Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ни+на+каплю

  • 21 КАПЛЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАПЛЯ

  • 22 К-61

    НИ КАПЛИ (НИ КАПЕЛЬКИ) coll NP gen these forms only)
    1. - чего нет, не осталось и т. п. (quantif of subj / gen) (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.): not a (one) drop of
    not an ounce (a hint, a trace) of no NP at all.
    Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
    До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
    Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли...» (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also.
    НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll ( adv (intensif)) not at all, not to any extent
    not a bit, not the least bit
    not in the least (the slightest).
    Господи! За тридцать лет она (тётка) не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she I Auntie) hasn't changed a bit (1a)
    «Дурачок, ты много выпил». - «Я ни капельки не пьяный» (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
    Генрих:) Тебя это не тревожит? (Бургомистр:) Ни капельки (Шварц 2). IH.:) Tell me, doesn't this worry you9 I Mayor) Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-61

  • 23 К-62

    НА КАПЛЮ (НА КАПЕЛЬКУ) чего (укого, в ком) coll |PrepP these forms only quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr) or quantif of subj / gen) s.o. has a very small amount (of some quality, skill etc): (hardly) an ounce (of NP);next tono NP
    .

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-62

  • 24 К-63

    КАПЛЯ В КАПЛЮ похож(ий), походить на кого-что coll ( Invar, modif or adv fixed WO
    (resembling s.o. or sth.) very closely
    completely alike: like (as (a)like as) two peas (in a pod) carbon copy of the spitting (the spit and) image of perfect facsimile of identical exactly alike.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-63

  • 25 Ш-103

    ШУТКИ В СТОРОНУ ШУТКИ ПРОЧЬ ( usu. indep. clause these forms only fixed WO
    speaking seriously
    it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand): (all) joking (kidding) aside letfs get serious this is no time for joking.
    «Молчи, я тебе пинков надаю!» - «...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее...» (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
    (Серебряков:) Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). (S.:) I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-103

  • 26 ни капельки

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни капельки чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки (Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капельки

  • 27 ни капли

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни капли чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки( Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли

  • 28 ни на капельку

    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни на капельку чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains, s.o. has etc) absolutely none (of sth.):
    - not an ounce (a hint, a trace) of;
    - no [NP] at all.
         ♦ Я не чувствовал рук, они онемели на ледяном пруте, и у меня не оставалось ни капли силы, чтобы подтянуться (Кузнецов 1). I could not feel my hands-they were numb from the icy bar-and I had not a drop of strength left to pull myself up (1a).
         ♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (I b).
         ♦ " Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли..." (Достоевский 1). "Look: first let's finish this business, the pistols, I mean, give them back to me, and here's your money,.because I really, really must...and I have no time, no time at all..." (1a)
    2. Also: НИ НА КАПЛЮ (КАПЕЛЬКУ) coll [adv (intensif)]
    not at all, not to any extent:
    - not in the least (the slightest).
         Господи! За тридцать лет она [ тётка] не изменилась ни капли (Битов 1). My God, in thirty years she [Auntie] hasn't changed a bit (1a)
         ♦ "Дурачок, ты много выпил". - "Я ни капельки не пьяный" (Максимов 3). "You've had too much to drink, silly " "I'm not the least bit drunk" (3a).
         ♦ [Генрих:] Тебя это не тревожит? [Бургомистр:] Ни капельки( Шварц 2). [Н.:] Tell me, doesn't this worry you? [Mayor ] Not in the least (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на капельку

  • 29 на капельку

    [PrepP; these forms only; quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr) or quantif of subj/ gen]
    =====
    s.o. has a very small amount (of some quality, skill etc):
    - next to no [NP].

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на капельку

  • 30 шутки в сторону

    ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):
    - this is no time for joking.
         ♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
         ♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки в сторону

  • 31 шутки прочь

    ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):
    - this is no time for joking.
         ♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
         ♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки прочь

  • 32 капать

    капнуть и Кануть
    1) (падать каплями) капати (-паю, -паєш и каплю, -плеш, -плють), капнути, крапати (-паю, -паєш и -плю, -плеш), крапнути, (иногда: о дожде, крови) цяп(к)ати, цяпнути и цянути, (о слезах, крови иногда) канути, сов. канути; (учащённо, беспрерывно) капотіти, крапотіти, ляпотіти, цяпотіти. [Чую сльози на моє лице капають, капають (Грінч.). Дощик, дощик капає дрібненько (Пісня). Дощик крапле (Рудч.). Дав Бог весну, віє теплом, із стріх вода капле (Пісня). Капле кровця у криницю (Рус. Дн.). Хоч по капельці дощик крапа на камінь, а таки проїсть його (Квітка). Кровцю пустила - кровця цяпала; де кровця цяпне, церковця стане (Kolb.). Ой зоре, зоре! - і сльози кануть (Шевч.). З палаша кровця кане (Голов.). Дощик, дощик, аж із стріхи капотить (Пісня). З стріхи ляпотить (Грінч. III). День і ніч дощі холодні б'ють о вікна, цяпотять (Франко)]. Пот -пал с его лица - піт капав йому з лиця. С кровли -плет - з стріхи капає, капле. Свеча -ет - свічка капає. Над нами не каплет - на голову нам не тече; дощ не йде;
    2) -пать, капнуть что (лить по капле) - капати, капнути що у що, куди. -пай лекарство по пяти капель в ложечку воды - капай ліки по п'ять крапель у ложечку води;
    3) (пропускать сквозь себя капли) протікати, текти. Крыша, потолок -плет - дах, стеля протікає, тече.
    * * *
    несов.; сов. - к`апнуть
    кра́пати и усилит. крапоті́ти, кра́пнути, ка́пати и усилит. капоті́ти; (проливать, ронять капли на что-л.) ля́пати и усилит. ляпоті́ти, ля́пнути

    Русско-украинский словарь > капать

  • 33 искусственная фосфолипидная мембрана

    [греч. phos — свет, phorosнесущий и lipos — жир; membrane — кожица, перепонка]
    мембраны, состоящие из бимолекулярного слоя фосфолипидов, которые получают на маленьких отверстиях диаметром около 1 мм, в пластинке из пластика (напр., фторопласта), погруженной в водную среду. Для этого на отверстие наносят каплю раствора липида (в спирте, хлороформе, гептане или других растворителях); растворитель диффундирует из раствора в воду и на отверстии остается пленка липида. Эта пленка спонтанно утончается до тех пор, пока не образуется бимолекулярный слой толщиной около 6 нм. Физические свойства такой пленки близки к свойствам природных биологических мембран (см. биологическая мембрана). И.ф.м. используют для скрининга мембранотоксического действия биологически активных веществ, в качестве модели для изучения электрических свойств мембраны, ее проницаемости, а также для других экспериментальных исследований; напр., при введении в И.ф.м. некоторых активных веществ (валиномицина, динитрофенола, пентахлорфенола и др.) она во многих отношениях воспроизводят свойства тканей нервного волокна. Первую И.ф.м. получили Е. Мюллер с соавт. в 1972 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > искусственная фосфолипидная мембрана

  • 34 метод висящей капли

    [греч. methodos — способ познания]
    методический прием, используемый для изготовления препаратов для микроскопии живых микробов и для культивирования клеток. Для этого на середину покровного стекла наносят каплю культуры, накрывают стеклом с углублением и переворачивают препарат, чтобы покровное стекло было сверху. Этот метод позволяет наблюдать размножение бактерий и клеток, их дифференцировку, движение, развитие спор и др. напр., М. "в.к." используют для культивирования эмбриональных стволовых клеток (см. эмбриональные стволовые клетки), при котором они развиваются в эмбриоидные тела.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > метод висящей капли

  • 35 метод висящей капли

    [греч. methodos — способ познания]
    методический прием, используемый для изготовления препаратов для микроскопии живых микробов и для культивирования клеток. Для этого на середину покровного стекла наносят каплю культуры, накрывают стеклом с углублением и переворачивают препарат, чтобы покровное стекло было сверху. Этот метод позволяет наблюдать размножение бактерий и клеток, их дифференцировку, движение, развитие спор и др. напр., М. "в.к." используют для культивирования эмбриональных стволовых клеток (см. эмбриональные стволовые клетки), при котором они развиваются в эмбриоидные тела.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > метод висящей капли

  • 36 тканевая культура

    = культура ткани
    [лат. cultus — возделывание, обрабатывание]
    изолированная из организма человека, животных или растений ткань, культивируемая в жидкой или мягкой гелевой (агаровой) среде in vitro с поддержанием условий, обеспечивающих питание, газообмен и удаление продуктов метаболизма, а также асептических условий (напр., путем добавления антибиотиков). Первые успешные опыты по получению Т.к. осуществил в 1907 г. Р. Гаррисон, поместив в каплю лимфы кусочек зачатка нервной системы зародыша лягушки.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > тканевая культура

  • 37 капелька в капельку

    Русско-английский фразеологический словарь > капелька в капельку

  • 38 на капельку

    Русско-английский фразеологический словарь > на капельку

  • 39 ни на капельку

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на капельку

  • 40 ни на маковую росинку

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на маковую росинку

См. также в других словарях:

  • каплю — чуток, маленько, крошку, одну каплю, малую толику, одну крошку, небольшую толику, немножко, самую малость, едва, символически, чуть чуть, чуточку, капельку, толику, чуть, хоть сколько нибудь, малость, немного, сколько нибудь, крошечку, несколько …   Словарь синонимов

  • каплю́шка — каплюшка, и; р. мн. шек …   Русское словесное ударение

  • каплю — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  глаг. (греч. στάζομαι ) истекаю; (греч. στάζω) источаю, капаю.… …   Словарь церковнославянского языка

  • каплю — см. капля; в зн. нареч. Немного, чуть чуть. Идти ка/плю помедленнее …   Словарь многих выражений

  • одну каплю — крошечку, крохотку, крошку, капельку, малую толику, одну крошку, небольшую толику, малость, чуть чуть, каплю, чуть, чуток, чуточку, несколько, немного, маленько, немножечко, немножко Словарь русских синонимов. одну каплю нареч, кол во синонимов:… …   Словарь синонимов

  • капля в каплю — портрет, похожий, вылитый, двойник, копия Словарь русских синонимов. капля в каплю прил., кол во синонимов: 8 • вчиль (3) • …   Словарь синонимов

  • на каплю — малую толику, немного Словарь русских синонимов. на каплю нареч, кол во синонимов: 2 • малую толику (21) • …   Словарь синонимов

  • ТОЛЬКО КАПЛЮ ДУШИ — «ТОЛЬКО КАПЛЮ ДУШИ. . .», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1978, цв., 77 мин. Детский фильм, мелодрама. Родители шестилетнего Вовки решают развестись. Мальчику дома одиноко и тоскливо, и думает он только о том, как бы поскорее вырасти и уехать в …   Энциклопедия кино

  • ни на каплю — нареч, кол во синонимов: 6 • вовсе (42) • ни вот столько (21) • нисколько (34) • …   Словарь синонимов

  • капля в каплю — капля в каплю …   Орфографический словарь-справочник

  • На каплю — Устар. Экспрес. Совсем немного, самая малость, чуть чуть. [Елецкий:] Вы уедете? Но в каком положении вы оставите Ольгу Петровну? Вы бы хоть это сообразили, если в вас ещё осталось на каплю чувства (Тургенев. Нахлебник) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»