Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

николай

  • 101 давать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. давать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. давать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... давать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знать

  • 102 дать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. дать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. дать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... дать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знать

  • 103 нашла коса на камень

    [saying]
    =====
    a person has met another who is his equal with regard to a specific quality (stubbornness, shrewdness etc; usu. used when two parties are involved in an argument, irreconcilable conflict etc and neither is willing to yield):
    - it's a clash of wills.
         ♦...Циммерман не выполняет приказа Севлага... Она пустилась в конфликт со своим начальством из Севлага. "Коса на камень нашла... надеемся, все будет хорошо. Вряд ли Селезнев допустит, чтобы Циммерманша над ним верх взяла" (Гинзбург 2)....Zimmerman was not carrying out Sevlag's instructions....She was challenging her own superiors in Sevlag. "When Greek meets Greek... Let's hope all will be well. It's hardly likely that Sevlag will allow Zimmerman to get the upper hand" (2a).
         ♦ Он [царь Николай] побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь... Николай встал, - он почувствовал, что нашла коса на камень (Герцен 1). The Tsar turned pale, his cheeks twitched, and his eyes grew still more ferocious; his daughter met him with the same look in hers....Nicholas got up: he felt that he had met his match (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашла коса на камень

  • 104 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 105 поставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в тупик

  • 106 ставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в тупик

  • 107 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 108 на том стоим

    прост.
    such is our stand; that's what we live by

    - Помилуйте, Николай Еремеич, что вы-с? Наше дело торговое, купецкое: наше дело купить. Мы на том стоим, Николай Еремеич, можно сказать. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Upon my word, Nikolai Eremeich, what do you mean? Our business is trading; it's our business to buy. That's what we live by, Nikolai Eremeich, one may say.'

    - А ты не дурак, - отозвался Володя. - На том стоим! - вздохнул Евгений. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'You're no fool, you know,' Volodya replied. 'Such is our stand,' Yevgeny quoted resignedly.

    Русско-английский фразеологический словарь > на том стоим

  • 109 анархий

    анархий
    анархия (властьдымылык, шотдымылык)

    Теве молан нунылан эрык кӱлеш: мландышке анархийым, хаосым кондаш. А. Бик. Вот почему им нужна свобода: принести на землю анархию, хаос.

    Могай тыгай анархийым те тыште ыштыл киеда, Николай Петрович? В. Юксерн. Что за анархию вы тут разводите, Николай Петрович?

    Марийско-русский словарь > анархий

  • 110 арбуз

    арбуз
    арбуз (кечывалвелне кушшо, кавун гайрак койшо шере пакча саска)

    Уло южный уна – виноград, да арбуз лач под гай кугу шочын. А. Бик. Есть гость южный – виноград, да арбуз вырос огромный, как котёл.

    Николай чылт арбуз гай тыртыш вуян. Н. Лекайн. Николай круглоголовый, совсем как арбуз.

    Марийско-русский словарь > арбуз

  • 111 биографий

    биографий

    Биографийым каласкалаш рассказывать биографию;

    М. Шкетанын биографийже биография М. Шкетана.

    – Николай Иваныч, пожалуйста, ойлыза? – бригадиремын биографийжым палаш тӧчен йодам. Г. Чемеков. – Николай Иваныч, расскажите, пожалуйста? – спрашиваю, пытаясь узнать биографию бригадира.

    Марийско-русский словарь > биографий

  • 112 буфетчица

    буфетчица

    Самырык буфетчица молодая буфетчица.

    Николай Петрович буфетчица дек лишкырак шогалят, эскера. В. Исенеков. Николай Петрович встал поближе к буфетчице и наблюдает.

    Марийско-русский словарь > буфетчица

  • 113 вашкыше

    вашкыше
    Г.: вӓшкӹшӹ
    1. прич. от вашкаш
    2. прил. торопливый, суетливый

    Вашкыше ӱдырамаш торопливая, суетливая женщина.

    Николай Иванович вашкыше айдеме огыл. А. Тимофеев. Николай Иванович – человек неторопливый.

    Марийско-русский словарь > вашкыше

  • 114 волгалташ

    волгалташ
    Г.: валгалташ
    -ам
    1. светиться; излучать ровный свет

    Тул мӱндыркӧ волгалтеш. Н. Лекайн. Огонь светится далеко.

    2. освещаться, осветиться, озариться; стать светлым от распространившихся лучей

    Тӱня кече дене волгалтеш, а айдеме – шинчымаш дене. Калыкмут. Мир освещается солнцем, а человек – знанием.

    Кече ялтак оярыш, тӱня ӱмбал волгалте. Г. Микай. Погода совсем прояснилась, весь мир озарился.

    3. сверкать; ярко блестеть

    Каваште адак кӱдырчӧ кӱдырта, волгенче волгалтеш. А. Асаев. Опять гром гремит на небе, молния сверкает.

    4. сиять, засиять, блестеть; загораться (о заре)

    (Речкин) вургемжым кудашат, шола оҥыштыжо Йошкар Знамя орден волгалте. Б. Данилов. Речкин снял одежду, и на его левой груди засиял орден Красного Знамени.

    Эрдене, але ӱжара волгалташ гына тӱҥалеш, а нужгол-влак охотыш лектытат. Н. Лекайн. Утром, как только начинает загораться заря, щуки уже выходят на охоту.

    5. светлеть, посветлеть; становиться светлее

    Иван ден Николай Павлович шукат огыт шинче, кава тӱр эркын волгалташ тӱҥалеш. А. Эрыкан. Иван и Николай Павлович недолго и посидели, как уже небосклон посветлел.

    6. перен. светиться, проявляться (о радостном чувстве, которое обнаруживает себя выражением лица, взгляда)

    Белопасовын тыртыш чурийвылышыже шыргыж волгалтеш. П. Корнилов. Круглое лицо Белопасова светится улыбкой.

    7. перен. блеснуть, внезапно появиться

    «Куржаш! Кызытак куржаш!» – шонымаш вуйышто волгенчыла волгалте. В. Юксерн. «Бежать! Немедленно бежать!» – как молния блеснула в голове мысль.

    8. перен. блестеть, славиться; отличаться какими-н. качествами

    Тыгай шонымашан айдеме еш илышыштат, общественный пашаштат ик жаплан веле волгалтеш. М. Евсеева. Человек с такими взглядами и в семейной жизни, и в общественной работе блещет недолго.

    Молан йӱкет раш ок шокто? Лӱмет молан ок волгалт? Г. Ефруш. Почему не звучит твой голос громко? Имя твоё почему не славится?

    9. безл. светать, рассветать, рассвести (о восходе солнца)

    Кум час, вашке волгалташ тӱҥалеш. М. Иванов. Три часа, скоро начнёт светать.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > волгалташ

  • 115 вӱдаш

    вӱдаш
    Г.: видӓш
    -ем
    1. водить, вести; идя вместе, направлять движение, помогать идти

    (Григорий Петрович) Чачим, кид гыч вӱден, пӧртыш пуртыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, ведя Чачи за руку, завёл в дом.

    2. вести, водить; идти во главе

    Разин, кидешыже вурс кердым кучен, повстанец-влакым кредалмашке шке вӱден. К. Васин. Разин, держа в руке стальную саблю, повстанцев сам ведёт в бой.

    3. вести, водить; управлять (судном, автомашиной, самолётом и т. д.)

    – Мый тракторым вӱден моштем. Ю. Артамонов. – Я умею водить трактор.

    Сравни с:

    виктараш
    4. вести, водить; руководить

    Тиде пашам Николай Фёдорович шке вӱда – класс вуйлатыше семын. В. Косоротов. Эту работу Николай Фёдорович сам ведёт – как классный руководитель.

    Эрденысе заседанийым вӱдаш педкурс вуйлатыше Муреевлан темлышт. «Ончыко» Вести утреннее заседание предложили руководителю педкурсов Мурееву.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вӱдаш

  • 116 галифеан

    галифеан
    в галифе, с галифе

    Эрай дене ик пӧлемыштак ужар галифеан конторщик да Русов Николай илат. Я. Ялкайн. В одной комнате с Эраем живут конторщик в зелёном галифе и Николай Русов.

    Марийско-русский словарь > галифеан

  • 117 зональный

    зональный
    зональный (иктаж-могай зонысо, кундемысе, районысо)

    Зональный соревнований зональное соревнование.

    Эрлашыжым Николай Петрович речной пароходство дене пырля эртарыме зональный совещанийыште оратор-влакым колышто. В. Исенеков. В следующий день Николай Петрович слушал ораторов на зональном совещании, проводимом совместно с речным пароходством.

    Марийско-русский словарь > зональный

  • 118 ий

    ий
    I
    Г.: и
    год; промежуток времени, равный 12 календарным месяцам (12 тылзаш жап)

    Ий еда каждый год, ежегодно;

    ий гыч ийыш из года в год;

    тунемме ий учебный год;

    У ий Новый год.

    Лу ий ожно Николай Павлович илыш корныш куанен тошкалын. А. Эрыкан. Десять лет тому назад Николай Павлович с радостью начал свой жизненный путь.

    Сравни с:

    идалык, талук

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: и

    Ий пырче кристаллик льда,

    ий падыраш льдинка;

    ий тӱшка груда льда;

    ий кайымаш ледоход;

    ий нӧреп ледник (погреб);

    ий гай лияш леденеть (коченеть);

    ий налаш покрываться (покрыться) льдом.

    Вашке эҥерласе ден ерласе вӱд воштончыш гай койшо ий дене комешталтеш. М.-Азмекей. Скоро вода в озёрах и реках покроется прозрачной ледяной коркой.

    Шолапыште первый ий кужу – шӱльым ондак ӱдыман. Пале. Если под желобком по краю крыши первые сосульки длинные – овёс нужно сеять рано.

    А кастен уже карниз гыч кержалтеш сорта гай ийже шып шуйнен. М. Чойн. А вечерами уже свисают с карниза, словно длинные свечи, сосульки.

    Сравни с:

    ийсӱс

    Аҥысыр ий узкое долото;

    ий дене кӧргынчаш долбить долотом.

    Капка меҥгым ий дене лодкален тӱрленыт. Узоры на столбах ворот делали при помощи долота.

    Марийско-русский словарь > ий

  • 119 икмардан

    икмардан
    1. средне, посредственно, не хорошо и не плохо

    Икмардан кушташ танцевать посредственно;

    икмардан лудаш читать средне.

    Тунемам икмардан, задачым ышытымаште ончычсо семынак кумытаным веле налам. Г. Пирогов. Учусь посредственно, за решение задач, как и прежде, получаю только тройки.

    2. спокойно, тихо, без тревог

    Эре икмардан, поро кумыл дене Николай Семёнович мемнан студент-влак дене кутыра ыле. С. Черных. Всегда спокойно, добродушно разговаривал Николай Семёнович с нашими студентами.

    Марийско-русский словарь > икмардан

  • 120 йӧсланыме

    йӧсланыме
    Г.: ясыланымы
    1. прич. от йӧсланаш
    2. в знач. сущ. мучение, страдание, переживание

    Комплекс чоҥымо пашам виктарыме районный штабыште, мутат уке, Апаевын йӧсланымыжым умылат. «Ончыко» В районном штабе по делам строительства комплексов, конечно же, понимают мучения Апаева.

    Тудын йӧсланымыжым ужын, Николай Павлович ласкан шыргыжалеш. А. Эрыкан. Видя его переживания, Николай Павлович ласково улыбнулся.

    Марийско-русский словарь > йӧсланыме

См. также в других словарях:

  • Николай 1 — Николай I Павлович …   Википедия

  • Николай I — император Всероссийский, третий сын императора Павла I и императрицы Марии Феодоровны . Родился 25 июня 1796 г. Через 1 1/2 года после Николая родился младший его брат Михаил, с которым Николай и воспитывался совместно. В возрасте первого детства …   Биографический словарь

  • Николай IV — лат. Nicolaus PP. IV 191 й Папа римский …   Википедия

  • Николай — я, муж.; народн. Никола 2), ы; прост. к Миколай, я и Микола, ы.Отч.: Николаевич, Николаевна; разг. Николаич.Производные: Николайка; Николаха; Николаша; Николя; Коля; Колюня; Колюся; Колюха; Колюша; Коляня; Коляха; Коляша; Кока; Ника; Никаха;… …   Словарь личных имен

  • Николай — Мурликийский архиепископ, святой, высокочтимый на Востоке и Западе, иногда даже мусульманами и язычниками. Его имя окружено массой народных сказаний. Это творчество продолжается доселе, особенно среди греков и в России. Фигура святого так заткана …   Биографический словарь

  • НИКОЛАЙ II — (1868 1918), последний российский император в 1894 1917, старший сын императора Александра III, почётный член Петербургской АН (1876). Противник к. л. реформ (упования либералов назвал бессмысленными мечтаниями ), пытался продолжать курс отца на… …   Русская история

  • Николай II — Николай II Александрович (1868—1918), император (с 1894), сын Александра III. В борьбе с революционным движением правительство Николая II применяло жёсткие карательные меры, сочетая их с насаждением провокации и так называемого полицейского… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Николай — Николаевич, великий князь (1856 ?). Окончил военную академию в 1876 г. Участвовал офицером в русско турецкой войне. В период от 1895 до 1905 г. был генерал инспектором кавалерии. В 1905 г. был назначен главнокомандующим войсками гвардии и… …   1000 биографий

  • Николай I — император Всероссийский, третий сын императора Павла I и императрицы Марии Федоровны; род. 25 июня 1796 г., учиться начал с 1802 г., причем главный надзор за его воспитанием был поручен ген. М. И. Ламсдорфу. Человек суровый, жестокий и до… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николай II — ныне благополучно царствующий Император и Самодержец Всероссийский, старший сын Императора Александра III и Государыни Императорицы Марии Федоровны; род. 6 мая 1868 г. в Царском Селе. Воспитание и образование Его Величества велось под Личным… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николай II — (Николай Александрович Романов)         [6(18).5.1868, Царское Село, ныне г. Пушкин, в ночь с 16 на 17.7.1918, Екатеринбург, ныне Свердловск], последний российский император [21.10(2.II).1894 2(15).3.1917], старший сын Александра III (См.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»