Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

никакое

  • 1 никакое

    никакое см. также никакой

    Sokrat personal > никакое

  • 2 никакое

    • žádné

    Русско-чешский словарь > никакое

  • 3 где мелкая вода, никакое судно не пройдёт

    Универсальный русско-английский словарь > где мелкая вода, никакое судно не пройдёт

  • 4 подтвердить, что никакое хирургическое оборудование не осталось в пациенте

    Medicine: confirm no equipment has been left in the patient (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в New York Times)

    Универсальный русско-английский словарь > подтвердить, что никакое хирургическое оборудование не осталось в пациенте

  • 5 Храброму человеку никакое дело не трудно.

    Al valiente nada le arredra.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Храброму человеку никакое дело не трудно.

  • 6 нисколько

    ниско́лько
    neniom.
    * * *
    1) нареч. (совершенно, ничуть) en absoluto, de ningún modo

    э́то ниско́лько не тру́дно — esto en absoluto no es difícil, esto no es nada difícil

    э́то ниско́лько не помогло́ ему́ — esto no le ayudó en absoluto (en nada)

    ему́ сего́дня ниско́лько не лу́чше — hoy él no está nada mejor

    2) в знач. мест. разг. (ничего, никакое количество)

    ско́лько книг ты принёс? - Ниско́лько. — ¿cuántos libros has traído? - Ninguno

    ско́лько э́то ему́ сто́ило? - Ниско́лько. — ¿cuánto le ha costado? - Nada.

    * * *
    1) нареч. (совершенно, ничуть) en absoluto, de ningún modo

    э́то ниско́лько не тру́дно — esto en absoluto no es difícil, esto no es nada difícil

    э́то ниско́лько не помогло́ ему́ — esto no le ayudó en absoluto (en nada)

    ему́ сего́дня ниско́лько не лу́чше — hoy él no está nada mejor

    2) в знач. мест. разг. (ничего, никакое количество)

    ско́лько книг ты принёс? - Ниско́лько. — ¿cuántos libros has traído? - Ninguno

    ско́лько э́то ему́ сто́ило? - Ниско́лько. — ¿cuánto le ha costado? - Nada.

    * * *
    adv
    gener. (ñîâåðøåññî, ñè÷óáü) en absoluto, de ningún modo

    Diccionario universal ruso-español > нисколько

  • 7 пребывать во здравии

    General subject: lived (But this was effected in process of time; for while Vortigern lived, no new attempt was made against them. Но это свершилось позже, ибо, пока Вортигерн пребывал во здравии, никакое новое посягательство не предпринималось с)

    Универсальный русско-английский словарь > пребывать во здравии

  • 8 С-487

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В СООБРАЖЕНИЕ что obs VP subj: human or collect) to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc)
    X принял в соображение Y - X took Y into consideration (account)
    X considered Y.
    «Но ведь не убил же его (отца), ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение...» (Достоевский I). "But I didn't kill him (my father), my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
    «...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!» (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-487

  • 9 реальная школа

    adj
    educ. Realschule (никакое это не училище, это вид немецкой общеобразовательной школы 2-ой ступени.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > реальная школа

  • 10 невозможно

    (= нельзя, см. также возможно) it is impossible
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом случае невозможно более (использовать, применять и 'т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Здесь невозможно (обсуждать и т. п.)... - It will not be possible here to...
    Мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...
    Невозможно (указать и т. п.)... - It is not feasible to...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно переоценить важность анализа... -It is impossible to overestimate the importance of analysis of...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Никакое общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очень трудно, если вообще возможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Практически невозможно... - It is virtually impossible to...
    При таких условиях невозможно найти... - Under such circumstances it is impossible to find...
    В рамках содержания этого тома невозможно дать детальный отчет о... - It is impossible within the scope of this volume to give a detailed account of...
    Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Это невозможно принять, потому что... - This is not acceptable because...
    Это невозможно проверить практически. - There is no way to check this out empirically.
    Это означает, что невозможно... - This means that it is impossible to...; This means that it is not possible to...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...

    Русско-английский словарь научного общения > невозможно

  • 11 брать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в соображение

  • 12 взять в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в соображение

  • 13 принимать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать в соображение

  • 14 принять в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в соображение

  • 15 нисколько

    1. нареч. ( ни в какой степени) not at all, not in the least

    нисколько не — not at all, not in the least; тж. передаётся через отрицание при глаголе, + at all (ср. не 1); (при сравнит. степени) no; ( то же + от) none (the... for); в обоих этих случаях тж. передаётся через отрицание при глаголе, + any:

    это нисколько не трудно — it is not at all, или not in the least, difficult; it is not difficult at all

    ему от этого нисколько не лучше, не легче — he is none the, или is not any, better for it

    он нисколько не обиделся — he was not a bit, или in the least, offended

    сколько бумаги он купил? — нисколько — how much paper has he bought? — None at all

    у них много денег, а у него нисколько — they have a lot of money and he has none, или hasn't any, at all

    сколько это стоило ему? — нисколько — how much did it cost him? — It cost him nothing

    Русско-английский словарь Смирнитского > нисколько

  • 16 нисколько

    1) (совершенно, ничуть) pas du tout

    ему́ сего́дня ниско́лько не лу́чше — il ne va pas du tout mieux aujourd'hui

    ниско́лько не отлича́ться — ne différer en rien

    вы не оби́делись? - Ниско́лько — vous n'êtes pas vexé? - Point du tout

    2) (ничего, никакое количество) разг.

    ско́лько газе́т он купи́л? - Ниско́лько — combien de journaux a-t-il acheté? - Il n'en a pas acheté du tout

    * * *
    adv
    1) gener. nullement, pas du tout, pas un iota, aucunement, point
    2) obs. mie

    Dictionnaire russe-français universel > нисколько

  • 17 нисколько

    разг.
    (ни в какой степени) not in the least, not at all; (никакое количество) none at all; any (при глаголе в отриц. форме)
    * * *
    1) at all; 2) any
    * * *
    not in the least, not at all
    * * *
    degree
    nothing
    remotely

    Новый русско-английский словарь > нисколько

  • 18 ни в коем случае

    идиом.фраз. by no means, on no account, in no event; under no circumstances, in no circumstances

    In no event shall the photographs be used for any commercial, promotional, advertising, or similar purpose.
    Можно вздохнуть немного полегче, но расслабляться ни в коем случае нельзя. — It is possible to sigh a little bit easier but in no event must we relax.
    "Under no circumstances do you question a superior's orders."
    In no circumstances shall any person or organization be liable to any party to an arbitration in respect of the posting or notification of the name of a defaulting party under an arbitration award whether or not such award shall have been subsequently complied with. — Ни при каких обстоятельствах никакое лицо или организация не будут нести ответственность перед какой-либо стороной или арбитражем в отношении обнародования или уведомления о стороне, не выполняющей своих обязанностей по арбитражному решению, не зависимо от того, было ли в последствии таковое решение выполнено или нет.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ни в коем случае

  • 19 ни при каких обстоятельствах

    идиом.фраз. by no means, on no account, in no event; under no circumstances, in no circumstances

    In no event shall the photographs be used for any commercial, promotional, advertising, or similar purpose.
    Можно вздохнуть немного полегче, но расслабляться ни в коем случае нельзя. — It is possible to sigh a little bit easier but in no event must we relax.
    "Under no circumstances do you question a superior's orders."
    In no circumstances shall any person or organization be liable to any party to an arbitration in respect of the posting or notification of the name of a defaulting party under an arbitration award whether or not such award shall have been subsequently complied with. — Ни при каких обстоятельствах никакое лицо или организация не будут нести ответственность перед какой-либо стороной или арбитражем в отношении обнародования или уведомления о стороне, не выполняющей своих обязанностей по арбитражному решению, не зависимо от того, было ли в последствии таковое решение выполнено или нет.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ни при каких обстоятельствах

  • 20 ни при каких условиях

    идиом.фраз. by no means, on no account, in no event; under no circumstances, in no circumstances

    In no event shall the photographs be used for any commercial, promotional, advertising, or similar purpose.
    Можно вздохнуть немного полегче, но расслабляться ни в коем случае нельзя. — It is possible to sigh a little bit easier but in no event must we relax.
    "Under no circumstances do you question a superior's orders."
    In no circumstances shall any person or organization be liable to any party to an arbitration in respect of the posting or notification of the name of a defaulting party under an arbitration award whether or not such award shall have been subsequently complied with. — Ни при каких обстоятельствах никакое лицо или организация не будут нести ответственность перед какой-либо стороной или арбитражем в отношении обнародования или уведомления о стороне, не выполняющей своих обязанностей по арбитражному решению, не зависимо от того, было ли в последствии таковое решение выполнено или нет.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ни при каких условиях

См. также в других словарях:

  • Никакое худо до добра не доведет. — Никакое худо до добра не доведет. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ни одно никакое дело — сущ., кол во синонимов: 1 • ничто (47) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ни одно никакое явление — сущ., кол во синонимов: 1 • ничто (47) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Еф.4:29 — Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. Мат.12:36 Еф.5:4 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Послание к Ефесянам 4:29 — Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. Мат.12:36 Еф.5:4 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • СКЕПТИЦИЗМ — (от греч. skeptikos рассматривающий, исследующий) филос. направление, подвергающее сомнению возможность познания реальности или какого то ее фрагмента. С. может касаться границ знания и утверждать, что никакое знание вообще или никакое абсолютное …   Философская энциклопедия

  • Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • КАНТ — (Kant) Иммануил (1724 1804) нем. философ, крупнейший представитель нем. идеализма. Доцент (1755 1770), проф. Кёнигсбергского ун та (1770 1796). В философии К. традиционно выделяется два периода: «докритический» (до 1770) и «критический». Ранние… …   Философская энциклопедия

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ ПРИНЦИП —         закон противоречия, принцип (закон) непротиворечия, принцип отрицания (запрещения, недопустимости) противоречия, основной логич. закон, согласно которому никакое высказывание (предложение, суждение) и его отрицание не могут одновременно… …   Философская энциклопедия

  • Гуссерль — Гуссерль, Эдмунд Эдмунд Густав Альбрехт Гуссерль Edmund Gustav Albrecht Husserl Дата рождения: 8 апреля, 1859 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»