-
21 совесть
жвыждан, намыҫ, оятна совесть — намыҫ менән (күңел биреп, яҡшы итеп) эшләү
не за страх, а за совесть (делать) — күңел биреп (һалып), ысын күңелдән (эшләү)
свобода совести — выждан иреклеге (азатлығы) (кешенең динде тотоу-тотмауы үҙ теләгендә булыу)
-
22 СТРАХ
-
23 страх
м1) курку, бик нык курку; кот очу; куркынычнаводить страх (на кого) — курку астында тоту, куркытып тоту
натерпеться страху — бик нык курку; бик зур куркуга калу
2) обычно мн. страхи разг. куркынычлар, куркыныч нәрсәләр (вакыйгалар)•- под страхом
- под страхом смерти
- у страха глаза велики -
24 совесть
ж. цIыфыгъчистая совесть цIыфыгъэ шъыпкъне иметь ни стыда ни совести укIыти цIыфыгъи уимыIэнне за страх, а за совесть щынэм паеп, цIыфыгъэм пае нахь -
25 совесть
со́вість, -ті, сумлі́нняидти́ (поступа́ть) про́тив [свое́й] \совестьти — іти́ (роби́ти, ді́яти) про́ти [своє́ї] со́вісті, іти́ (роби́ти, ді́яти) про́ти [свого́] сумлі́ння
лежи́т на \совестьти — лежи́ть на со́вісті (на сумлі́нні)
на \совестьть — на со́вість; ( добросовестно) сумлі́нно
на́до (пора́) — и
\совестьть знать — пора́ [вже] й честь зна́ти, тре́ба й мі́ру зна́ти
не за страх, а за \совестьть — не за страх, а за со́вість
по [чи́стой] \совестьти (жить, поступа́ть) — по со́вісті; як вели́ть сумлі́ння (со́вість, се́рце)
по \совестьти сказа́ть (говоря́) — в знач. вводн. сл. жарг. сказа́ти по со́вісті (на со́вість), щи́ро ка́жучи
примири́ться со свое́й \совесть тью — примири́тися зі своє́ю со́вістю (із свої́м сумлі́нням)
свобо́да \совестьти — свобо́да со́вісті
со споко́йной \совесть тью — із спокі́йною со́вістю, із спокі́йним сумлі́нням
-
26 совесть
coscienza ж.••* * *ж.угрызения со́вести — rimorsi m pl / scrupoli m pl (di coscienza)
голос со́вести — voce della coscienza
по со́вести — in concienza
потерять со́весть — perdere ogni ritegno; comportarsi da svergognato
не иметь ни стыда ни со́вести — non conoscere vergogna; avere la faccia tosta
со спокойной со́вестью — con la coscienza <netta / a posto / pulita>
поступать по (чистой) со́вести — fare quel che la coscienza detta
идти / поступать против со́вести — agire contro la propria coscienza
это лежит на его со́вести — ce l'ha sulla coscienza
у него со́весть не чиста — non ha la coscienza pulita
свобода со́вести — libertà di coscienza
без зазрения со́вести — senza scrupoli
для очистки со́вести — per <scrupolo / scarico di coscienza>
не за страх, а за со́весть — ср. ascoltare la voce della coscienza
делать что-л. на со́весть — fare una cosa con coscienza, operare secondo coscienza
по со́вести сказать / говоря — a dirla schietta / francamente; in coscienza
надо / пора и со́весть знать — bisogna pur aver quel po' di coscienza
со́вести хватило... — ha avuto la faccia (tosta) di...
* * *n1) gener. coscienza, foro inferiore, foro interno2) phil. sinderesi -
27 Совесть
- conscientia (mala conscientia, ob sceleris conscientiam mortem sibi conscissere, manus sibi inferre, conscientiam suam criminibus polluisse); fides;• по совести - salva (bona) conscientia;
• с чистой совестью - salva fide;
• по велению совести - conscientiae causa;
• от правонарушений удерживала скорее совесть, чем страх - ad coercenda peccata plus pudor quam timor valuit;
• взывать к чьей-л. совести - fidem alicujus orare atque obsecrare;
-
28 совесть
со́вест||ьkonscienco;по \совестьи говоря́ skrupule parolante, verdire;для очи́стки \совестьи por trankviligo de konscienco.* * *ж.нечи́стая со́весть — conciencia sucia
чи́стая со́весть — conciencia limpia
угрызе́ния со́вести — remordimientos (de conciencia)
испы́тывать угрызе́ния со́вести — acusar la conciencia
лежа́ть на со́вести — pesar sobre la conciencia
взять что́-либо на со́весть — cargar la conciencia con algo
потеря́ть со́весть — perder la vergüenza
со споко́йной (с чи́стой) со́вестью — con la conciencia tranquila
без зазре́ния со́вести — sin escrúpulo, sin vergüenza
ме́бель сде́лана на со́весть — un mueble hecho a conciencia
••свобо́да со́вести — libertad de conciencia
по со́вести прост. — con (a) conciencia
по чи́стой со́вести прост. — con toda la conciencia
для очи́стки со́вести — para descargar (limpiar) la conciencia
по со́вести говоря́ — a decir verdad, hablando en conciencia
идти́ (поступа́ть) про́тив свое́й со́вести — ir (hacerlo) en contra de su conciencia
на со́весть — a conciencia
оставля́ть на чьей-либо со́вести — dejarlo para el cargo de conciencia de alguien
не за страх, а за со́весть — según (a) conciencia
хвати́ло у него́ со́вести разг. — no se avergonzó, tuvo la insolencia (la cara dura, la desfachatez) de
на́до (пора́) и со́весть знать — bueno está, ya está bien; hay que tener consideración (vergüenza)
* * *ж.нечи́стая со́весть — conciencia sucia
чи́стая со́весть — conciencia limpia
угрызе́ния со́вести — remordimientos (de conciencia)
испы́тывать угрызе́ния со́вести — acusar la conciencia
лежа́ть на со́вести — pesar sobre la conciencia
взять что́-либо на со́весть — cargar la conciencia con algo
потеря́ть со́весть — perder la vergüenza
со споко́йной (с чи́стой) со́вестью — con la conciencia tranquila
без зазре́ния со́вести — sin escrúpulo, sin vergüenza
ме́бель сде́лана на со́весть — un mueble hecho a conciencia
••свобо́да со́вести — libertad de conciencia
по со́вести прост. — con (a) conciencia
по чи́стой со́вести прост. — con toda la conciencia
для очи́стки со́вести — para descargar (limpiar) la conciencia
по со́вести говоря́ — a decir verdad, hablando en conciencia
идти́ (поступа́ть) про́тив свое́й со́вести — ir (hacerlo) en contra de su conciencia
на со́весть — a conciencia
оставля́ть на чьей-либо со́вести — dejarlo para el cargo de conciencia de alguien
не за страх, а за со́весть — según (a) conciencia
хвати́ло у него́ со́вести разг. — no se avergonzó, tuvo la insolencia (la cara dura, la desfachatez) de
на́до (пора́) и со́весть знать — bueno está, ya está bien; hay que tener consideración (vergüenza)
* * *ngener. fuero de la conciencia, fuero interno, instinto de la virtud, conciencia -
29 страх
м1. тарс, ваҳм, ҳарос, бим, хавф; чувство страха хисси бим; в смертельном страхе аз бими аҷал; бледнеть от страха аз тарс ранг паридан; дрожать от страха аз тарс ларзидан; натерпеться страху хеле тарсидан // мн. страхи разг. даҳшат, ваҳшат; ему чудились всякие страхи вай ба тарсу ваҳми бисёр меафтод; все страхи исчезли ҳеҷ хавф намонд2. в знач. нареч. прост. хеле, бисёр, аз ҳад зиёд, бениҳоят; он страх как любит музыку вай мусиқиро хеле дӯст медорад <> рицарь без страха и упрека баҳодури бебоку пок; на свой страхи риск таваккал карда; ҷон ба каф гирифта [коре кардан]; не за страха за совесть аз рӯи виҷдон; под страхом чего-л. аз тарси чизе; под страхом смерти аз тарси марг; страха. ради тарсида, аз рӯи тарс; держать в страхе тарсонда гирифтан; у \страха глаза велики погов. тарсончак чор чашм дорад -
30 страх
sb. angst, forfærdelse, forskrækkelse, frygt, rædsel, skræk* * *I sb mgen sg -а, -у1 angst, frygt, ængstelseне -, а совесть ikke af pligt men af lystпод - ом чего-н. under trussel om ngt2 rædsel, skræk.II advforfærdeligt, rædsomt, skræk- keligt. -
31 совесть
90 С ж. неод. (бeз мн. ч.) südametunnistus, süüme, sisetunne; чистая \совестьь puhas südametunnistus, свобода \совестьи südametunnistuse vabadus, угрызения \совестьи süümepiinad, со спокойной \совестьью rahuliku südamega, süümepiinu v südametunnistusepiinu tundmata, для успокоения \совестьи südame rahustuseks, по \совестьи говоря v сказать kõnek. tõtt öelda, ausalt öeldes v öelda, это на его \совестьи see jäi tema südametunnistuse peale v südametunnistusele, see on tema südametunnistusel, работать на \совестьь südamega v kohusetundlikult tööd tegema, \совестьи хватило у кого kõnek. kellel jätkus häbematust, поступить по \совестьи ausalt toimima, \совестьь заговорила в ком kelle südametunnistus ärkas v tõstis häält, \совестьь грызёт кого kõnek. südametunnistus piinab v vaevab keda, ни стыда ни \совестьи kõnek. pole häbi raasugi, pole au ega häbi; ‚пора vнадо и \совестьь знать tuleb osata piiri pidada;без зазрения \совестьи piinlikkust tundmata, vähimagi autundeta;не за страх, а за \совестьь kupjaks ainult oma südametunnistus, oma südametunnistuse järgi;потерять \совестьь autunnet kaotama v minetama;идти против \совестьи südametunnistusega pahuksisse minema, südametunnistuse vastu toimima -
32 С-628
HE ЗА СТРАХ, А ЗА СОВЕСТЬ работать, трудиться, служить и т. п. PrepP Invar adv more often used with impfv verbs fixed WO(to work, labor etc) applying all one's energy to what one is doing(to serve) loyally and well: with total dedication (devotion) with a strong sense of duty very conscientiously (often ironic) with zeal....Оказавшись наверху... (Кублицкий-Пиоттух) стал исполнять свой долг не за страх, а за совесть... (Аксёнов 7). Once in office...he (Kublitsky-Piottukh) set about fulfilling his obligations with a strong sense of duty... (7a). -
33 работать
[rabótat'] v.i. impf.1.1) lavorare; fareработать над чем-л.: работать над фильмом — lavorare a un film
2) funzionareбанк работает до 13.30) — la banca è aperta fino alle 13.30
4) работаться:2.◆работать не за страх а за совесть — lavorare sodo, impegnarsi molto
взять в работу кого-л. — dare la sveglia a qd
работать локтями — sgomitare ( anche fig.)
-
34 успокаивать
1) General subject: allay (волнение, подозрение, боль), appease, assuage (гнев), assure, attemper, balm, balsam, becalm, become quiet, calm, calm down, charm (боль), comfort, compose, content, ease, gentle, hush, hush hush, hush-hush, kill, lay, lull (боль), lullaby, mince, mollify, pacify, placate, propitiate, quell (страх и т. п.), quiet, quieten, reassure, relax, relieve, salve (совесть), satisfy, sedate, set at rest, set somebody at ease, set somebody's mind at rest (кого-либо), settle, silence, slake, smooth, soften, solace, soothe, still, stroke somebody down (кого-либо), subside, tranquillize, conciliate, dampen the agitation, pour oil on troubled waters, calm down (ся), smooth down (ся), allay concerns, quite down, sooth2) Geology: damp (магнитную стрелку)3) Medicine: abirritate, mitigate, obtund, smooth down4) Obsolete: supple5) Sports: settle down9) Construction: steady10) Religion: pacificate11) Railway term: damp (стрелку или подвижную систему)12) Australian slang: make it all right with13) Automobile industry: dash16) Advertising: make comforting noises -
35 Г-296
МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungryX морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.«Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a). -
36 морить голодом
[VP; subj: human]=====⇒ to keep s.o. very hungry:- [in limited contexts] X is on a hunger strike.♦ "Неужто и компот дают [в лагере]?"... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a). Его [Мандельштама] преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he [Mandelstam] was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).♦ Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в " Что делать?" - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on [a] hunger strike in the fortress, he - in What to Do? - filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > морить голодом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не за страх, а за совесть — Неизм. Очень добросовестно, с полным сознанием ответственности за что либо. Чаще с глаг. несов. вида: работать, учиться, трудиться… как? не за страх, а за совесть. Поля фермеров ровные, ухоженные; чувствуется, что работают здесь не за страх, а за … Учебный фразеологический словарь
не за страх, а за совесть — нареч, кол во синонимов: 5 • верой и правдой (7) • добросовестно (15) • на совесть … Словарь синонимов
Не за страх, а за совесть — Экспрес. Очень добросовестно, с сознанием ответственности (делать что либо). Избы были срублены прочно. Видно было, что староверы строили их не торопясь и работали, как говорится, не за страх, а за совесть (В. Арсеньев. По Уссурийскому краю) … Фразеологический словарь русского литературного языка
СОВЕСТЬ — СОВЕСТЬ, совести, мн. нет, жен. Внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за свое поведение. «Ничто не может нас среди мирских печалей успокоить; ничто, ничто… едина разве совесть.»… … Толковый словарь Ушакова
СТРАХ — СТРАХ, а ( у), муж. 1. Очень сильный испуг, сильная боязнь. Задрожать от страха (со страху). Навести с. на кого н. Нагнать страху (напугать; разг.). Держать кого н. в страхе (в полном повиновении и постоянной боязни). Под страхом чего н. (под… … Толковый словарь Ожегова
СОВЕСТЬ — тысяча свидетелей. Квинтилиан Совесть это тоненький голосок, который просит тебя не делать того, что ты только что сделал. Совесть это дворняжка, которая свободно дает вам пройти, но непременно облает. Совесть это память общества, усвоенная… … Сводная энциклопедия афоризмов
СОВЕСТЬ — жен. нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство, побуждающее к … Толковый словарь Даля
страх — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? страха и страху, чему? страху, (вижу) что? страх, чем? страхом, о чём? о страхе; мн. что? страхи, (нет) чего? страхов, чему? страхам, (вижу) что? страхи, чем? страхами, о чём? о страхах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
не за страх, а за совесть — нареч. качеств. обстоят. Очень хорошо; добросовестно (делать что либо). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Не за страх, а за совесть — Разг. Очень добросовестно, с полным сознанием ответственности за что л. ФСРЯ, 460; БМС 1998, 553–554; ФМ 2002, 481 … Большой словарь русских поговорок
совесть — Для очистки совести (разг.) чтобы не раскаиваться, не обвинять себя потом в чем н. Знаю, что не удастся, но для очистки совести попытаюсь сделать. На совести у кого или на чьей (лежит, имеется и т.п.) кто н. отвечает за что н., виноват в… … Фразеологический словарь русского языка