-
1 обиходное выражение
adjgener. een gemeenzame uitdrukking -
2 een gemeenzame uitdrukking
-
3 YELLOW BOOK (“Желтая книга”)
Обиходное -название справочника “Условия включения ценных бумаг в котировочный лист”, книги, издаваемой Советом Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange) и содержащей свод правил включения в официальный котировочный лист (0fficial List) и перечень обязательств, налагаемых на компании, у которых есть ценные бумаги, включенные в котировочный лист (listed securities).Финансы: англо-русский толковый словарь > YELLOW BOOK (“Желтая книга”)
-
4 household word
-
5 lotus·o
бот. 1. лядвенец 2. hindia \lotus{·}o индийский лотос (обиходное название растения из семейства лотосовых = hindia nelumbo); (blua) egiptia \lotus{·}o (голубой) египетский лотос (обиходное название растения из семейства кувшинковых = blua nimfeo); (blanka) egiptia \lotus{·}o египетский лотос (обиходное название растения из семейства кувшинковых = lotusnimfeo). -
6 household word
1) Общая лексика: знакомое имя, обиходное выражение, повседневное слово, притча во языцех, простое выражение, простое слово, расхожее слово, ходячее выражение, хорошо знакомое слово2) Кино: обиходное слово -
7 spurge laurel
1) Биология: волчеягодник лавролистный (Daphne laureola)2) Ботаника: лавровишня лекарственная (Laurocerasus officinalis), волчий лаврик (обиходное название Daphne laureola), волчеягодник лавровый (обиходное название Daphne laureola) -
8 familier
1. adj ( fém - familière)être familier avec qn — быть на короткой ноге с кем-либо2) знакомый3) непринуждённый, простой, безыскусный4) обиходныйlangage familier — разговорный языкmot familier — разговорное, обиходное слово6) (à) свойственный7) ручной2. mблизкий, свой человек; завсегдатай -
9 обиходный
прил.usuale, corrente, quotidiano, di tutti i giorni; in usoобиходное выражение — espressione / locuzione usuale -
10 Yellow Book
док."Желтая книга"б) бирж., англ. (справочник "Условия включения ценных бумаг в листинг", издаваемый Советом Лондонской фондовой биржи)Syn:See:London Stock Exchange, listing 4) в)
* * *
"желтая книга"; = Admission of Securities to listing (trading).* * *«Желтая книга»обиходное название справочника «Условия включения ценных бумаг в котировочный лист» книги, издаваемой Советом Лондонской фондовой биржи, содержащей свод правил включения в официальный котировочный лист и перечень обязательств, налагаемых на компании, у которых есть ценные бумаги, включенные в котировочный лист -
11 Arctic arrowtooth
-
12 Dinosauria
Палеонтология: динозавровые (в русском языке обиходное, "околонаучное", не используемое в классификациях слово), динозавриды, динозавры -
13 bluespotted argus
Рыболовство: гаррупа павлинья, гаррупа аргус - Cephalopholis argus ( сем. каменные окуни) (обиходное (vernacular) название) -
14 everyday expression
Общая лексика: обиходное выражение -
15 range of the instrument
Универсальный англо-русский словарь > range of the instrument
-
16 trademark as household word
Патенты: товарный знак как обиходное словоУниверсальный англо-русский словарь > trademark as household word
-
17 yellow angelfish
Рыболовство: изабелита зелёная, качама зелёная (Holacanthus ciliaris) (англ. - обиходное название) -
18 kifejezés
* * *формы: kifejezése, kifejezések, kifejezéstвыраже́ние с; выска́зывание (чего-л.)* * *[\kifejezést, \kifejezése, \kifejezések] 1. (kifejezésre juttatás) выражение, выявление, изъявление;vmilyen formában \kifejezésre jut — выливаться/вылиться в форму чего-л.; a szerződésben új elvek jutottak \kifejezésre — в договоре нашли своё выражение новые принципы; az eredmény abban jut \kifejezésre, hogy — … итоги выражаются в том, что …; a felháborodás tiltakozás formájában jutott \kifejezésre — раздражение вылилось в форму протеста; ebben a rokonszenve jut \kifejezésre — этим выявлена его симпатия; \kifejezésre juttat — отражать, запечатлевать/запечатлеть; vminek a \kifejezésére szolgál — выражать/выразить собой что-л.; \kifejezést ad vminek — высказывать/ высказать что-л.; aggodalmának ad \kifejezést — высказывать опасения/озабоченность; rokonszenvének ad \kifejezést — выражать чувства симпатии;\kifejezésre jut — выражаться/выразиться, высказываться/васказаться; находить/найти (своб) выражение/ отражение; знаменоваться, изливаться/излиться;
2. (nyelvi fordulat, szókapcsolat) выражение;általánosan használt \kifejezés — употребительное выражение; angolos \kifejezés — англицизм; franciás \kifejezés — галлицизм; idiomatikus \kifejezés — идиоматическое выражение; идиом, фраза; irodalmi \kifejezés — литературное выражение; képes \kifejezés — фигуральное/образное выражение; kétértelmű \kifejezés — двусмысленное/скользкое выражение; körülírásos \kifejezés — перифрастическое выражение; közérthető \kifejezés — общепонятное выражение; közönséges \kifejezés — вульгарное выражение; вульгарность; lefordíthatatlan \kifejezés — непереводимое выражение; lengyeles \kifejezés — полонизм; mindennapi \kifejezés — обиходное выражение; nem odavaló/ügyetlen \kifejezés — неудачное выражение; németes \kifejezés — германизм; népies \kifejezés — просторечие; oroszos \kifejezés — руссизм; pontatlan \kifejezés — неточное выражение; sikamlós \kifejezés — скабрёзное выражение; скабрёзность; sablonos/elkoptatott \kifejezés — штампованное/избитое/ стереотипное выражение; zamatos \kifejezés — сочное выражение;állandó \kifejezés — постойнное выражение; фразеологическое сращение; фраезологическая единица;
3. mat. выражение;háromtagú \kifejezés — трином; kéttagú \kifejezés — бином; többtagú \kifejezés — многочлен; záróieles \kifejezés — скобкаalgebrai \kifejezés — алгебраическое выражение;
-
19 n'avoir rien dans le ventre
1) быть трусом2) быть вялым, бездеятельным, мало чего стоитьVers le milieu du mois de novembre, il fit appel à Decreux. Je lui rends service, pensa-t-il. S'il réussit, je l'engage un de ces jours. S'il échoue, c'est qu'il n'avait rien dans le ventre. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — В середине ноября он вызвал Декре. Я ему оказываю услугу, - думал он. - Если справится, возьму его в ближайшее время. Если сорвется, значит, он ничего не стоил.
Ce petit Lucien n'avait que son roman et ses premiers articles dans le ventre, s'écriaient Félicien Vernou, Merlin et tous ceux qui le haïssaient. [...] Il nous envoie des choses pitoyables. - Ne rien avoir dans le ventre, mot consacré dans l'argot de journalisme, constitue un arrêt souverain, dont il est difficile d'appeler, une fois qu'il a été prononcé. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - За душой Люсьена только и было, что его роман да первые статьи, - кричали Фелисьен Верну, Мерлен и все его ненавистники. [...] Он посылает нам жалкие вещи. - Исписался - обиходное слово на языке журналистов, верховный приговор, который трудно оспаривать, когда он произнесен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien dans le ventre
-
20 expresión familiar
сущ.
См. также в других словарях:
Парааминофенол — (обиходное название) n amинофенол, пара (См. Пара...) изомер аминофенола (См. Аминофенолы). Белые кристаллы, tпл 186 °С. При 0 °С 1 г П. растворяется в 90 г воды или в 22 г спирта. Хорошо растворим в горячей воде и спирте, нерастворим в… … Большая советская энциклопедия
Радиотрансляционная сеть — обиходное (устаревшее) название сети проводного вещания (См. Проводное вещание) … Большая советская энциклопедия
ОБМЕННЫЕ ОПЕРАЦИИ — обиходное наименование операций по купле продаже валюты иностранной. ЦБ также именует О.о. конверсионными операциями. Отличительные черты: возможность их совершения только с участием уполномоченных банков; возможность совершения с наличной… … Энциклопедия юриста
СПРУТЫ — обиходное назв. крупных осьминогов, иногда и гигантских кальмаров … Естествознание. Энциклопедический словарь
Чернорубашечники — Обиходное именование членов подразделений СС, носивших униформу черного цвета … Энциклопедия Третьего рейха
АДМИНИСТРИРОВАНИЕ — обиходное и имеющее негативный оттенок наименование стиля деятельности какого либо органа, должностного лица, характеризующегося преимущественно изданием директивных актов, приказов, распоряжений. (С. А.) … Энциклопедический словарь конституционного права
обменные операции — обиходное наименование операций по купле продаже иностранной валюты. ЦБ РФ также именует О.о. конверсионными операциями … Большой юридический словарь
Форин оффис — обиходное название министерства иностранных дел и по делам Содружества Великобритании … Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике
ПОПАДЬЯ — Обиходное название жены попа* (священника) в России. Используется только в разговорной речи, причем никогда не употребляется в функции обращения, а заменяется на слово матушка, в чем выражается глубокое уважение прихожан к жене священника.… … Лингвострановедческий словарь
«КАТЮША» — обиходное назв. отеч. боевых машин реакт. арт и во время Вел. Отеч. войны. Происхождение назв., вероятно, связано с заводской маркой «К» завода изготовителя первых боевых машин БМ 13 (Воронеж. з д им. Коминтерна) и с популярной в то… … Военный энциклопедический словарь
◘ грудная жаба — Обиходное название стенокардии сердечного заболевания, которое сопровождается удушьем. ► Говорят, у Тургенева от подагры сделалась грудная жаба. // Чехов. Дядя Ваня // … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков