-
61 gegen den Stachel ausschlagen
предл.библ. идти против рожна (Apg.9:5)Универсальный немецко-русский словарь > gegen den Stachel ausschlagen
-
62 FIST
• There is no arguing with a large fist - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь a (П) -
63 MOUSE
• Better a mouse in the pot than no flesh at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you - Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирную собаку и кочет побьет (C)• It is a poor mouse that has only one hole - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse never trusts its life to one hole only (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse that has but one hole is quickly taken (soon caught) (The) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• No house without mouse - Каждый дом имеет свой содом (K), Под каждой крышей свои мыши (П), У каждой избушки свои погремушки (У)• Smart mouse has more than one hole (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Today a man, tomorrow a mouse - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• What may the mouse do against the cat? - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь а (П) -
64 POPE
• It is hard to live (to sit) in Rome and strive against the Pope - Против рожна не попрешь a (П) -
65 PUFF
• Puff not against wind - Против рожна не попрешь b (П) -
66 WIND
• Every wind blows not down the corn - Всякая пуля грозит, но не всякая разит (B), Не всякая туча грозовая (H)• Gone with the wind - Ищи ветра в поле (И)• He who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• It is an ill wind that blows nobody any good - Нет худа без добра (H)• It's a bad wind that never changes - Все перемелется, мука будет (B)• Little wind kindles a big flame (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good - Нет худа без добра (H)• No wind can do him good who steers for no port - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• No wind is of service to him who is bound for nothing - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• Puff not against the wind - Против рожна не попрешь b (П)• Slow wind also brings the ship to the harbor - Медленно, да верно (M)• Sow the wind and reap the whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• Wind cannot be caught in (with) a net (The) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Шилом моря не нагреть (Ш)• You cannot catch the wind in the palm of your hand - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (4) -
67 Тяжело против воды плыть
See Против рожна не попрешь b (П) Cf;It is ill striving against the stream (Br.). Strive not against the stream (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжело против воды плыть
-
68 РОЖОН
• Против рожна не попрешь (П) -
69 κεντρον
τό1) кентр, стрекало(κέντρῳ ἐπισπέρχειν Hom.; κέντρα ἡνιοχικὰ καὴ μάστιξ Plat.)
πρὸς κέντρα λακτίζειν погов. Pind., Soph. etc. — лягать стрекала, т.е. идти против рожна2) колющее орудие, игла, скорпион ( орудие пытки) Her.3) pl. уколы, мучения(κέντρα καὴ ὀδύναι Plat.)
4) жало (sc. μελίττης Plat.; ἐντόμων Arst.; sc. τοῦ σκορπίου NT.; τῷ κέντρῳ κεντεῖν Arph.)εἴς τινα κέντρα ἀφιέναι κακά Eur. — злобно бранить кого-л.
5) кончик, острие(τοῦ στροβίλου Plat.)
7) срединная точка, средоточие, центрκύκλον κέντρῳ περι γράφειν Plut. — описать окружность из центра8) побудительное начало, побуждение, желание, страстьκ. ἐμοῦ Soph. — желание увидеться со мной;
τῆς ἐχθίστης θεῶν δηχθεῖσα κέντροις Eur. — (Федра), уязвленная побуждениями самой ненавистной из богинь, т.е. соблазненная Афродитой;ἐκπεπληγμένη κέντροις ἔρωτος Eur. — терзаемая любовными страстями;κ. ἐγερτικὸν θυμοῦ Plut. — волнующее душу начало, возбуждающая сила -
70 ԲԻԶ
(բրբ.) 1. գ. Шило. 2. ա. Остроконечный. Բիզ փայտ остроконечная палка. ◊ Բզի գլխին բռունցքով չեն խփի против рожна не попрёшь. Բզով ծակած աչքեր маленькие глаза* * *[A]остроконечныйострый[N]шило (N) -
71 рожон
м.лезть на рожон разг. — ask for trouble, kick against the pricks
-
72 нәрсә
I нә`рсәмест. вопр.1) чтонәрсә булды, нигә елыйсың? — что случи́лось, почему́ пла́чешь?
нәрсә саталар монда? — что продаю́т здесь?
бу нәрсә тагы? — что ещё тако́е!
син нәрсә кайгыга баттың? — ты что приуны́л?
2) в составе союзн. сл. нәрсә..., шул; нәрсәне..., шуны что..., то•••нәрсә тагы — како́го рожна́
II нәрсә`нәрсәнең нәрсә икәнен белү — узна́ть что к чему́
сущ.1)а) вещь, предме́т; объе́кткитап - бик яхшы нәрсә — кни́га - о́чень хоро́шая вещь
асыл нәрсә зур булмый — (посл.) це́нная вещь не быва́ет большо́й (мал золотни́к, да до́рог)
б) вещь (обычно о произведениях литературы, искусства, науки и т. п.)в) в функ. сказ. вещькеше күңеле гаҗәп нәрсә — челове́ческая душа́ - э́то удиви́тельная вещь!
ялгызлык - коточкыч нәрсә! — одино́чество - стра́шная шту́ка!
2) разг. челове́к; лицо́, осо́баусал нәрсә — зла́я осо́ба
3) эвф. вещь, предме́т, шту́ка, (какое-л.) явле́ние (иносказа́тельное) -
73 jack
n ч. ім'яДжек (зменш. від John)* * *I n1) самець тварини; c-г. осел ( плідник)3) aмep. кийок, обушок4) aмep. грошіa piece of jack — розмінна монета; cл. фартинг; cл. фішка розміром у соверен; мітка, кін
5) aмep.; cл. поїзд; локомотив7) aмep. яблучне бренді (cкop. від applejack); коньяк8) cкop. вiд jackdaw, jack-snipe10) пристосуванняround jack — болванка для капелюхів; пристосування для обертання рожна
11) тex. домкрат. козла; стояк; підмостки12) важіль13) затискач14) мop. брам-салінг15) тeл. гніздо ( телефонного комутатора); штепсельне гніздо; джек, штекер, пружинний перемикач16) cпeц. компенсатор17) гipн. бурильний молоток, перфоратор18) ковпак на димарі19) мiн. цинкова обманкаII v1) піднімати домкратом (тж. jack up)2) aмep. підвищувати ціни, зарплату (тж. jack up)3) (по) (тж. jack up) кинути, залишити; погубити4) aмep. сварити, дорікати, шпетити (за недбалість; тж. jack up)5) підбадьорювати, підтримувати (тж. jack up)6) aмep. полювати, ловити рибу вночі при світлі смолоскипів або ліхтариківIII n; мор.гюйс, прапорIV n; іст. V = jackfruit -
74 smoke jack
-
75 smoke-jack
n1) іст. ручка для обертання рожна2) розм. фабричний інспектор -
76 bottle-jack
-
77 jack
I n1) самець тварини; c-г. осел ( плідник)3) aмep. кийок, обушок4) aмep. грошіa piece of jack — розмінна монета; cл. фартинг; cл. фішка розміром у соверен; мітка, кін
5) aмep.; cл. поїзд; локомотив7) aмep. яблучне бренді (cкop. від applejack); коньяк8) cкop. вiд jackdaw, jack-snipe10) пристосуванняround jack — болванка для капелюхів; пристосування для обертання рожна
11) тex. домкрат. козла; стояк; підмостки12) важіль13) затискач14) мop. брам-салінг15) тeл. гніздо ( телефонного комутатора); штепсельне гніздо; джек, штекер, пружинний перемикач16) cпeц. компенсатор17) гipн. бурильний молоток, перфоратор18) ковпак на димарі19) мiн. цинкова обманкаII v1) піднімати домкратом (тж. jack up)2) aмep. підвищувати ціни, зарплату (тж. jack up)3) (по) (тж. jack up) кинути, залишити; погубити4) aмep. сварити, дорікати, шпетити (за недбалість; тж. jack up)5) підбадьорювати, підтримувати (тж. jack up)6) aмep. полювати, ловити рибу вночі при світлі смолоскипів або ліхтариківIII n; мор.гюйс, прапорIV n; іст. V = jackfruit -
78 smoke jack
-
79 кубаар
предок;кубаары-зани предки;кубаары-заниңди өлтүрдүмбү? разве я тебе пакость сделал? (букв. разве я твоих предков убил?);кубаарыбыздын акысы барбы мы ничего не можем поделать;кудай ушундай өлчөп койсо, кубаарыбыздын акысы барбы уж раз бог так определил, мы тут ничего не можем поделать (не наша же это воля и не в наших силах);кубаарыңдын куу чокусу керекпи? какого (тебе) рожна ещё нужно?кубаарыңды (или кубаарыңдын куу чокусун) урайын! бран. дедов-прадедов твоих чёрт бы взял!;кубаары! бран. никудышный!, негодный!; чтоб ему (тебе) !;Акыбайдын жолдошу аткычыл экен бу баары, Кыргылга кайдан жолуккан баары аталбас кубаары! фольк. партнёры Акыбая все меткие, откуда попались Кыргылу все неумёхи,- чтоб им! (об игре в ордо; см. ордо 3);Акчаң жок, кубаарыңа сатып аласыңбы? денег у тебя нет, (так) на какие шиши ты купишь?кубаарыңдын көрү бран. то же, что атаңдын көрү (см. көр II). -
80 wider den Stachel löcken
предл.погов. идти против рожна, переть на рожонУниверсальный немецко-русский словарь > wider den Stachel löcken
См. также в других словарях:
Против рожна прати — Противъ рожна прати (не возможно). Ср. Я то сочувствую, да вотъ... Нельзя «противъ рожна прати»... Салтыковъ. Мелочи жизни. 2, 1, 2. Ср. Я сказалъ себѣ: никогда не прать противъ рожна, потому, во первыхъ, что самое слово «рожонъ», въ сущности, не … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Трудно противу рожна прати — Поговорка, имеющая значение: трудно бороться с сильными, с судьбой. Произошла от обыкновенного в древности способа погонять быков острым колом – рожном. Древнейшие литературные источники этой поговорки – трагедии Эсхила (525 456 гг. до н.э.)… … Словарь крылатых слов и выражений
против рожна прати — (невозможно) Ср. Я то сочувствую, да вот... Нельзя против рожна прати ... Салтыков. Мелочи жизни. 2, 1, 2. Ср. Я сказал себе: никогда не прать против рожна, потому, во первых, что самое слово рожон , в сущности, не имеет смысла, а во вторых… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Какого тебе еще рожна надо? — Какого тебѣ еще рожна надо? Чего тебѣ еще недостаетъ (простонародн.). Ср. На какой рожонъ (на какого чорта). Ср. Вы то что? Вамъ какого еще рожна не достаетъ? сердилась мать ... «Маменька! что такое? Такъ только на горничныхъ можно кричать».… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
какого тебе еще рожна надо? — Чего тебе еще недостает (простонар.) Ср. На какой рожон (на какого черта). Ср. Вы то что? Вам какого еще рожна недостает? сердилась мать... Маменька! что такое? Так только на горничных можно кричать . Глеб Успенский. Нравы Растеряев. улицы. 8.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
какого рожна — за коим дьяволом, в честь чего, на какого хрена, ради чего, на какой предмет, на кой хрен, на какой дьявол, на кой, с какой целью, на фига, за коим чертом, на фиг, за каким хреном, для какого черта, какого лешего, на какой черт, для чего, на кой… … Словарь синонимов
для какого рожна — предл, кол во синонимов: 44 • в честь чего (52) • для какого дьявола (45) • для какого … Словарь синонимов
против рожна прать — от рожон: заостренный шест, кол; острый рог, но более не в отвесном или стоячем, а в уровенном положении; трудно противу рожна прати наступать против рогатины, копья (Даль, рог) См … Словарь синонимов
Прать против рожна — Устар. Действовать, идти против силы, обрекая себя на неудачу, провал. [Кривосудов:] Ведь трудно, милый мой, нам прать против рожна! (В. Капнист. Ябеда). Сам не воюю, никого не беспокою и себе никакого беспокойства не вижу. Укатали сивку крутые… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Какого рожна — Грубо прост. 1. Что ещё (надо)? Чего (не хватает)? В самом деле оставайся, какого тебе рожна делать в Пенькове?! уговаривал меня Мухоедов, перебрасываясь с Александрой Васильевной каким то телеграфическим знаком (Мамин Сибиряк. Сёстры). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Трудно противу рожна прати — крыл. сл. Поговорка, имеющая значение: трудно бороться с сильными, с судьбой. Произошла от обыкновенного в древности способа погонять быков острым колом рожном. Древнейшие литературные источники этой поговорки трагедии Эсхила (525 456 гг. до н. э … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого