-
81 be a sucker for someone or something
expr AmE slThe new dictionary of modern spoken language > be a sucker for someone or something
-
82 dance on air
-
83 diddly-squat
n AmE infmlThis contract isn't worth diddly-squat — Это ерундовый контракт, он ничего не стоит
-
84 drop one's guts
expr AmE vulg slThe new dictionary of modern spoken language > drop one's guts
-
85 for free
I adj infmlII adv infmlMost of the best things in life are for free — Лучшее, что есть в жизни, дается бесплатно
They gave him a sandwich absolutely for free — Они дали ему сэндвич, не требуя ни цента
I can tell you that for free — Я могу тебе сказать запросто, мне это ничего не стоит
The upshot is that few writers will write for free — А к чему это приведет? Да к тому, что мало писателей станет писать за здорово живешь
-
86 full of shit
adj vulg sl1)Have you given my daughter a little package to remember you by now that the war is over and you know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily? — Ты решил наградить мою дочь на память ребенком сейчас, когда война кончилась, и американское правительство вышвырнет тебя отсюда в твою сраную деревню на Сицилии?
2)I can't take his word for it because it can be full of shit — Я не могу поверить ему на слово, потому что ему ничего не стоит сбрехать
Don't believe her, she's full of shit — Не верьте ей, она может наплести что угодно
3)Some days are just plain full of shit — А иногда бывают такие дни, что просто жить не хочется
-
87 not worth a hill etc of beans
adj infmlI'm perfectly aware I haven't any influence on him that's worth a row of beans — Я практически на него никакого влияния не имею и прекрасно отдаю себе в этом отчет
The new dictionary of modern spoken language > not worth a hill etc of beans
-
88 stretch
-
89 take someone for a ride
expr1) infmlBut the one who really took him for a ride was me — Но кто его действительно насадил, так это я
The guy's so dumb everybody takes him for a ride — Он такой придурок, что все его разыгрывают
She'll believe anything, she's too easy to take for a ride — Ее ничего не стоит обмануть, она такая наивная
2) sl esp AmEThe gang believes that he's getting yellow and usually takes him for a ride — Когда банда начинает подозревать, что кто-то трусит, то обычно убирает его в каком-нибудь укромном месте
They'll take you for a ride unless you get out of town tonight — Они тебя кокнут, если ты сегодня ночью не уберешься из города
The new dictionary of modern spoken language > take someone for a ride
-
90 wouldn't put it past someone
expr infmlI wouldn't put it past him to run off with the money — От него можно было вполне ожидать, что он смоется с деньгами
I wouldn't put it past him to cheat at cards — Он такой человек, что может запросто жульничать в карты
I wouldn't put anything past that man — Я думаю, что этот человек на все способен
The new dictionary of modern spoken language > wouldn't put it past someone
-
91 a matter of course
дело естественное, само собой разумеющееся; ясное дело; в порядке вещей; иначе и быть не можетYou know, Hanson, Dave looks like a slow, stolid kind of fellow, and yet he does things like that as if it were a matter of course. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ch. 18) — Вы не поверите, Хансон, Дейв производит впечатление человека медлительного и даже флегматичного, а между тем ему ведь ничего не стоит выкинуть такой номер.
He remembered how these things now once again a daily matter of course, had then seemed to him a symbol of home... (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ch. 13) — Он вспоминал, как все эти мелочи, теперь опять такие будничные и обыкновенные, казались ему тогда символом далекой родины...
-
92 agile as a monkey
ловкий, проворный как обезьянаHe'll climb up that tree in a jiffy. He's as agile as a monkey. — Он ловкий как кошка, ему ничего не стоит в мгновение ока взобраться на это дерево.
-
93 knock daylight into smb.
жарг.(knock (let или shoot) daylight ibto smb.)убить, застрелить, пристрелить кого-л‘I should think no more of admitting daylight into the fellow,’ said the youngest gentleman in a desperate voice, ‘Than if he was a bull-dog.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. X) — - Мне ничего не стоит пристрелить вашего Джинкинса, - говорил молодой человек отчаянным голосом, - он для меня все равно что собака.
-
94 like sixty
разг.1) стремительно, с большой скоростью [первонач. амер.]This car comes driving up there around three o'clock in the morning, coming like sixty. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 17) — Машина шла на бешеной скорости и была на месте часа в три ночи.
She can prepare a meal like sixty. (RHD) — Ей ничего не стоит приготовить обед.
3) усил. ужасно, очень сильно‘What is it? What hurts you?’ ‘My eyes. They're hurting like sixty.’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — - В чем дело? Что с тобой? - Глаза. Страшно режет.
It was raining like sixty. (WD) — Дождь лил как из ведра.
-
95 make or break
(make or break (тж. make or mar))возвеличить или погубить; ≈ либо пан, либо пропалI always tell my girl to make sure beforehand that she has a good man and true, and the chance will neither make her nor break her. (Ch. Dickens. ‘Barnaby Radge’, ch. III) — я всегда говорю моей дочери: надо сперва убедиться, что имеешь дело с порядочным и преданным человеком, и тогда удачи и неудачи в жизни не будут зависеть от воли случая.
Certain critics are so influential that they can make or mar a book. (W. S. Maugham, ‘A Writer's Notebook’, ‘Preface’) — Некоторые критики так влиятельны, что могут по своей прихоти вознести книгу или погубить.
She knew that men in the mining world, with whom she talked politely, could make or break Dick as suited their purposes. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Она знала, что этим людям, с которыми она так любезно сейчас разговаривает, ничего не стоит, поскольку они занимают известное положение в горной промышленности, либо помочь ее Дику, либо погубить его, смотря по тому, что им выгоднее.
-
96 on the spot
1) сразу, немедленно, тут же, без промедленияI apologized on the spot, but she wouldn't listen to me. (W. Saroyan, ‘Peace It's Wonderful’, ‘The Love Kick’) — Я сразу же извинился, но жена и слушать меня не захотела.
There was only one thing for me to do. I wanted to do it and, by God, it gave me some satisfaction. I resigned on the spot. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) — Мне оставалось только одно: немедленно заявить, что подаю в отставку. Что я и сделал по доброй воле и, клянусь, с величайшим удовлетворением.
I fired Newkirk on the spot. Nobody slugs a foreman around here and gets away with it. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) — Я уволил Ньюкерка тут же, на месте. Поднять руку на мастера - такое еще никому не сходило с рук.
2) на месте (часто о местном жителе или о человеке, находящемся в данном месте и являющемся очевидцем чего-л.)Unless he was on the spot nothing was done. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Когда Мортона не было на месте, строительство дороги прекращалось.
The reporter is the man on the spot, or he is nothing. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 1) — Репортер - это человек, являющийся очевидцем событий. В противном случае он ничего не стоит.
The foreigners were all for reinforcing the police and even for having a corps of militia on the spot. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 59) — Иностранцы были за то, чтобы усилить полицейские части и даже создать местную охрану на Болдеровских рудниках.
Shake... always contrived to be on the spot when anything was doing in the way of a gamble. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Mayor of Bardie Creek’) — Шейк... всегда был тут как тут, когда затевалась какая-нибудь азартная игра.
-
97 raise the roof
разг.1) устроить скандал, поднять шум; взбелениться, взбеситься; ≈ на стен(к)у лезть (тж. hit the roof)...if she were cross she'd raise the roof, break anything. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) —...когда моя сестра в плохом расположении духа, ей ничего не стоит устроить грандиозный скандал и разбить все, что подвернется под руку.
Reuben: "What's he shouting about?.. has he heard about Ada and me?.. he'll raise the roof!" (E. O'Neill, ‘Dynamo’, act I) — Рубен: "Что это отец раскричался?.. Уж не прослышал ли он о нас с Адой?.. Вот будет бушевать!"
My steady doesn't object when I take Charley Palmer someplace. But if I as much as look at anyone else he raises the roof. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. III) — Мой жених не возражает, если я подвезу куда-нибудь Чарли Палмера, но, если я взгляну на кого-нибудь другого, он прямо на стенку лезет.
2) сильно шуметь, буйно вести себя, буянитьThe party at the farm cottage had raised the roof in every sense... Hundreds of pounds of damage had been done that night. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Гости, собравшиеся на вечеринку к фермеру, вели себя так буйно, что наделали убытку в сотни фунтов...
For heaven's sake... can't a man get a little sleep around here without you kids raising the roof? (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XV) — Черт бы вас побрал, ребята!.. Неужели надо так орать, когда человек спит?
3) громко приветствовать, бурно аплодировать‘You know, it makes up for a lot when I see a crowd of miners before me: all those tough worn faces looking rapt and lit up when I sing to them.’ ‘The men think the world of you,’ Sally told her. ‘You're still little Vi'let O'Brien to them.’ ‘At that concert for strike funds I thought they'd raise the roof.’ Violet smiled to a recollection which pleased and flattered her. ‘You never heard such a bawling and stamping, cheers and encores.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 51) — - Знаете, это многое искупает, когда поешь для наших горняков и видишь, как эти угрюмые, измученные люди слушают тебя, затаив дыхание, и как светлеют их лица! - Здесь все боготворят вас, - сказала Салли. - Для всех вы по-прежнему маленькая Вайолет О'Брайен. - На том концерте в пользу забастовщиков я думала, что они разнесут весь зал, - с довольной улыбкой сказала Вайолет, отдаваясь приятным и лестным для нее воспоминаниям. - Вы бы послушали, как они орали, топали, кричали бис!
