-
1 tie-in practice
Патенты: применение ограничительных условий, применение связывающих оговорок, применение ограничительных условий (напр. в лицензионном договоре оговорки относительно цены продукции) -
2 bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft
прил.юр. безусловная юридическая сделка, сделка, не допускающая включения ограничительных или отменяющих условий, сделка, не допускающая включения ограничительных условий, сделка, не допускающая включения отменяющих условийУниверсальный немецко-русский словарь > bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft
-
3 Defining and non-defining relative clauses
Ограничительные и распространительные определительные предложенияОпределительные придаточные предложения делятся на два типа: ограничительные ( defining) и распространительные ( non-defining).1) Ограничительные определительные предложения содержат информацию, уточняющую значение слова, к которому они относятся. Они выбирают из класса предметов, обозначаемых определяемым словом, только те, которые отвечают определенным характеристикам. Опущение ограничительного придаточного предложения часто ведет к неясности или неправильности главного предложения, к изменению его смысла.Ограничительные определительные придаточные предложения не выделяются запятыми.He married a girl who he met at the library — Он женился на девушке, с которой познакомился в библиотеке (... девушке, (какой именно?) с которой... При опущении придаточного главное предолжение тоже изменяет смысл: He married a girl)
People who don't smoke live longer — Люди, которые не курят, живут дольше (Люди, (какие именно?) которые... При опущении придаточного фраза главное предолжение тоже изменяет смысл: People live longer)
2) Распространительные определительные предложения содержат информацию, дополнительно характеризующую слово, к которому они относятся и которое достаточно определено само по себе, чтобы главное предложение не изменяло смысл при опущении придаточного определительного. Такие предложения встречаются реже ограничительных; употребляются преимущественно в письменной речи. Распространительные придаточные, в отличие от ограничительных, выделяются запятыми.This is Mary, who was my classmate — Это Мэри, с которой я учился в одном классе (= с ней я...) (... Мэри, (с какими еще свойствами?) с которой... При опущении придаточного предложения смысл главного сохраняется: This is Mary)
3) Между ограничительными и распространительными предложениями отсутствует четкое разграничение. Часто тип предложения определяется интонацией (распространительные предложения выделяются голосом), важностью информации в придаточном предложении (распространительные предложения содержат менее важную информацию) или тем, какая интерпретация более естественна.4) Некоторые грамматические различия между ограничительными и распространительными придаточными предложениями:а) местоимение that не употребляется в распространительных придаточных предложениях - см. Relative pronouns, 2.б) относительное местоимение не может опускаться в распространительных придаточных предложениях - см. Zero relative pronoun.English-Russian grammar dictionary > Defining and non-defining relative clauses
-
4 Relative pronouns
↑ PronounОтносительные местоимения вводят определительные придаточные предложения (см. Relative clause). В качестве относительных местоимений в английском языке используются вопросительные местоимения (список см. Interrogative pronouns), а также местоимение that.1) Относительное местоимение who может относиться только к людям, местоимение which - только к неодушевленным объектам и животным. Местоимение that может относиться как к тем, так и к другим.The man who / that you are looking for is not here. — Мужчины, которого вы ищете, здесь нет.
The book which / that you are looking for is not here. — Книги, которую вы ищете, здесь нет.
2) Местоимение that не используется в распространительных определительных предложениях, в отличие от прочих относительных местоимений. (О различии ограничительных и распространительных придаточных предложений - см. Defining and non-defining relative clauses).The girl who/that lives on the third floor has married a millionaire. — Девушка, которая живет на четвертом этаже, вышла замуж за миллионера ( ограничительное определение).
Mary, who (* that) is only 18, has married a millionaire. — Мэри, которой только 18, вышла замуж за миллионера ( распространительное определение).
3) В ограничительных предложениях относительное местоимение может опускаться (см. Zero relative pronoun)The book you are looking for is not here. — Книги, которую вы ищете, здесь нет. ( ограничительное определение)
That book, which we had already read, was taken by John — Эту книгу, которую мы уже прочитали, взял Джон ( распространительное определение).
4) придаточные определительные после слов, указывающих на время, место и причину.а) Местоимения where, when и why могут вводить определительные придаточные предложения после существительных, указывающих на место, время или причину.Do you remember the day when we first met? — Ты помнишь день, когда мы впервые встретились?
б) В таком же значении может употребляться конструкция с предлогом (prep + which / who). Предлог может стоять перед относительным местоимением, однако чаще он перемещается в конец предложения. Если предлог стоит в конце предложения, то в качестве относительного местоимения может также использоваться that; относительное местоимение может быть опущено.This is the knife with which he was killed. — Это нож, которым он был убит.
This is the knife (which/that) he was killed with.
This is Mr. Carter, who I was telling you about. — Это г-н Картер, о котором я тебе говорил.
в) Если слово, к которому относится придаточное предложение, является общим названием отрезка времени, словом place или reason, то в качестве относительного местоимения может выступать местоимение that.He was born in the year (that) John Kennedy was assassinated. — Он родился в год, когда был убит Джон Кеннеди.
5) Местоимение which, в отличие от прочих относительных местоимений, может относиться не к одному существительному, а к целому предложению (см. также Relative clause, 2).He did not write for a whole year, which worried his mother a lot — Он не писал целый год, что очень беспокоило его мать.
6) Местоимение what не может вводить определительное предложение, зависящее от явно выраженного существительного в главном предложении, так как само "содержит в себе" слово, к которому относится придаточное предложение, и означает "the thing(s) which" ("то, что").I don't like what you say — Мне не нравится то, что вы говорите.
-
5 non-restrictive
не ограничивающий;
нестеснительный - * practices отсутствие ограничительных мер (грамматика) неограничительный (о слове и т. п.) - * clause описательное придаточное предложениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > non-restrictive
-
6 seisin
ˈsi:zɪn = seizin (юридическое) владение недвижимостью (без ограничительных условий) - * in deed /in fact/ фактическое владение seisin = seizin seisin = seizin seizin: seizin юр. владение земельной собственностью, движимым или недвижимым имуществом -
7 seizin
ˈsi:zɪn сущ.;
юр. владение собственностью, вступление во владение seizin in deed, seizin in fact ≈ фактическое владение actual seizin ≈ фактическое владение (юридическое) владение недвижимостью (без ограничительных условий) - * in deed /in fact/ фактическое владение -
8 nonrestrictive
non-restrictive
1> не ограничивающий; нестеснительный
_Ex:
non-restrictive practices отсутствие ограничительных мер
2> _грам. неограничительный (о слове и т. п.)
_Ex:
non-restrictive clause описательное придаточное предложение -
9 seisin
[ʹsi:zın] n юр.владение недвижимостью ( без ограничительных условий)seisin in deed /in fact/ - фактическое владение
-
10 absolute sale
торг. безусловная продажаа) (продажа, которая осуществляется на основании контракта между продавцом и покупателем и не подразумевает ни каких дополнительных ограничительных условий)See:б) (на аукционе: продажа товара по самой высокой цене предложения без учета каких-л. условий, напр., любая продажа с аукциона, проводимая без установления резервированной цены)See:
* * *
абсолютная продажа: безусловная продажа собственности по договору между сторонами, при которой продавцы и покупатели не создают препятствий или отсрочек исполнения сделки; см. conditional sale. -
11 aggressive unilateralism
межд. эк. агрессивный [диктаторский\] унилатерализм* (внешнеторговая политика, при которой страна в одностороннем порядке определяет, какая торговая практика других стран противоречит ее интересам, настаивает на том, чтобы другие страны приняли меры по предотвращению подобной практики, но не делает встречных уступок, а угрожает применением ограничительных торговых мер по отношению к странам, не предотвращающим этой торговой практики; обычно речь идет о политике США, реализуемой в соответствии с разделом 301 закона "О торговле" от 1974 г.)See:Англо-русский экономический словарь > aggressive unilateralism
-
12 deadweight
сущ.тж. dead weightсокр. DWT, DW, d/w1) мор., трансп. дедвейт (полная грузоподъемность судна с включением веса всех необходимых для плавания запасов, а также других грузов и людей)Syn:See:2) с.-х. убойная масса ( мясной туши)3) эк. мертвые [безвозвратные, некомпенсированные\] потери*а) (потери, понесенные экономикой в результате неэффективного распределения ресурсов, особенно в результате налогообложения или под воздействием иных ограничительных мер государственного регулирования; также затраты, которые не компенсируются доходами)See:б) (часть долга, которая не обеспечена активами)* * ** * *. измеряемая в тоннах грузоподъемность судна при его загрузке до максимально допустимой отметки; включает массу груза, пресной воды,топлива, людей на судне. . Словарь экономических терминов 1 .* * *Международные перевозки/Таможенное правополная грузоподъемность судна масса груза, которую принимает судно, включая полезный груз, судовые запасы и экипаж -
13 disclaimer of opinion
ауд. отказ от заключения (отказ аудитора дать свое заключение относительно финансовой отчетности и финансового состояния организации; обычно имеет место в случае недостаточности надлежащих данных для формирования мнения аудитора)Syn:disclaimer 5)See:
* * *
отказ от заключения: отказ аудитора взять ответственность за достоверность отчетности компании из-за недостатка информации или каких-то ограничительных условий (типа судебного процесса, который может существенно изменить финансовое положение клиента); = adverse opinion.* * ** * *. Заключение аудитора, в котором не выражено никакого мнения относительно финансового состояния компании . Инвестиционная деятельность . -
14 investment risk guarantee
фин. = investment guarantee
* * *
гарантия от инвестиционного риска: как правило, гарантия, защищающая инвестиции (главным образом в развивающихся странах) от неплатежеспособности государств, принятия различного рода ограничительных мер, политических событий.* * *Англо-русский экономический словарь > investment risk guarantee
-
15 unqualified opinion
ауд. безусловно-положительное заключение аудитора (заключение аудитора о том, что финансовая отчетность вполне соответствует принятым бухгалтерским стандартам)Syn:Ant:auditor's opinion, unqualified opinion with explanatory language, positive assurance, subject to opinion, except for opinion, disclaimer of opinion, adverse opinionSee:auditor's opinion, unqualified opinion with explanatory language, positive assurance, subject to opinion, except for opinion, disclaimer of opinion, adverse opinion
* * *
неквалифицированное заключение: заключение независимого аудитора по финансовой отчетности компании без каких-либо ограничительных замечаний; заключение аудитора о том, что финансовая отчетность вполне соответствует принятых бухгалтерским стандартам.* * *безусловно положительное аудиторское заключение: положительное аудиторское заключение. . Словарь экономических терминов . -
16 currency protectionism
межд. эк. валютный протекционизм (система ограничительных мер, осуществляемых центральным банком страны по защите национальной валюты с целью обеспечения движения валютного курса в направлении, соответствующем экономической политике правительства)Англо-русский экономический словарь > currency protectionism
-
17 full power of attorney
доверенность без ограничительных условий, полная доверенность; см. power of attorney.Англо-русский экономический словарь > full power of attorney
-
18 seisin
владение недвижимостью без ограничительных условий. -
19 self-exclusion with bar codes
самоисключение с использованием ограничительных кодов ( система самооценки донорами аутологичных образцов крови)Англо-русский словарь по иммунологии > self-exclusion with bar codes
-
20 constraint-based filter
Автоматика: фильтр на основе ограничительных условийУниверсальный англо-русский словарь > constraint-based filter
См. также в других словарях:
Фабричное законодательство — I Под этим именем у нас, не совсем правильно, понимается весь тот отдел законодательства, который на Западе носит более соответствующее название законодательства в защиту рабочих (Arbeiterschutzgesetzgebung), или трудового законодательства… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Горчаков Александр Михайлович — (1798 1883), светлейший князь (с 1871), дипломат, канцлер (с 1867), почетный член Петербургской АН (1856). С 1817 на дипломатической службе, в 1856 82 министр иностранных дел. В 1871 добился отмены ограничительных статей Парижского мирного… … Энциклопедический словарь
ГОСТ Р 22.0.03-95: Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Природные чрезвычайные ситуации. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 22.0.03 95: Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Природные чрезвычайные ситуации. Термины и определения оригинал документа: 3.4.3. вихрь: Атмосферное образование с вращательным движением воздуха вокруг вертикальной или… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Обмен — (exchange) Экономический процесс, в результате которого происходит обмен стоимостями между отдельными людьми или их группами. Стоимостями могут быть материальные изделия, услуги, информация и даже обязательства, например, опционы (options). Арена … Словарь бизнес-терминов
Александр II — Император Всероссийский, старший сын императора Николая Павловича и государыни императрицы Александры Федоровны, родился в Москве 17 го апреля 1818 г. Воспитателями его были генералы Мердер и Кавелин. Мердер обратил на себя внимание, как командир … Большая биографическая энциклопедия
Александр III — ныне благополучно царствующий Император Всероссийский, второй сын императора Александра II и императрицы Марии Александровны, родился 26 февраля 1845 г., вступил на прародительский престол 2 марта 1881 г. Воспитание получил при ближайших заботах… … Большая биографическая энциклопедия
Неклюдов, Николай Адрианович — (1840 1896) известный криминалист. Происходил из дворян Саратовской губернии. Окончив курс в пензенском дворянском институте, он поступил сначала на математический, затем на юридический факультет спб. университета, по окончании которого слушал… … Большая биографическая энциклопедия
С — I буква Девятнадцатая буква русского алфавита. II предл. 1. с род., с вин. и твор.; = со Употребляется при выражении определительных отношений 1) с род. при указании на характеристику лица или предмета со стороны его происхождения, возникновения… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
С и Со — предлог 1. с род., вин. и твор. пад. Употр. при выражении определительных отношений: 1) с род. пад. при указании на характеристику лица или предмета со стороны его происхождения, возникновения и т.п.; 2) с вин. пад. при указании на предмет,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
голодание лечебное — метод лечения ожирения и ряда других заболеваний временным ограничением или полным прекращением приёма пищи. Проводится в виде разгрузочных дней, ограничительных диет и полного голодания (только в условиях стационара под наблюдением медицинского… … Энциклопедический словарь
Цензура в СССР — Цензура По странам Цензура по странам По отраслям Цензурирование Интернета Запрещённые книги Сожжение книг По методам … Википедия