-
1 ПОПАСТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОПАСТЬ
-
2 попасть на крючок
ПОПАСТЬ НА КРЮЧОКto take (or swallow) the bait попасть в ловушку, быть обманутым to fall into a trap, to be deceived См. также крючок -
3 попасть
попасть см. также попадать -
4 попасть
ПОПАСТЬ разг.to be in a bind (or in trouble or in a jam or in a tough spot) / to be up the creek without a paddle / to be up shit creek without a paddle < taboo> оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situationНу мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We're in trouble now! We'll be fired for sure!
-
5 попасть в струю
ПОПАСТЬ В СТРУЮ разг.to be in the right place at the right time оказаться в благоприятной, выгодной для себя ситуации to find oneself in a favorable, profitable position -
6 попасть в беду
get into trouble словосочетание:get into a mess (попасть в беду, влипать)spill the beans (попасть в беду, выдавать секрет, попасть в глупое положение, распустить язык, пробалтываться, расстраивать планы)get into hot water (попасть в беду, попасть в затруднительное положение)глагол: -
7 попасть в точку
nick глагол: словосочетание:hit it (попасть в точку, правильно угадать, двигаться с большой быстротой, путешествовать с большой быстротой)hit the right nail on the head (попасть в точку, правильно угадать)put one's finger on (попасть в точку, точно указать что-л., правильно установить что-л., попасть в самую точку)lay one's finger on (попасть в точку, правильно понять что-л., правильно установить что-л., точно указать что-л.) -
8 попасть
get глагол: -
9 попасть
get; come; fall; find; hit; catch; become; get itпопасть в шквал, выдержать шквал — to meet with a squall
попасть в беду, потерпеть неудачу; — to come a mucker
попасть в западню ; попасться — to fall into a snare
Синонимический ряд:1. достаться (глаг.) влететь; достаться; достаться на орехи; нагореть2. оказаться (глаг.) оказаться; очутиться; угадать; угодить3. поступить (глаг.) зачислиться; определиться; поступить; пристроиться; приткнуться; устроиться -
10 попасть
get (refl.); getпопасть под арест; угодить в тюрьму — to get pulled
-
11 попасть
попасть под арест; угодить в тюрьму — to get pulled
-
12 попасть
сов1) (куда-л.) get; (на поезд и т.п.) catchкак попа́сть на вокза́л? — how can I get to the railway station?
2) ( в цель) hit•- попасть пальцем в небо
- как попало
- куда попало
- что попало -
13 попасть пальцем в небо
find a mare's nest словосочетание:take the wrong sow by the ear (обратиться не по адресу, попасть пальцем в небо, нападать не на того, на кого следует)Русско-английский синонимический словарь > попасть пальцем в небо
-
14 попасть впросак
-
15 попасть в просак
American English: end up in a hole [money], miss the boat, get screwed, end up empty handed or with nothing, miss..., попасть в глупое положение, промахнутся - не попасть ни туда, ни сюда, wind up with egg on your face. -
16 попасть в колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в колею
-
17 попасть в обычную колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в обычную колею
-
18 попасть в привычную колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в привычную колею
-
19 попасть в свою колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в свою колею
-
20 попасть впросак
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ <ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ obs> ВПРОСАК coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.:- X made a gaffe < a blunder>;- X made a fool of himself.♦ Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (la).—————← Originally, "попадать в просак". "Просак" was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть впросак
См. также в других словарях:
ПОПАСТЬ — попаду, попадёшь, прош. попал, сов. (к попадать). 1. в кого–что или кому. Метко ударить, выстрелить или бросить, удачно поразив какую–н. цель. Пуля попала в ногу. Снаряд попал в блиндаж. В борьбе попали ему локтем в глаз. Выстрелил, но не попал в … Толковый словарь Ушакова
попасть в яблочко — отгадать, угадать, вычислить, попасть, попасть в точку, как будто в воду смотрел, вмастить, догадаться, почуять, поразить цель, попасть в цель, попасть в десятку, разгадать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
попасть — как ни попало, кто попало, что попало.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. попасть 1. поразить цель, попасть в цель; попасть в десятку (или в яблочко) (разг.) 2. см … Словарь синонимов
Попасть в лужу — Попасть въ лужу (иноск.) запачкаться, замараться, осрамиться. Пригонитъ нужа къ поганой лужѣ. Ср. Не будемте парить въ эмпиреяхъ, ибо рискуемъ попасть пальцемъ въ небо, но не будемъ и черезъ чуръ принижаться, ибо рискуемъ попасть въ лужу.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
попасть в историю — подзалететь, попасться как кур во щи, попасть в переплет, ввалиться как сом в вершу, попасть как кур во щи, угодить в историю, влипнуть, впутаться, вляпаться, угодить как кур во щи, влопаться, вклепаться, попасться, влипнуть в историю Словарь… … Словарь синонимов
попасть как кур во щи — вляпаться, влипнуть, впутаться, попасть в переплет, угодить в историю, попасться, попасть в историю, попасться как кур во щи, влопаться, вклепаться, угодить как кур во щи, подзалететь Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
попасть впросак — попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение. Впросак, как считают некоторые этимологи, возможно, связано с сак, как и нем. Sackgasse тупик. Другие полагают, что просак – прядильня, канатный станок большого размера. Попасть в него во … Справочник по фразеологии
Попасть в тон — Попасть въ тонъ (иноск.) поддѣлаться подъ чужіе взгляды, рѣчи. Ср. Иная рѣчь иногда имѣетъ успѣхъ только потому, что ораторъ съумѣлъ попасть въ тонъ слушателей... *** Афоризмы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Попасть на зубок — Попасть на зубокъ (иноск.) сдѣлаться предметомъ точенія зубовъ сплетень и критики. Ср. Бѣда попасть барышнямъ на зубокъ. Тургеневъ. Два пріятеля. См. Зубы точить. См. Для красного словца Не пощадит ни матери, ни отца … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Попасть пальцем в небо — Попасть пальцемъ въ небо (иноск.) ошибочно думать или дѣйствовать. Попалъ пальцемъ въ небо (въ самую середку). (Насмѣшка надъ сказаннымъ невпопадъ: отличился!) Ср. Не будемъ парить въ эмпиреяхъ, ибо рискуемъ попасть пальцемъ въ небо... Салтыковъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОПАСТЬ — ПОПАСТЬ, ся, см. попадать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля