-
21 об этом не может быть и речи
prepos.gener. daar is geen kwestie vanRussisch-Nederlands Universal Dictionary > об этом не может быть и речи
-
22 об этом не может быть и речи
it is out of the question; there is no (not any) question of; there is not any questionHe said it was out of the question and he didn’t want to hear about my job.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > об этом не может быть и речи
-
23 Об этом не может быть и речи
Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Об этом не может быть и речи
-
24 об этом не может быть и речи
Русско-английский туристический словарь > об этом не может быть и речи
-
25 в этом не может быть сомнения
prepos. -
26 об этом не может быть и речи
prepos.gener. daar is geen kwestie van -
27 об этом не может быть и речи
1. it is out of the question2. it's out of the questionречь идет о — the question is; the matter is
священник, о котором идёт речь — the reverend gentleman
Русско-английский большой базовый словарь > об этом не может быть и речи
-
28 может быть, следует сказать несколько слов об этом
Может быть, следует сказать несколько слов об этом -- a few words may be in orderРусско-английский научно-технический словарь переводчика > может быть, следует сказать несколько слов об этом
-
29 Может быть, и об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Может быть, и об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить
-
30 может быть, лучше об этом не говорить?
Makarov: shall we let the matter drop?Универсальный русско-английский словарь > может быть, лучше об этом не говорить?
-
31 в этом духе
• В ДУХЕ[PrepP; Invar; Prep]=====1. в этом духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]⇒ (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):- [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;- (that's) person X's style < way>;♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).2. в этом духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]⇒ a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:- X is the sort of person (thing) Y likes.♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]⇒ in a way similar to what was stated or implied previously:- in the same vein (spirit, manner, way);♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).⇒ approximately as follows:- in the vein that.♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом духе
-
32 в этом же духе
• В ДУХЕ[PrepP; Invar; Prep]=====1. в этом же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]⇒ (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):- [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;- (that's) person X's style < way>;♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).2. в этом же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]⇒ a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:- X is the sort of person (thing) Y likes.♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]⇒ in a way similar to what was stated or implied previously:- in the same vein (spirit, manner, way);♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).⇒ approximately as follows:- in the vein that.♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом же духе
-
33 с ним никто не может сравниться
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > с ним никто не может сравниться
-
34 эффективная разрешающая способность которая может быть результатом комбинации растровых точек и пикселов, полученных интерполяцией. В этом случае эффективное разрешение может быть гораздо больше
Polygraphy: effective resolutionУниверсальный русско-английский словарь > эффективная разрешающая способность которая может быть результатом комбинации растровых точек и пикселов, полученных интерполяцией. В этом случае эффективное разрешение может быть гораздо больше
-
35 он может говорить об этом бесконечно
General subject: he never dries up on the subjectУниверсальный русско-английский словарь > он может говорить об этом бесконечно
-
36 она не может не думать об этом
General subject: she can't help thinking of itУниверсальный русско-английский словарь > она не может не думать об этом
-
37 способ введения наркотика, при котором наркоман может контролировать свое поведение, получая при этом удовольствие
Drugs: (to go on the) bootУниверсальный русско-английский словарь > способ введения наркотика, при котором наркоман может контролировать свое поведение, получая при этом удовольствие
-
38 Об этом вообще не может быть и речи!
nУниверсальный русско-немецкий словарь > Об этом вообще не может быть и речи!
-
39 никто не может с ним сравниться в этом
ngener. keiner kann es ihm nachtunУниверсальный русско-немецкий словарь > никто не может с ним сравниться в этом
-
40 никто не может упрекнуть его в этом
nУниверсальный русско-немецкий словарь > никто не может упрекнуть его в этом
См. также в других словарях:
может статься — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Под подушку – травы в клети, // И в прохладной тишине, // Может статься, на рассвете // Милый явится во … Словарь-справочник по пунктуации
об этом и думать нечего — невыполнимо, немыслимо, шалишь, не выйдет, исключается, отпадает, об этом и речи быть не может, не бывать этому, исключено, этот номер не пройдет, нет возможности, нереально, невозможно, нельзя, неосуществимо Словарь русских синонимов. об этом и… … Словарь синонимов
А может это сон?... — А может это сон? … Википедия
об этом и речи быть не может — нареч, кол во синонимов: 16 • исключается (26) • исключено (25) • не бывать этому … Словарь синонимов
не может быть и речи — нареч, кол во синонимов: 10 • и разговора быть не может (7) • и речи быть не может (17) • … Словарь синонимов
"К Н. И...." («Я не достоин, может быть») — «К Н. И....» («Я не достоин, может быть»), юношеское стих. Л. (1831), обращенное к Н.Ф. Ивановой. Страда ние от неразделенной, «обманутой» любви, горечь разрыва с возлюбленной переданы в этом стих. через наивно выраженное чувство обиды: «Но ты… … Лермонтовская энциклопедия
а(,) может быть — союз + вводное выражение; союз + члены предложения 1. Союз + вводное выражение (то же, что «возможно, вероятно»). Если слова «может быть» («быть может») можно изъять или переместить, то они выделяются с двух сторон знаками препинания, обычно… … Словарь-справочник по пунктуации
В этом городе все сумасшедшие — Студийный альбом Uma2rmaH Дата выпуска 11 апреля 2011 Жанр рок, поп рок Длительность 01:10:35 Страна … Википедия
ПРЕКРАЩЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ ЛИЦА НА ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ НЕ МОЖЕТ ЕМУ ПРИНАДЛЕЖАТЬ — в соответствии со ст. 239 ГК, если по основаниям, допускаемым законодательством, в собственности лица оказалось имущество, которое в силу законодательного акта не может ему принадлежать, это имущество должно быть отчуждено собственником в течение … Юридический словарь современного гражданского права
Как искусство может повлиять на психику: специфические "синдромы" — Итальянские исследователи обнаружили, что любование великими произведениями искусства может вызвать сильное, порой непреодолимое желание их уничтожить. Флорентийские психиатры уже давно обратили внимание на особое состояние некоторых иностранных… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Об этом не знает никто — дат. Det som ingen ved … Википедия