-
98 standing on one's head
жарг.с лёгкостью; ≈ в два счёта, плёвое дело (обыкн. употр. с гл. to do); см. тж. do it on one's headHe can repair car-engines standing on his head. (CDEI) — Ему ничего не стоит отремонтировать автомобильный двигатель.
-
99 the calumet of peace
трубка мира [у североамериканских индейцев был обычай при заключении мира выкуривать трубку]‘But may I smoke?’ ‘I trust this is the pipe of peace, Captain.’ ‘I don't know. An apology that does not come from conviction means less than nothing to me.’ (J. Galsworfhy, ‘Maid in Waiting’, ch. XII) — - Разрешите закурить? - Надеюсь, это трубка мира, капитан? - Не знаю. Извинение, которое идет не от чистого сердца, ничего не стоит.
-
100 think little of smb.
(think little (или nothing) of smb. (или smth.))1) считать пустяком, не придавать значения кому-л. (или чему-л.); ≈ дела мало до кого-л. (или чего-л.); см. тж. think a lot of smb.He thinks nothing of lying to conceal his incompetence. (RHD) — Ему ничего не стоит солгать, чтобы скрыть свое невежество.
2) быть низкого мнения, плохо думать, не хотеть и думать о ком-л. (или о чём-л.; тж. think badly of smb. или smth.)The Lady thanked him... but said she thought nothing of the walk. (O. Holmes, ‘The Poet at the Breakfast-Table’, ch. V) — Дама поблагодарила его... но сказала, что прогулка ей не по душе.
I think nothing of this man. — Я невысокого мнения об этом человеке.
См. также в других словарях:
ничего не стоит — нет ничего проще, сам черт не брат, легкий, черт не брат, за чем дело стало?, нет ничего легче Словарь русских синонимов. ничего не стоит прил., кол во синонимов: 13 • за чем дело стало? (4) … Словарь синонимов
ничего не стоит — Разг. Только несов. Только 3 л. наст. вр. или прош. вр. Не составляет большого труда, затруднения сделать что либо. Кому? спортсмену, специалисту, подростку… ничего не стоит что сделать? помочь, выучить, выполнить… Но он придворный: обещанья ему… … Учебный фразеологический словарь
ничего не стоит — предик. разг. Оценочная характеристика чего либо как лёгкого, простого, не представляющего никакой трудности. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ничего не стоит — кому. Разг. Экспрес. Не представляет затруднений. Ей ничего не стоило даже в весёлую минуту оскорбить прислугу, убить насекомое (Чехов. Ариадна) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Любовь ничего не стоит — Love Don t Cost a Thing … Википедия
ничего — Ничто, нуль, шиш. Ни синя пороха (ни шиша) нет. Бормотал лишь околесицу, а о деле ни аза . Некр. Сегодня, брат, я все бумаги подписывал, отказные все чист теперь! Ни плошки, ни ложки ничего теперь у меня нет . Салт. Приданого взял шиш . Гриб. Ср … Словарь синонимов
Ничего личного (фильм) — «Ничего личного» название нескольких фильмов: Ничего личного (фильм, 1980) фильм выпуска 1980 года. Ничего личного (фильм, 1993) фильм выпуска 1993 года. Ничего личного (фильм, 2007) фильм выпуска 2007 года. Ничего личного (фильм, 2009)… … Википедия
ничего не значит — См … Словарь синонимов
Ничего, кроме правды (фильм) — Ничего, кроме правды (фильм, 1995) американский фильм драма 1995 года, реж. Майкл Свитзер. Ничего, кроме правды (фильм, 2008) американская политическая драма 2008 года, реж. Род Лури … Википедия
На словах города строит, а на деле ничего не стоит — Народн. Неодобр. О хвастливом человеке, краснобае. Жиг. 1969, 211 … Большой словарь русских поговорок
выеденного яйца не стоит — (ничего не стоит) Ср. Знаю я свое счастье, выеденного яйца оно не стоит, мое счастье то. Тургенев. Разговор на большой дороге. Михрюткин. Ср. Препирательства азбучных мудрецов не идут дальше вопросов о выеденном яйце. Салтыков. Признаки времени.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона