Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

обозначающее

  • 61 метка

    1) General subject: blaze (на дереве), guide mark, guide-mark, hack, mark, mark point (на имитаторе спутника при испытаниях), marking (на белье), notch, score, scotch, scratch, speckle, tin, (в ген.и label (Радиоактивный изотоп или идентифицируемый биохимическими либо иммунологическими методами лиганд (например, флуорофор), связывающийся с макромолекулой. Позволяет обнаружить меченое вещество в образце)
    2) Computers: tab
    3) Geology: datum mark
    4) Aviation: scribe mark
    5) Naval: sentinel
    7) Engineering: blip (для подсчёта и поиска документов или кадров при микрофильмировании), cue (на фильме), cursor (шкалы), index mark, label identifier, location mark, matchmark, nick, sign, tag, token
    8) Mathematics: name, target
    9) Railway term: bench mark
    11) Automobile industry: tick
    15) Oil: datum, gauge mark
    18) Geophysics: identifier
    19) Drilling: index, scribed line
    21) Polymers: check
    24) Plastics: dent
    25) leg.N.P. earmark
    26) General subject: hash mark, line
    27) Makarov: benchmark, brand, cachet, guideline, imprint (на корешке переплётной крышки с именем владельца, издателя или переплётчика), labelling, notch (уровня воды), print, stamp
    28) Horse breeding: freeze-mark
    29) Security: taggant (Метка, проявляющаяся при специальном воздействии / с помощью специального оборудования. Относится к средствам защиты третьего уровня (технологии судебной экспертизы).)
    30) Internet: Mark (В телекоммуникациях меткой называют присутствие сигнала. Метка эквивалентна двоичной единице. Противоположное состояние называется space (пробел. пропуск), оно эквивалентно бинарному 0)
    31) SAP.fin. reversal date
    32) oil&gas: math's label

    Универсальный русско-английский словарь > метка

  • 62 провалился

    Универсальный русско-английский словарь > провалился

  • 63 хромосомная конгрессия

    Genetics: chromosome congression (редко употребляемое понятие, обозначающее процесс движения хромосом к экватору деления в конце метафазы (образование метафазной пластинки))

    Универсальный русско-английский словарь > хромосомная конгрессия

  • 64 ц-ц-ц

    General subject: tsk-tsk (цоканье), tsk (передача на письме звука ц-ц-ц - цоканье или шикание - междометие, обозначающее требование тишины или несогласие с говорящим)

    Универсальный русско-английский словарь > ц-ц-ц

  • 65 термин

    Слово или сочетание слов, точно обозначающее определённое понятие, применяемое в науке.

    вводить новый термин — coin a new term, introduce a term

    этот термин относится к — this term applies to, this term refers to

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > термин

  • 66 клеймо на куполе колбы

    n
    electr. Kuppenstempel (обозначающее напряжение, мощность, фабричную марку и дату изготовления лампы)

    Универсальный русско-немецкий словарь > клеймо на куполе колбы

  • 67 проба

    1. (испытание, проверка) η δοκιμή, το πείραμα, η δοκιμασία, η εξέταση, ο έλεγχος, η αντίδραση 2. (образец) το δείγμα 3. (количество частейдрагоценного металла, заключающееся вопределённом числе весовых долей сплава, а также клеймо, обозначающее это количество) о βαθμ/ός (των ευγενών μετάλλων)
    устанавливать - у προσδιορίζω το - ό.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > проба

  • 68 зооним

    n
    ling. zoonyme (слово или словосочетание, обозначающее животных)

    Dictionnaire russe-français universel > зооним

  • 69 ноцицептивная боль

    adj
    med. douleurs par excès de nociception (ноцицепция — это нейрофизиологическое понятие, обозначающее восприятие, проведение и центральную обработку сигналов о вредоносных процессах или воздействиях)

    Dictionnaire russe-français universel > ноцицептивная боль

  • 70 передача управления объектами коммунальной инфраструктуры

    n
    adm.law. délégation de service public (понятие французского права, обозначающее практику делегирования управления коммунальными службами в частные руки)

    Dictionnaire russe-français universel > передача управления объектами коммунальной инфраструктуры

  • 71 разумный компромисс

    adj
    1) gener. accommodement raisonnable (Весьма распространённое понятие в Канаде, обозначающее компромиссы местных властей по отношению к требованиям этнических и религиозных меньшинств. Например, поздравление населения не с Рождеством, а с пр), bon compromis (L'invention offre un bon compromis entre l'efficacité acoustique et les pertes aérodynamiques.)
    2) busin. modus vivendi

    Dictionnaire russe-français universel > разумный компромисс

  • 72 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 73 единица

    мат. ( число 1) unity ( без артикля)

    меньше единицы --- less than unity произведение чисел равно единице --- the product of numbers is unity (equals unity) число, обозначающее единицу --- the number denoting unity отношение близко к единице --- the ratio approximates unity

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > единица

  • 74 Мимо

    By me Распространенное, хотя и любительское выражение, обозначающее, что игрок делает чек, или пасует или выходит из пота

    Русско-английский словарь покера > Мимо

  • 75 Счет, чек

    Tab Выражение, обозначающее «кредит» на юге и юго-западе США

    Русско-английский словарь покера > Счет, чек

  • 76 Тэп-сити

    Tap-city (жарг.) выражение, обозначающее полностью проигравшегося игрока. О нем говорят, что он приехал из Тэп-сити

    Русско-английский словарь покера > Тэп-сити

  • 77 бич Божий

    1) (образное выражение, обозначающее наказание Божие) the scourge of God, лат. flagellum Dei
    2) (Аттила ( Attila), ум. 453, царь гуннов ( King of the Huns), к-рый в 452 вторгся в Италию и осадил Рим) the Scourge of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > бич Божий

  • 78 всевидящий

    всевидящее око (символическое изображение - глаз в треугольнике, обозначающее всевидение Божие; появляется в русской иконографии с конца 18 в.; на Западе - ранее)the eye of the Omniscience

    Русско-английский словарь религиозной лексики > всевидящий

  • 79 дейтероканонический

    (о библ. писаниях; катол. понятие, введённое в 16 в. и обозначающее писания, принадлежность которых к канону Священного Писания порою оспаривалось, но они всё-таки признаны катол. церковью в качестве канонических) deuterocanonical

    Русско-английский словарь религиозной лексики > дейтероканонический

  • 80 дхарма-кайя

    (основное понятие буддизма махая́ны и ваджрая́ны, обозначающее абсолютную реальность, высшее сознание будд) dharmakaya

    Русско-английский словарь религиозной лексики > дхарма-кайя

См. также в других словарях:

  • ОБОЗНАЧАЮЩЕЕ — (от лат. de noto обозначаю) англ. signification, denotative; нем. Bedeutung, denotative. Содержание, сообщаемое через название (связанное с обозначающей стороной языкового знака); всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом. Antinazi.… …   Энциклопедия социологии

  • обозначающее — Внешняя (материальная) сторона языковой единицы. Фонетические, лексические, морфологические и синтаксические средства выражения обозначаемого. Обозначающее в речи конкретный звуковой поток. Обозначающее в предложении конкретная реализация его… …   Словарь лингвистических терминов

  • Обозначающее/Обозначаемое —  Обозначающее/Обозначаемое  ♦ Signifiant/Signifie    Две грани знака, в частности, в лингвистике: одна грань представляет звук, другая – смысл. Обозначающее – это материальная, вернее, сенсорная, реальность знака (звук, который мы производим,… …   Философский словарь Спонвиля

  • обозначающее — выражение обозначающего; звуки или звукосочетания как внешняя (материальная) сторона языковой единицы. См. также план выражения …   Толковый переводоведческий словарь

  • слово, обозначающее предмет, не имеющий специального названия — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN hicky …   Справочник технического переводчика

  • ЗНАЧЕНИЕ ДЕНОТАТИВНОЕ (ОБОЗНАЧАЮЩЕЕ) — (от лат. de noto обозначаю) англ. signification, denotative; нем. Bedeutung, denotative. Содержание, сообщаемое через название (связанное с обозначающей стороной языкового знака); всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом …   Толковый словарь по социологии

  • Аббревиатуры — А на векселе обозначает, что вексель акцептован. а., арш. аршин. а ар. а2. квадратный аршин, а3. кубический аршин. ан. ф. (ан. фунт) английский фунт. б. г., б/г будущего года. б. м., б/м будущего месяца. Б. М. О., б.м/о без моей ответственности… …   Справочный коммерческий словарь

  • Памятные монеты 50 тенге — Памятные монеты номиналом 50 тенге чеканятся Национальным банком Казахстана из нейзильбера с 1999 года, когда была выпущена монета, посвящённая торжественной встрече Казахстаном третьего тысячелетия. В 2009 году была выпущена серия золотых монет… …   Википедия

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • ПОДАТЧИК СИГНАЛОВ ТРЕВОГИ И БЕДСТВИЯ — Электронное устройство для автоматической передачи сигналов тревоги и бедствия через главный и резервный (аварийный) судовой радиопередатчики. Податчики сигналов делятся на радиотелеграфные и радиотелефонные. Вызов и сообщение о бедствии,… …   Морской энциклопедический справочник

  • Сливки — отличаются от молока только большим содержанием жира и меньшим содержанием воды, тогда как остальные составные части содержатся в таком же отношении, как и в молоке. С. получаются из молока путем разделения последнего на С. и снятое молоко.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»