-
81 Парусия
(греч. словообразование, встречающееся в Новом Завете и обозначающее второе пришествие Иисуса Христа, когда он получит власть судить живых и мёртвых) Parousia -
82 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.- в печатиб) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС
-
83 пара
ж.1) (два предмета, составляющие одно целое) pair; coupleпа́ра сапо́г [боти́нок] — pair of boots [shoes]
па́ра брюк — pair of trousers
2) разг. ( мужской костюм) suit3) ( запряжка в две лошади) pairкоренна́я па́ра — pole pair; wheel pair / team
4) (двое, рассматриваемые вместе) coupleсупру́жеская па́ра — married couple
танцу́ющая па́ра — dancing couple
спорти́вная па́ра (в фигурном катании) — (skating) pair
5) разг. в знач. сказ. (кому́-л; ровня) match (for)он ей не па́ра — he is no match for her
6) (счётное слово, обозначающее "два") pair, two7) разг. ( небольшое количество чего-л) a couple (of)уйти́ на па́ру часо́в — leave for a couple of hours
он ви́дел её па́ру раз — he saw her once or twice
••па́ра пустяко́в разг. — ≈ a mere trifle, child's play
па́ра сил физ. — couple (of forces), force couple
вита́я па́ра — см. витой
два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair
на па́ру (с тв.) — in partnership (with), in a team (with)
на па́ру слов разг. — for a few words
-
84 вверять
ПОРУЧАТЬ (ВВЕРЯТЬ)Глагол поручать ('вверять') что-л. кому-л. переводится английским entrust, употребляющимся в двух конструкциях: to entrust a person with a thing (with doing a thing) и to entrust a thing to a person. To entrust a person with a thing (with doing a thing) соответствует русским поручить кому-л. что-л. или поручать кому-л. делать что-л.: поручить бабушке заботу о детях – to entrust grandmother with the care of the children, поручить студенту сделать доклад – to entrust a student with making a report. В русском варианте дополнение, обозначающее поручение, стоит в дательном падеже и выражено существительным или инфинитивом; соответствующее ему английское дополнение является предложным и выражено существительным или герундием с предлогом with. To entrust a thing to a person совпадает по форме с соответствующей русской конструкцией поручать что-л. кому-л. и употребляется с дополнением – существительным или герундием: дать (поручить) студенту задание – to entrust a task to a student.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > вверять
-
85 загадка
Существительному загадка соответствуют английские riddle и enigma. Riddle – более обиходное слово, обозначающее иносказательное изображение предмета или явления, предназначенное специально для разгадки: book of riddles, to solve riddles, to make up riddles. Enigma имеет скорее книжный оттенок и обозначает что-л. непонятное, туманное, двусмысленное, заставляющее задуматься и требующее объяснения: to speak in enigmas.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > загадка
-
86 поручать
ПОРУЧАТЬ (ВВЕРЯТЬ)Глагол поручать ('вверять') что-л. кому-л. переводится английским entrust, употребляющимся в двух конструкциях: to entrust a person with a thing (with doing a thing) и to entrust a thing to a person. To entrust a person with a thing (with doing a thing) соответствует русским поручить кому-л. что-л. или поручать кому-л. делать что-л.: поручить бабушке заботу о детях – to entrust grandmother with the care of the children, поручить студенту сделать доклад – to entrust a student with making a report. В русском варианте дополнение, обозначающее поручение, стоит в дательном падеже и выражено существительным или инфинитивом; соответствующее ему английское дополнение является предложным и выражено существительным или герундием с предлогом with. To entrust a thing to a person совпадает по форме с соответствующей русской конструкцией поручать что-л. кому-л. и употребляется с дополнением – существительным или герундием: дать (поручить) студенту задание – to entrust a task to a student.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > поручать
-
87 похожий
Прилагательное похожий может передаваться английскими like и alike. Оба прилагательных употребляются предикативно (like в атрибутивной функции соответствует русскому подобный: this and the like subjects). Like означает 'похожий на кого-л. или что-л.' и часто имеет в виду внешнее сходство, особенно в словосочетании look like: he looks like his father, а также it looks like rain (ср. русск. похоже на дождь; похоже, что будет дождь). Like в сочетании с глаголом to be может предполагать более глубокое (не только внешнее) сходство. Alike имеет значение 'похожий – одинаковый': they are quite alike (in character). Like и alike различаются по употреблению: like употребляется в тех случаях, когда речь идет о сходстве двух лиц между собой или одного лица с другим (подлежащее может быть выражено существительным или местоимением как в единственном, так и во множественном числе); alike употребляется только в первом из указанных случаев (т. е. всегда с подлежащим – существительным во множественном числе). За прилагательным like обычно следует существительное или местоимение, обозначающее то, с чем происходит сравнение; alike никогда в этой конструкции не употребляется. Ср. they are like each other и they are alike, но she is like (не alike) her sister.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > похожий
-
88 рецепт
Существительному рецепт соответствуют английские recipe, receipt и prescription. Для обозначения кулинарного рецепта чаще всего употребляется recipe [ʹresɪpɪ], реже receipt [rɪʹsi:t]. В значении 'рецепт для изготовления лекарства' наиболее употребительным является prescription: to make out a prescription for a mixture. Recipe в этом значении встречается реже, так же как и receipt, обозначающее рецепт для лекарства домашнего изготовления. Таким образом, receipt, сходное по форме с русским рецепт, редко совпадает с ним по значению; основное значение receipt – 'квитанция, расписка в получении чего-л.': luggage receipt.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > рецепт
-
89 прямая генетика
[греч. genetikos — относящийся к рождению, происхождению]образное понятие, обозначающее классический подход генетики: от продукта (признака) к кодирующему его гену (нуклеотидной последовательности).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > прямая генетика
-
90 прямая генетика
[греч. genetikos — относящийся к рождению, происхождению]образное понятие, обозначающее классический подход генетики: от продукта (признака) к кодирующему его гену (нуклеотидной последовательности).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > прямая генетика
-
91 липофильный
свойство вещества, обозначающее его сильное взаимодействие (сродство) с липидами (см. липиды). К Л. веществам относятся, напр., стероидные гормоны, тироксин, ретиноевая кислота. Понятия Л. и липофобный (см. липофобный) введены в 1909 г. Г. Фрейндлихом.см. также гидрофильныйТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > липофильный
-
92 липофобный
свойство вещества, обозначающее его слабое взаимодействие с липидами (см. липиды). Для Л. химического соединения (напр., этиленгликоль и глицерин) характерно пассивное проникновение в кровяное русло и ткани организма путем его прохождения через водяные канальцы в мембране или путем растворения в мембране, при котором не происходит затраты энергии. Понятия Л. и липофильный (см. липофильный) введены в 1909 г. Г. Фрейндлихом.см. также гидрофобныйТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > липофобный
-
93 завершающая фаза
Понятие, обозначающее как саму конечную фазу терапии, особую по отношению к начальной и средней фазам, так и процесс, составляющий эту последнюю фазу. Цели аналитической терапии (в отличие от жизненных целей) должны быть достигнуты до начала завершающего процесса. Они должны воплощать присущие аналитику теоретические и практические представления о психическом здоровье, но при этом быть свободными от интерференции, вызванной контрпереносом, и идиосинкразических перфекционистских идеалов.На то, что наступило время начала завершающего процесса, указывают: положительные структурные изменения; оптимальный доступ к аффективной сфере пациента и удовлетворительное ее изменение; переход защитных действий на более высокие, зрелые и сбалансированные уровни функционирования; редукция симптомов; соответствующие данной фазе развития объектные отношения; восстановление адекватной картины жизни и, что, быть может, важнее всего, — движение в сторону разрешения адекватно обозначенного невроза переноса.Удовлетворительное разрешение переноса является кардинальной задачей анализа, однако его состояние невозможно оценить без того, что Гловер (1955) назвал "пробным камнем" решения об окончании лечения и его осуществления. Глубину и устойчивость положительных изменений при аналитической работе, особенно в проявлениях переноса, лучше всего можно оценить посредством завершающегося процесса, когда удается определить и полностью проанализировать реакции пациента и на инициацию, и на процесс завершения.Пациент должен быть более или менее согласен с решением аналитика завершить лечение. Это согласие означает начало завершающей фазы; конкретная дата устанавливается позже. Процесс завершения обычно характеризуется полным набором аффектов, связанных с сепарацией, и может осложняться регрессией с возобновлением симптоматики либо рекапитуляцией подросткового опыта индивидуации.Невроз переноса разрешается до и во время завершающей фазы, однако он почти никогда не разрешается навсегда — даже по окончании анализа. Катамнестические исследования показывают, что даже в самых успешных случаях у пациентов сохраняется готовность (хотя и весьма пластичная) к регрессии к невротическим реакциям переноса, но такие индивиды демонстрируют также способность относительно самостоятельно анализировать собственные невротические реакции.Большое значение для результатов анализа имеет стадия, наступающая после завершения. Пациент должен достичь бессимптомного разрешения конфликта и интеграции аналитического опыта.Завершение терапии следует отличать от других вариантов окончания психоаналитической процедуры — прекращения, связанного с внешними обстоятельствами (смена места жительства, заболевание), "бегства в здоровье", обоюдного согласия прекратить анализ, достигший "мертвой точки" и не имеющий перспектив плодотворного продолжения.\Лит.: [12, 360, 700, 778, 837]Словарь психоаналитических терминов и понятий > завершающая фаза
-
94 психотический процесс
Понятие, обозначающее динамические силы, приводящие к клиническим проявлениям психоза; такие силы, однако, могут играть определенную роль и при формировании выраженных характерологических расстройств, отчасти сходных с психотическими, но не обнаруживающих в своей структуре нарушения функции испытания реальности (Frosch, 1983). Наиболее отчетливые признаки психотического процесса выявлены благодаря исследованиям, проводимым в трех следующих направлениях: изучения природы конфликта и тревоги; природы защиты; нарушений функций Я и соответствующих этим нарушениям состояний Я.Основной угрозой, исходящей от психотических состояний, является "расслоение" и дезинтеграция личности. Такая угроза, связанная с утратой чувства идентичности с собой, приводит к возникновению диффузной, пронизывающей все естество, неспецифической базальной тревоги. Поначалу подобная тревога проявляется на биологическом, неидеационном уровне. Вскоре, однако, она связывается с представлениями и мыслями о наличии угрозы для жизни. Базальная тревога отражает и воспроизводит чувство беспомощности, свойственное ранним стадиям психического развития, когда ребенок еще не способен совладать с захватывающим его внутренним напряжением. Для человека, страдающего психотическими расстройствами, опасность остаться и существовать в недифференцированном состоянии либо подвергнуться личностной дезинтеграции становится весьма реальной. Пытаясь преодолеть базальную тревогу, Я может привлекать различные регрессивные способы самозащиты, включая интроективно-проективные реакции, проективную идентификацию, фрагментацию, расщепление и отрицание. Подобные способы защиты (при углубляющейся регрессии) еще более увеличивают опасность утраты Самости.Третьим признаком (наряду с тревогой и защитой) психотического процесса является нарушение функций и состояний Я. В норме Я выполняет роль посредника между требованиями реальности, Оно и Сверх-Я. В психотическом состоянии исходящие из области Оно фантазии и побуждения могут проникать в сферу Я. В результате нарушаются отношения с объектами любви и реальностью (включая чувство и проверку реальности). Характер и уровень объектных отношений непосредственно связаны с психической реальностью. Поэтому примитивизация объектных отношений или регрессия к архаическим формам их проявления являются основополагающими в развитии психоза.В наиболее выраженных случаях больной может регрессировать к дообъектному уровню недифференцированного психического развития, то есть к уровню первичного нарциссизма, особенно ярко проявляющегося при шизофрении. Разрыхление связей внутри Я затрудняет процессы отграничения Самости от не-Я, человеческих объектов от нечеловеческих. В результате еще более усиливаются тревога и интернализация проверки реальности, относительно не затронутыми остаются лишь наиболее ранние элементы проверки реальности, основанные на образах родителей и на Сверх-Я. Пациенты с психотическими расстройствами не способны доверять собственному восприятию, а потому нуждаются в постоянном его подкреплении и подтверждении.Многие исследователи считают, что психотическая симптоматика связана с процессами, противоположными дифференциации отдельных психических структур. Проникая в область Я, дериваты либидинозного и агрессивного влечений, исходящих из сферы Оно, нарушают основные функции Я и его адаптацию во всех областях деятельности индивида. Многие функции Я, прежде всего мышление, чувства и поведение, находятся под влиянием первичного процесса. Отсутствие необходимой их дифференциации оказывает существенное воздействие и на функции Сверх-Я. У некоторых больных Сверх-Я не достигает той степени деперсонификации, которая характеризует развитие зрелого индивида. Архаические и регрессивные "предшественники" Сверх-Я обнаруживают себя в виде качественных отклонений психики, все более уходящих (или уводящих) в процессы экстернализации и проекции. "Прорыв" побуждений сопровождается реакциями по типу "чрезмерной критичности" или, наоборот, "бесчувственности", а также несоразмерными чувствами вины и депрессией.Психозы характеризуются различными регрессивными состояниями Я — расстройствами сознания по типу "океанического чувства", ощущением "растворения в космосе" и такими нарушениями, как чувство нереальности происходящего, деперсонализация, отчуждение и расщепление. Психическая и материальная реальность отрицается, а затем претерпевает аллопластическую трансформацию, заменяясь "новой" реальностью, построенной на основе аутистической активности больного. Исходом рассмотренных процессов является Я-синтонная адаптация, которая, однако, не позволяет целесообразно действовать в окружающем мире, поскольку основывается на таких расстройствах восприятия, как галлюцинации и бред.\Лит.: [37, 70, 329, 331, 332, 416, 448, 452]Словарь психоаналитических терминов и понятий > психотический процесс
-
95 симбиоз
Понятие, обозначающее состояние взаимосвязи ребенка с матерью. В психоаналитическую теорию введено Алисой Балинт (1949) и Терезой Бенедек (1949). Термин симбиоз отражает обоюдные, взаимосвязанные потребности и способы удовлетворения ребенка и матери. Независимо от упомянутых выше авторов понятие симбиоза разрабатывалось в работах Малер и ее коллег в несколько ином — метафорическом смысле (Mahler, 1952; Mahler & Gosliner, 1955, Mahler & Furer, 1968). Малер использовала этот термин не столько для обозначения переживаний матери по поводу ребенка, равно как и не для отражения биологической концепции единства двух номинально независимых существ, сколько для описания "...слияния с матерью, при котором Я еще не дифференцировано от не-Я, а различие между внутренним и внешним только начинает ощущаться" (с. 8).В 1975 году Малер, Пайн и Бергман попытались расширить дефиницию симбиоза, включив определение Бенедек: "Симбиоз есть выражение социобиологической взаимосвязи между ребенком в возрасте от одного до пяти месяцев и его матерью... при которой интрапсихические представления младенца о матери и себе еще не достаточно дифференцированы. Со второго месяца жизни ребенок начинает вести себя, будто он и его мать представляют собой дуальное единство внутри общих границ ("симбиотическая мембрана") (с. 290—291).\Лит.: [56, 67, 580, 587, 588, 589] -
96 стимульный барьер
Введенное Фрейдом (1920) понятие, обозначающее "щит, укрывающий от стимулов" (Reizschutz) и оберегающий психический аппарат ребенка от особенно интенсивных внешних стимулов. Фрейд выдвинул постулат о том, что травматический невроз может быть обусловлен "пробоиной", возникающей в предохранительном щите под воздействием достаточно сильного возбуждения. Позднее Фрейд предположил (1938), что этот щит представляет собой особое порождение Оно, действующее как посредник между Оно и внешним миром, то есть выступающее как предшественник Я.Высказывания Фрейда по поводу предохранительного щита противоречивы. Судя по некоторым фрагментам, он выполняет экранирующую функцию, снижая исходную интенсивность стимулов, но не отражая их в целом. Неясно, рассматривал ли Фрейд щит как активное или пассивное образование.Наблюдения над младенцами показывают, что нормальный новорожденный активно ищет стимулы и способен воспринимать и различать многочисленные внешние стимулы и реагировать на них селективно и адаптивно без травматических проявлений. В настоящее время считается, что новорожденный обладает не стимульным барьером, а "врожденным и продолжающим развиваться селективным экранирующим механизмом, при определенных условиях принимающим стимулы определенного типа и интенсивности и отвергающим остальные в зависимости от их качественных и количественных характеристик". Мозг и психический аппарат можно рассматривать как "...системы переработки информации с врожденной тенденцией осуществлять поиск и реагировать на стимулы, активирующие и обеспечивающие возможность такого функционирования", а также обеспечивающие объектную привязанность (Esman, 1983, с. 204).\Лит.: [195, 300, 324, 338, 346]Словарь психоаналитических терминов и понятий > стимульный барьер
-
97 фаллос
Латинское слово, заимствованное из греческого, обозначающее пенис. Уже с античных времен это слово использовалось в качестве метафоры, отражающей производительные силы природы. В психоанализе фаллос употребляется как в символическом, так и анатомическом значении. Анатомически этим термином принято обозначать пенис у мужчин и клитор у женщин, сходные в эмбриональном отношении. Символически словом "фаллический" описывают такие черты личности, как сила, настойчивость, агрессивность и высокая потенция (в переносном смысле), — обычно они связываются с мужественностью, противоположной женственности. Фаллос изображается с помощью огромного множества символов. В психоанализе этот термин используется в следующих контекстах.Фаллическая фаза, обозначающая период психосексуального развития с преобладанием фаллической эрогенной зоны для индивидов обеих статей. Этот период начинается примерно в двухлетнем возрасте, продолжается на протяжении всей эдиповой фазы и заканчивается вместе с ней. Именно в этот период расходятся пути развития мальчиков и девочек.Фаллический нарциссизм обозначает удовлетворенность собой на основе сверхценного отношения к пенису. Обнаружение различий между полами ведет к появлению у мальчиков фаллической гордости — чуть ли не гипоманиакальной самоуверенности и самолюбования, включая увлеченность такими игрушками, как ружья, ножи, гоночные автомобили, и интерес к играм и фантазиям, которые символически олицетворяют фаллос. В таких играх агрессия преобладает над эротизмом, но ее целью является скорее самовозвеличение, чем разрядка. Эти установки и действия служат также защите и сверхкомпенсации страха кастрации. Мальчики боятся и унижают девочек из-за того, что у них нет пениса. Хотя переход в частично совпадающую эдипову фазу сопровождается сдвигом от нарциссической переоценки к более объектно-направленному выражению либидо, фаллический нарциссизм часто сохраняется во взрослой жизни в структуре фаллического характера.Фаллический, или фаллически-нарциссический, характер представляет собой регрессивную защиту от тревог эдиповой фазы. Индивид бессознательно воспринимает свое тело как фаллос и часто приписывает ему и ожидает от него проявления фаллических свойств. Так, например, мужчина или женщина может бессознательно отождествлять рвоту с эякуляцией, или хождение взад-вперед может принять значение движений пениса при половом акте. Этот синдром чаще встречается у мужчин, чем у женщин. Он характеризуется констелляцией разных черт, включая высокомерие, надменность, легко уязвимое (вплоть до депрессии) честолюбие, презрение и страх по отношению к женщинам, преобладание нарциссического либидо над объектным, отсутствие в целом компромиссных образований, отношение к пенису скорее как к инструменту агрессии, нежели любви и безрассудства. В основе этих черт лежит сверхкомпенсированная оральная зависимость; эрективная потенция затушевывает неспособность достичь оргазма. Страх кастрации, зависть к пенису направлены на других мужчин и очень выражена латентная гомосексуальность.Термином фаллическая мать обозначают типичную для фаллической фазы бессознательную фантазию о том, что мать обладает пенисом. В ранней фаллической фазе эта идея основана на наивной вере в то, что у всех людей есть пенис. Когда обнаруживаются анатомические различия между полами, эта фантазия используется как защита от признания того, что у матери отсутствует пенис, что может наводить на мысль о кастрации. В течение эдиповой фазы фантазия может меняться, в результате чего ребенок считает, что предполагаемый у матери пенис на самом деле является отцовским. Желание девочки обладать пенисом становится выражением соперничества с матерью. В дальнейшем фантазия о фаллической матери переносится на других женщин. Такая фаллическая женщина воспринимается как мужеподобная и агрессивная; она является объектом страха, который также служит защитой от желаний, вызывающих страх кастрации.Термин фаллоцентрический означает подход, основанный на преувеличении значения фаллоса и его влияния на сексуальные установки и поведение человека, в частности на мужественность и женственность. Этот термин обычно применяется пренебрежительно по отношению к теоретическим представлениям, подобным утверждению Фрейда, что "для обоих полов значение имеют только одни гениталии, а именно мужские. Поэтому мы имеем дело не с приматом гениталий, а с приматом фаллоса". Это раннее заключение Фрейда противоречит все новым и новым доказательствам наличия у девочек первичной женственности.\Лит.: [175, 304, 464, 552, 718] -
98 фетишизм
Естественный или искусственный материальный объект, наделяемый сверхъестественной духовной силой и магическими возможностями, помогающими его обладателю в достижении целей и предохраняющий владельца от повреждений и заболеваний. Идолы и талисманы являлись важнейшими фетишами в примитивных религиях. В психоанализе используется наиболее узкое понятие, обозначающее неодушевленные предметы или части тела, необходимые фетишисту для достижения сексуального возбуждения и оргазма. Многим фетишистам, чтобы вступить в сексуальные отношения, требуется видеть, осязать или обонять фетиш либо, в крайнем случае, представлять его в фантазии. Некоторые из них требуют от партнера обнажения или, наоборот, сокрытия отдельных частей тела и объектов, либо облачения в специфическую одежду и т.п. Часть фетишистов довольствуется фантазиями, в которых фетиш выступает необходимым компонентом для сексуального возбуждения и достижения оргазма при мастурбации.Подавляющее большинство фетишистов — мужчины. Наиболее распространенными фетишами являются ноги, волосы, женское белье, а также обувь. Среди гомосексуалистов популярны фетиши, изготовленные из кожи. Фетишистская активность и фантазии могут сочетаться с такими перверсиями, как садомазохизм и трансвестизм.Динамика и бессознательные аспекты фетишизма освещены Фрейдом в двух монографиях, опубликованных в 1905-м и 1927 годах. Он показал, что фетиш представляет собой конкретную форму бессознательных фантазий, выступающих в виде защиты от осознания отсутствия у женщины пениса; фетиш представляет собой женский, обычно материнский, фаллос. Расщепление в Я между реалистическим сознательным восприятием и бессознательным, а также противоречивые фантазии подкрепляют отрицание "кастрации" женщины и смягчают страх кастрации, позволяя индивиду совершать половой акт и достигать сексуального удовлетворения.Воспоминания о фетишистском возбуждении могут вернуться в эдипов период. Как правило, они представляют собой покрывающие воспоминания, маскирующие ранние травмы и интенсивный доэдипов страх кастрации (Greenacre, 1970). Новейшие исследования показывают, что фетиш может быть бессознательным символом не только воображаемого женского фаллоса, но и груди, ягодиц и даже фекалий и мочи. Отношение переходного объекта к фетишизму можно рассматривать в аспекте развития, в терминах "различающихся стадий сходного процесса". У ребенка фетиш появляется в течение первых двух лет жизни и свидетельствует о неадекватных объектных отношениях, дефекте влечений и развития Я. Он может быть предшественником фетиша взрослого человека (Roiphe & Galenson, 1981).\Лит.: [165, 256, 314, 377, 730, 731] -
99 абзац!
1. АБЗАЦ! разг.-сленгwe've (you, etc.) had it! / we're finished! / end of story! / that's it! / we're toast! междометие, обозначающее конец, провал, фиаско <эвфемизм, заменяющий нецензурное слово> an interjection expressing the end or failure of something < in Russian a euphemism for a strong obscenity>Абзац! Теперь нас арестуют. We've had it! They'll arrest us for sure.
2. АБЗАЦ! разг.-сленг wow! / hot damn! / holy shit! < taboo> междометие, выражающее любую эмоцию an interjection expressing any emotion -
100 вводить символ
символ разделения; разделительный символ — separator symbol
общедоступный символ; незапрещенный символ — public symbol
начальный символ; помеченный символ — distinguished symbol
слово обозначающее символ; название символа — symbol word
См. также в других словарях:
ОБОЗНАЧАЮЩЕЕ — (от лат. de noto обозначаю) англ. signification, denotative; нем. Bedeutung, denotative. Содержание, сообщаемое через название (связанное с обозначающей стороной языкового знака); всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом. Antinazi.… … Энциклопедия социологии
обозначающее — Внешняя (материальная) сторона языковой единицы. Фонетические, лексические, морфологические и синтаксические средства выражения обозначаемого. Обозначающее в речи конкретный звуковой поток. Обозначающее в предложении конкретная реализация его… … Словарь лингвистических терминов
Обозначающее/Обозначаемое — Обозначающее/Обозначаемое ♦ Signifiant/Signifie Две грани знака, в частности, в лингвистике: одна грань представляет звук, другая – смысл. Обозначающее – это материальная, вернее, сенсорная, реальность знака (звук, который мы производим,… … Философский словарь Спонвиля
обозначающее — выражение обозначающего; звуки или звукосочетания как внешняя (материальная) сторона языковой единицы. См. также план выражения … Толковый переводоведческий словарь
слово, обозначающее предмет, не имеющий специального названия — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN hicky … Справочник технического переводчика
ЗНАЧЕНИЕ ДЕНОТАТИВНОЕ (ОБОЗНАЧАЮЩЕЕ) — (от лат. de noto обозначаю) англ. signification, denotative; нем. Bedeutung, denotative. Содержание, сообщаемое через название (связанное с обозначающей стороной языкового знака); всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом … Толковый словарь по социологии
Аббревиатуры — А на векселе обозначает, что вексель акцептован. а., арш. аршин. а ар. а2. квадратный аршин, а3. кубический аршин. ан. ф. (ан. фунт) английский фунт. б. г., б/г будущего года. б. м., б/м будущего месяца. Б. М. О., б.м/о без моей ответственности… … Справочный коммерческий словарь
Памятные монеты 50 тенге — Памятные монеты номиналом 50 тенге чеканятся Национальным банком Казахстана из нейзильбера с 1999 года, когда была выпущена монета, посвящённая торжественной встрече Казахстаном третьего тысячелетия. В 2009 году была выпущена серия золотых монет… … Википедия
Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
ПОДАТЧИК СИГНАЛОВ ТРЕВОГИ И БЕДСТВИЯ — Электронное устройство для автоматической передачи сигналов тревоги и бедствия через главный и резервный (аварийный) судовой радиопередатчики. Податчики сигналов делятся на радиотелеграфные и радиотелефонные. Вызов и сообщение о бедствии,… … Морской энциклопедический справочник
Сливки — отличаются от молока только большим содержанием жира и меньшим содержанием воды, тогда как остальные составные части содержатся в таком же отношении, как и в молоке. С. получаются из молока путем разделения последнего на С. и снятое молоко.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона