Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

николай

  • 81 Патриарх Николай III Кирдиниат Грамматик

    Aviation: Nicholas (Eastern Orthodox patriarch of Constantinople, 1084-1111, theologian and liturgical scholar noted for combatting doctrinal heresy and composing sacramental prayer texts for the Byzantine liturgy)

    Универсальный русско-английский словарь > Патриарх Николай III Кирдиниат Грамматик

  • 82 Патриарх константинопольский Николай I Мистик

    Универсальный русско-английский словарь > Патриарх константинопольский Николай I Мистик

  • 83 святитель и чудотворец Николай, архиепископ Мирликийский

    Универсальный русско-английский словарь > святитель и чудотворец Николай, архиепископ Мирликийский

  • 84 Коперник, Николай

    Nikolaj Kopernik

    Русско-словенский словарь > Коперник, Николай

  • 85 Коперник, Николай

    Mikuláš Kopernik

    Русско-словацкий словарь > Коперник, Николай

  • 86 Святитель Николай Чудотворец

    Universale dizionario russo-italiano > Святитель Николай Чудотворец

  • 87 святой Николай

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > святой Николай

  • 88 Святитель Николай

    n
    christ. Sankt Nikolaus, der Heilige Nikolaus der Wundertäter

    Универсальный русско-немецкий словарь > Святитель Николай

  • 89 Святой Николай Угодник

    1. adj 2. n
    christ. Sankt Nikolaus, Nikolaus von Myra

    Универсальный русско-немецкий словарь > Святой Николай Угодник

  • 90 Амсдорф, Николай

    (1483-1565; ближайший друг и соратник Лютера; по смерти Лютера стал во главе строго лютеранского течения) Amsdorf, Nicholaus von

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Амсдорф, Николай

  • 91 Бердяев, Николай Александрович

    (1874-1948; русский религ. философ, ум. во Франции; основал религ.-филос. журнал "Путь" ( The Path) (Париж, 1925-40); его основные работы "Свобода и дух" ( The Freedom and the Spirit), "Судьба человека" ( The Destiny of Man), "Мечты и реальность" ( The Dreams and Reality)) Berdyaev, Nikolai

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Бердяев, Николай Александрович

  • 92 Грундвиг, Николай Фредерик Северин

    (1783-1872; датский религ.-общественный деятель, историк и поэт, реформатор церкви и школы) Grundtvig, Nikolaj Frederik Severin

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Грундвиг, Николай Фредерик Северин

  • 93 Кавасила, Николай

    (ок. 1320-71; византийский богослов-мистик; его сочинение "О жизни во Христе" ( The Life in Christ or Concerning the Life in Christ)) Cabasilas, Nicholas, Cavasilas, Nikolaos

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Кавасила, Николай

  • 94 Лира, Николай

    (1270-1340; франц. богослов и проповедник, францисканец, профессор Парижского университета; составил первый полный комментарий на все книги Ветхого и Нового Заветов в форме бесед) Lyra, Nicolaus de, Nicholas of Lyra

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Лира, Николай

  • 95 Никола, свт., архиеп. Мир Ликийских

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Никола, свт., архиеп. Мир Ликийских

  • 96 Д-3

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ VP usu. this WO
    1. \Д-3 кому (о чём) (subj: human or collect
    if there is no prep obj, often foil. by a clause introduced by что, когда etc) to inform s.o. (of sth.): X дал Y-y знать (о Z-e (, что...)) = X let Y know (about Z (that...»
    X sent word to Y (that...). Попрощались (Гриша и Николай Демьянович) мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men (Grisha and Nikolai Demianovich) parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. \Д-3 (кому) (subj: human or collect
    foil. by a что-clause) to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc)
    X дал (Y-y) знать, что... = X made it clear (plain) that...
    X let Y know that... X let it be known that... X gave Y to understand that...
    (by doing sth.) X showed that... Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
    Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
    Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).
    Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. ( subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc
    foil. by a что-clause) to indicate, evince sth.: X давал знать, что... as X showed that... X gave evidence to the fact that... X was a sign that... (in refer, to s.o. 's unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion) X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-3

  • 97 К-318

    НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ (saying) a person has met another who is his equal with regard to a specific quality (stubbornness, shrewdness etc usu. used when two parties are involved in an argument, irreconcilable conflict etc and neither is willing to yield): - diamond cut diamond when Greek meets Greek one has met his match it's a clash of wills.
    ...Циммерман не выполняет приказа Севлага... Она пустилась в конфликт со своим начальством из Севлага. «Коса на камень нашла... надеемся, все будет хорошо. Вряд ли Селезнёв допустит, чтобы Циммерманша над ним верх взяла» (Гинзбург 2)....Zimmerman was not carrying out Sevlag's instructions....She was challenging her own superiors in Sevlag. "When Greek meets Greek... Let's hope all will be well. It's hardly likely that Sevlag will allow Zimmerman to get the upper hand" (2a).
    Он (царь Николай) побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее тем же взглядом отвечала ему дочь... Николай встал, - он почувствовал, что нашла коса на камень (Герцен 1). The Tsar turned pale, his cheeks twitched, and his eyes grew still more ferocious, his daughter met him with the same look in hers....Nicholas got up: he felt that he had met his match (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-318

  • 98 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 99 Т-238

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого VP subj: human or abstr usu. this WO (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc: X поставил Y-a в тупик = X baffled (nonplussed, stumped) Y X put Y in a bad (difficult etc) position Y was at a loss (for what to say (to do etc)) Y didn't know what to say (to do etc) thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
    Администрация их (монахинь-заключённых) ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them (the imprisoned nuns) and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
    «Почему же письмо необходимо?» - спросил он. «Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня я тоже эгоистка!» (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
    Николай) стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7).... Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
    Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его (Раскольникова) в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivia) kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-238

  • 100 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

См. также в других словарях:

  • Николай 1 — Николай I Павлович …   Википедия

  • Николай I — император Всероссийский, третий сын императора Павла I и императрицы Марии Феодоровны . Родился 25 июня 1796 г. Через 1 1/2 года после Николая родился младший его брат Михаил, с которым Николай и воспитывался совместно. В возрасте первого детства …   Биографический словарь

  • Николай IV — лат. Nicolaus PP. IV 191 й Папа римский …   Википедия

  • Николай — я, муж.; народн. Никола 2), ы; прост. к Миколай, я и Микола, ы.Отч.: Николаевич, Николаевна; разг. Николаич.Производные: Николайка; Николаха; Николаша; Николя; Коля; Колюня; Колюся; Колюха; Колюша; Коляня; Коляха; Коляша; Кока; Ника; Никаха;… …   Словарь личных имен

  • Николай — Мурликийский архиепископ, святой, высокочтимый на Востоке и Западе, иногда даже мусульманами и язычниками. Его имя окружено массой народных сказаний. Это творчество продолжается доселе, особенно среди греков и в России. Фигура святого так заткана …   Биографический словарь

  • НИКОЛАЙ II — (1868 1918), последний российский император в 1894 1917, старший сын императора Александра III, почётный член Петербургской АН (1876). Противник к. л. реформ (упования либералов назвал бессмысленными мечтаниями ), пытался продолжать курс отца на… …   Русская история

  • Николай II — Николай II Александрович (1868—1918), император (с 1894), сын Александра III. В борьбе с революционным движением правительство Николая II применяло жёсткие карательные меры, сочетая их с насаждением провокации и так называемого полицейского… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Николай — Николаевич, великий князь (1856 ?). Окончил военную академию в 1876 г. Участвовал офицером в русско турецкой войне. В период от 1895 до 1905 г. был генерал инспектором кавалерии. В 1905 г. был назначен главнокомандующим войсками гвардии и… …   1000 биографий

  • Николай I — император Всероссийский, третий сын императора Павла I и императрицы Марии Федоровны; род. 25 июня 1796 г., учиться начал с 1802 г., причем главный надзор за его воспитанием был поручен ген. М. И. Ламсдорфу. Человек суровый, жестокий и до… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николай II — ныне благополучно царствующий Император и Самодержец Всероссийский, старший сын Императора Александра III и Государыни Императорицы Марии Федоровны; род. 6 мая 1868 г. в Царском Селе. Воспитание и образование Его Величества велось под Личным… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николай II — (Николай Александрович Романов)         [6(18).5.1868, Царское Село, ныне г. Пушкин, в ночь с 16 на 17.7.1918, Екатеринбург, ныне Свердловск], последний российский император [21.10(2.II).1894 2(15).3.1917], старший сын Александра III (См.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»