Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нищие

  • 21 Нищие не выбирают.

    фраз. Beggars must not be choosers.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Нищие не выбирают.

  • 22 нищие духом

    библ.

    Русско-английский фразеологический словарь > нищие духом

  • 23 Блаженны нищие духом

    Универсальный русско-английский словарь > Блаженны нищие духом

  • 24 блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное

    Religion: beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum (Latin for "blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven". Mt:5:3)

    Универсальный русско-английский словарь > блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное

  • 25 если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом

    Универсальный русско-английский словарь > если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом

  • 26 если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом

    Универсальный русско-английский словарь > если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом

  • 27 жалкие нищие

    Универсальный русско-английский словарь > жалкие нищие

  • 28 Блаженны нищие духом

    Русско-английский большой базовый словарь > Блаженны нищие духом

  • 29 Д-353

    НИЩИЕ ДУХОМ lit NP
    people who do not have spiritual interests or intelligence
    the poor in spirit.
    Если в небесное царство входят нищие духом, представляю себе, как там весело (Набоков 1). If the poor in spirit enter the heavenly kingdom I can imagine how gay it is there (1a).
    From the Bible (Matt. 5:3), where it is used in reference to humble and meek people.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-353

  • 30 гезы

    (нищие) гездер (қайыршылар)

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > гезы

  • 31 голь

    ж. уст.
    1) собир. ( беднота) pobrería f, pobretería f, pobrismo m; mendigos m pl ( нищие)

    голь перека́тная — miseria f

    2) ( местность) páramo m
    ••

    голь на вы́думки хитра́ погов. ≈≈ la necesidad agudiza el ingenio, la necesidad es la madre de la astucia; hombre pobre todo es trazas

    * * *
    ж. уст.
    1) собир. ( беднота) pobrería f, pobretería f, pobrismo m; mendigos m pl ( нищие)

    голь перека́тная — miseria f

    2) ( местность) páramo m
    ••

    голь на вы́думки хитра́ погов. — ≈ la necesidad agudiza el ingenio, la necesidad es la madre de la astucia; hombre pobre todo es trazas

    * * *
    n
    obs. (áåäñîáà) pobrerìa, (местность) pтramo, mendigos (нищие), pobreterìa, pobrismo

    Diccionario universal ruso-español > голь

  • 32 голытьба

    ж. собир. прост.
    ( беднота) pobrería f, pobretería f, pobrismo m; mendigos m pl ( нищие)
    * * *
    n
    simpl. mendigos (нищие), (беднота) pobrerìa, pobreterìa, pobrismo

    Diccionario universal ruso-español > голытьба

  • 33 нищий

    прлг.
    I. убогий, бідний, злиденний, нужденний, (ц.-слав.) нищий; см. ещё
    II. Нищий. [Все злодії забрали, - тепер я голий і вбогий (Брацл.). Хто вродиться того дня, вмре нищим (Куліш)]. -щий студент - бідний (злиденний) студент, студент-злидар (нуждар) (- ря). -щая братия - жебрущ[ч]і братчики (люди), жебруща братва, жебрущ[ч]е браття, соб. старецтво, старчота, жебрацтво, жеброта, дідова; см. ещё
    II. Нищий (Нищие). [Жебрущі люди (Рудан.). Найзлиденніша старчота (Куліш). То ще жеброта з-під плота (Приказка)]. -щий духом - убогий духом, убогодухий, душев[у]богий, нищий душею. [Блаженні вбогі духом (Куліш). Радуйтеся, вбогодухі! (Шевч.). Ученики нетвердії, душеубогі (Шевч.). Не вас мені, сердечних, жаль, сліпці ви, нищії душею (Шевч.)]. -щий умом - бідний (убогий) на розум. Делать, сделать -щим кого - убожити, зубожити, збіднити, зголити, пустити на жебри кого. -щая трава, бот. Clematis vitalba L. - ломиніс (-носу) (звичайний).
    II. Нищий, сщ. - старець (р. старця), жебрак (-ка), (реже) жебран (-на) и (редко) жебранник (-ка), прошак (-ка) и (реже) прохач (-ча), дід (р. діда), дідовин (-на), торбань (-ня), торбій (- бія), нищун (-на) (Куліш), (диал.) рахман (-на), лигир (-ря), либець (-бця), ум.-ласк. старчик, ув.-презр. старцюга, (ребёнок -щий) старча (-чати), старченя (-няти); (перен.: бедняк) бідняк, (пренебр.) злидняк (-ка), злидар, нуждар (-ря), злидень (-дня), харпак, голяк (-ка), голодраб, голоколінок (-нка). [«Гей, старченя! Стривай лишень!» - «Я не старець, пане!» (Шевч.). Він старця перебраний тихцем прийшов до мене (Франко). Отсе вам дар, старцюги! (Млака). Простягнута рука жебрака (Рада). Жебран ходить, хліба просить (Чуб. V). Називається жебранник: ходе він собі, жебрає (Мартин.). «Чого так собаки гавкають?» - «Та там прошак прийшов» (Липовеч.). Київські прохачі (Н.-Лев.). Набрав, як дід у торбу (Приказка). Захтів у діда випросить хліба (Приказка). За дідовином, за його сином, тра рано вставати, торби латати (Гол. II). Дайте цьому голоколінку хоч із хліба скоринку (Чуб. V). Поти рахман (старець) плохий, поки собаки не обступлять (Номис). А, сякий-такий, землі хотів харпакам, слободи! (Тесл.)]. Нищая, сщ. - старчиха, жебрачка, прош[х]ачка, баба, ум.-ласк. старчишка; (перен.: беднячка) біднячка, (пренебр.) злиднячка, харпачка. [Прийшла якась старчиха, одріжте скибку хліба (Звин.). Нам самим хліба не стане, як кожній жебрачці давати (Брацл.). Ти нас хочеш поробити черницями, прохачками! (Н.-Лев.). Баба в торбу візьме (так пугают детей) (Номис). Ач який! йому харпачки жалко! (Грінч.)]. Нищие, сщ. - старці (-ців) и (соб.) старецтво, жебраки (-ків) и (соб.) жебрацтво и т. п., (ц.-слав.) нищі (- щих), нищуни (-нів); см. ещё
    I. Нищий (-щая братия). [Слухали, як старці співають (Шевч.). Старці для усіх одчиняють пофарбовані двері «ларка» (Сосюра). Голодні жебраки (Самійл.). Оддай нищим, а собі ні з чим (Номис)].
    * * *
    1) прил. бідний, убо́гий, злиде́нний, нужденний

    \нищий ий (\нищий щ) ду́хом — убо́гий ду́хом; поэз. убогоду́хий; душеубо́гий

    2) в знач. сущ. ста́рець, -рця, жебра́к, -а; старцю́га, харпа́к, -а, торбо́тряс, торбе́шник; ( бедняк) зли́дар, -я, злидня́к, -а, диал. злиде́нник

    Русско-украинский словарь > нищий

  • 34 кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый

    Set phrase: if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)

    Универсальный русско-английский словарь > кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый

  • 35 кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый

    Set phrase: if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)

    Универсальный русско-английский словарь > кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый

  • 36 ДУХОМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУХОМ

  • 37 Г-187

    НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WO
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable
    X никуда не годится = X just won't do
    X will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.
    «Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a).
    ...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
    Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).
    «Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
    «...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
    Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-187

  • 38 никуда не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]
    =====
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:
    - X никуда не годится X just won't do;
    - [in limited contexts] X is an utter waste of time.
         ♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).
         ♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
         ♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
         ♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
         ♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится

  • 39 голь

    ж. тк. ед. собир. (беднота)
    the poor pl.; ( нищие) beggars pl.

    голь перекатнаяthe down-and-outs pl., the utterly destitute

    Русско-английский словарь Смирнитского > голь

  • 40 нищета

    нищет||а
    ж
    1. ἡ φτώχεια, ἡ πενία, ἡ ἔνδεια, ἡ ἀνέχεια, ἡ ἀθλιότητα [-ης]:
    впасть в \нищетау́ περιπίπτω σέ ἔνδεια[ν]· жить в крайней \нищетае́ ζῶ πάμπτωχος· духовная \нищета ἡ πνευματική ἔνδεια·
    2. собир. (нищие люди) ἡ φτωχολογιά, ὁ πτωχόκοσ-μος:
    городска́я \нищета ἡ φτωχολογιά τῶν πόλεων.

    Русско-новогреческий словарь > нищета

См. также в других словарях:

  • Нищие — При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890 1907). Бездомная цыганка с собачкой в Риме …   Википедия

  • Нищие — были известны, как класс людей, о существовании которых должны заботиться другие, еще с самых древних времен. Особенно сильно способствовало размножению Н. христианство, с распространением которого стали появляться все в большем и большем числе Н …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нищие духом — Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное». Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных). Современное значение: люди с …   Словарь крылатых слов и выражений

  • НИЩИЕ, МИЛОСТЫНЯ — Дающий нищему не обеднеет. Царь Соломон Притчи, 28, 27 Есть люди, которые никогда не простят нищему, что не дали ему ничего. Карл Краус Прежде чем дать нищему 35 пенсов на сандвич, не поленитесь на этот сандвич взглянуть. Видоизмененный Джайлс… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • нищие люди — сущ., кол во синонимов: 2 • нищета (30) • шмоль (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Нищие духом — крыл. сл. Выражение из Евангелия (Матф., 5, 3) употребляется в значении: смиренные, лишенные гордости, а также: нищие умом, лишенные духовных интересов …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • нищие — нищие, нищих, нищим, нищих, нищими, нищих (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Нищие — это люди, способные удовлетворять только физические потребности, обеспечивающие лишь биологическое выживание; живущие подаянием; лица, чей совокупный доход в 2 раза ниже прожиточного минимума …   Социология: словарь

  • Нищие —  ♦ (ENG poor, the)    не обладающие достаточными экономическими или духовными ресурсами. Бог особо заботится о нищих (Втор. 23:24 25; Ис. 1:23; 10:2), и они блаженны (Мф. 5:3; Лк. 6:20). Современная теология освобождения уделяет особое внимание… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Нищие — – класс людей, существовавший с древних времен, попечение о которых лежало на других. Особенно размножились Н. с распространением христианства, во имя чего они и просили. Несмотря на декреты импер. Юстиниана и Феодосия, желавших прекратить… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • Нищие духом — Книжн. Неодобр. 1. О смиренных, лишённых чувства собственного достоинства людях. 2. О людях, лишённых духовных интересов. /em> Выражение из Евангелия. БМС 1998, 174 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»