты, прекрасное дитя?
(А. Пушкин. Русалка, последняя сцена - 1837 г.; одноимённая опера А. Даргомыжского - 1856 г.) Von wannen kommst du, wunderholdes Kind? (A. Puschkin. Die Wassernixe. Übers. F. Fiedler; gleichnamige Oper von A. Dargomyshski, Libretto von Komponisten). Diese in Puschkins volkstümlichem Drama gestellte Frage an eine gerade aus dem Wasser emporgetauchte kleine Nixe wird als geflügeltes Wort scherzhaft oder ironisch an jmdn. gerichtet, der unerwartet kommt ( meistens an ein Kind oder ein junges Mädchen). Statt des Adjektivs прекра́сное wird oft sein Synonym преле́стное gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Откуда ты, прекрасное дитя?
-
54 Ромео и Джульетта
(герои одноимённой трагедии Шекспира - 1597 г.) Romeo und Julia, Helden der gleichnamigen Tragödie von Shakespeare, deren Namen metaphorisch für ein Liebespaar gebraucht werden. Vgl. "Romeo und Julia auf dem Dorfe" (Titel einer Novelle von G. Keller). -
55 Скупой рыцарь
(герой одноимённой драмы А. Пушкина - 1836 г.) Der geizige Ritter (Hauptheld in A. Puschkins gleichnamigem Drama), ≈ Harpagon (Molière). -
56 Старосветские помещики
(герои одноимённой повести H. Гоголя - 1835 г.) Gutsbesitzer aus alter Zeit, Gestalten aus der gleichnamigen Erzählung N. Gogols, ukrainische Landedelleute mit bescheidenem Auskommen, ein kinderloses, aber glückliches Ehepaar, bieder und einfältig, genügsam und idyllisch dahinlebend. Als Bezeichnung für Menschen dieses Schlages werden auch ihre Namen Афана́сий Ива́нович и Пульхе́рия Ива́новна gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Старосветские помещики
-
57 Тартарен из Тараскона
(герой одноимённой трилогии А. Доде - 1890 г.) Tartarin von Tarascon (Hauptperson der Romantrilogie von A. Daudet). Tartarin, der eine Bergpartie in den Alpen und eine Jagd in Afrika mitgemacht hat, erzählt gern von seinen "Abenteuern" Wunderdinge. Sein Name ist im Russischen zur Bezeichnung für einen Aufschneider vom Schlage eines Münchhausens geworden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тартарен из Тараскона
-
58 Тартюф
(герой одноимённой комедии Мольера - 1667 г.) Tartuffe ( Hauptperson in Molières gleichnamigem Lustspiel). Sein Name ist ein allgemein verbreiteter Ausdruck für Scheinheiliger geworden. -
59 Унтер Пришибеев
(герой одноимённого рассказа А. Чехова - 1885 г.) Unteroffizier Prischibejew (Titelgestalt einer Erzählung von A. Tschechow), ein pensionierter Polizist, ein übereifriger "Ordnungshüter", der sich das "Recht" anmaßt, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen, alle zu bespitzeln, zu "belehren" und zu "erziehen". Sein Name (von пришиби́ть jmdn. niederdrücken, deprimieren abgeleitet, also ein "sprechender Name") ist zur Bezeichnung für Menschen dieses Schlages geworden. -
60 Фигаро здесь, Фигаро там
(каватина Фигаро из оперы Дж. Россини "Севильский цирюльник" [текст Ч. Стербини по одноимённой комедии Бомарше] акт 1, сцена 2 - 1816 г.; русский пер. либретто Р. Зотова - 1822 г.) Figaro dort! Figaro da (aus der Oper "Der Barbier von Sevilla" von G. Rossini; Text von C. Sterbini nach dem gleichnamigen Lustspiel von Beaumarchais). Mit diesen Worten charakterisiert Figaro, die Hauptgestalt der Oper, Barbier und Diener bei einem Aristokraten, seine eigene Gewandtheit und Geschicklichkeit. Im Russischen für einen gewandten Menschen gebraucht, der mit vielerlei Aufgaben und Pflichten zugleich fertig zu werden und davon zu profitieren versteht. Der Name Figaro ist ein Synonym für:1) gewandter Diener;2) kunstfertiger Friseur.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фигаро здесь, Фигаро там
См. также в других словарях:
одноим. — одноим. одноименный Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
одноимённый — одноимённый, одноимённая, одноимённое, одноимённые, одноимённого, одноимённой, одноимённого, одноимённых, одноимённому, одноимённой, одноимённому, одноимённым, одноимённый, одноимённую, одноимённое, одноимённые, одноимённого, одноимённую,… … Формы слов
одноимённость — одноимённость, одноимённости, одноимённости, одноимённостей, одноимённости, одноимённостям, одноимённость, одноимённости, одноимённостью, одноимённостями, одноимённости, одноимённостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… … Формы слов
ОДНОИМЁННЫЙ — ОДНОИМЁННЫЙ, одноимённая, одноимённое; одноимёнен, одноимённа, одноимённо (книжн.). Носящий то же имя, название, что и другой. Одноименные города. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ОДНОИМЁННЫЙ — ОДНОИМЁННЫЙ, ая, ое; ёнен, ённа. Носящий то же имя, название. Одноимённые посёлки. Фильм по одноимённому роману. | сущ. одноимённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
одноимённость — ОДНОИМЁННЫЙ, ая, ое; ёнен, ённа. Носящий то же имя, название. Одноимённые посёлки. Фильм по одноимённому роману. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ОДНОИМЁННОСТЬ — ОДНОИМЁННОСТЬ, одноимённости, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к одноименный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
одноимённый — одноимённый, ёнен, ённа, ённо, ённы[не одноиме нный] … Русское словесное ударение
одноимённые тональности — две тональности противоположного ладового наклонения, тоники которых строятся на одном и том же звуке (например, до мажор и до минор). * * * ОДНОИМЕННЫЕ ТОНАЛЬНОСТИ ОДНОИМЕННЫЕ ТОНАЛЬНОСТИ, две тональности противоположного ладового наклонения (см … Энциклопедический словарь
одноимённость — одноимённость, и … Русский орфографический словарь
одноимённый — одноимённый; кратк. форма ёнен, ённа … Русский орфографический словарь