-
21 несть числа
General subject: innumerable -
22 несть числа
General subject: innumerable -
23 Несть пророка в отечестве @своём
Универсальный русско-немецкий словарь > Несть пророка в отечестве @своём
-
24 несть теперь и
-
25 Несть числа
см. Вагон и маленькая тележка см. До черта см. Как песку морского см. Конца-краю нет см. Куры не клюют см. Отбоя нет см. По горло см. Хоть косой коси см. Хоть отбавляй см. Хоть пруд прудиМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Несть числа
-
26 Несть (нет) пророка в отечестве своем
Nessuno è profeta in patria.■ [lang name="Russian"]Выражение имеет значение: пророка не ценят в его отечестве, в его доме.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Несть (нет) пророка в отечестве своем
-
27 конца и краю несть
• КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>[VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]=====1. конца и краю несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:- you can't see where X starts or (where it) ends.♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).2. конца и краю несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:- X lasts an eternity.♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).3. конца и краю несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет ≈ there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю несть
-
28 конца несть
• КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>[VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]=====1. конца несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:- you can't see where X starts or (where it) ends.♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).2. конца несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:- X lasts an eternity.♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).3. конца несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет ≈ there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конца несть
-
29 конца-краю несть
• КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>[VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]=====1. конца-краю несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:- you can't see where X starts or (where it) ends.♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).2. конца-краю несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:- X lasts an eternity.♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).3. конца-краю несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет ≈ there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > конца-краю несть
-
30 ни конца ни краю несть
• КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>[VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]=====1. ни конца ни краю несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:- you can't see where X starts or (where it) ends.♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).2. ни конца ни краю несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:- X lasts an eternity.♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).3. ни конца ни краю несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет ≈ there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни конца ни краю несть
-
31 Шекспир - и несть ему конца
(заглавие русского перевода статьи Гёте, опубликованной в 1815 г.) Shakespeare und kein Ende ( Titel eines Aufsatzes von Goethe). Im Russischen drückt das geflügelte Wort wie bei Goethe Bewunderung für Shakespeares Größe, für die unerschöpfliche Welt der von ihm geschaffenen Gestalten aus. Der Name Shakespeare kann durch einen anderen, durch die Situation bedingten Namen ersetzt werden. Die im Deutschen später entstandene übertragene Verwendungsweise des Zitats, bei der scherzhaft das häufige Verweisen auf Shakespeare, eine übertriebene Vorliebe für ihn gemeint ist, hat sich im Russischen nicht entwickelt. Несть (veralt.) svw. нет (‣ не есть).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шекспир - и несть ему конца
-
32 им несть конца, им несть числа
General subject: their name is legionУниверсальный русско-английский словарь > им несть конца, им несть числа
-
33 Шекспир и несть ему конца
Универсальный русско-немецкий словарь > Шекспир и несть ему конца
-
34 Шекспир-и несть ему конца
ngener. Shakespeare und kein EndeУниверсальный русско-немецкий словарь > Шекспир-и несть ему конца
-
35 идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь безконечная
advchrist. wo es keinen Schmerz, keine Trübsal und kein Seufzen, sondern unendliches Leben gibtУниверсальный русско-немецкий словарь > идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь безконечная
-
36 Дай Бог тому честь, кто умеет ее несть
Hono(u)r should be given to a man who is worthy of it. See По заслугам и честь (П)Cf: Give credit to whom credit is due (Am., Br.). Hono(u)r to whom hono(u)r is due (Am., Br.). Let him who deserves the palm carry it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дай Бог тому честь, кто умеет ее несть
-
37 Тяжел крест, да надо несть
We must endure our troubles and sorrowsCf: Every man must bear his /own/ cross (Br.). Every man must bear his own burden (Am.). Every man shall bear his own burden (Br.). We must drink the cup (Br.). When we suffer a great loss, we must bear our cross (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжел крест, да надо несть
-
38 за доброе имя и честь приготовься и голову несть
nset phr. la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchésDictionnaire russe-français universel > за доброе имя и честь приготовься и голову несть
-
39 ОТЕЧЕСТВЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТЕЧЕСТВЕ
-
40 ПРОРОКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОРОКА
См. также в других словарях:
НЕСТЬ — (стар.). То же, что нет (во 2 знач.), сейчас в нек рых выражениях: 1) несть конца чему (ирон.) нет, не предвидится конца чему н.; 2) несть числа кому (чему) (ирон.) об очень большом количестве кого чего н., нет числа. Восторгам несть числа.… … Толковый словарь Ожегова
несть — НЕСТЬ, диал. – Нести. – Чтоб не несть в тех Тунгусах государевой повинности, обженится на инородке губастой и живёт с ней в чуме припеваючи… (1. 381); А дозор то ить можно несть (2. 462). СРНГ 21. 166 167: несть «то же» (ворон., курск., томск. и… … Словарь трилогии «Государева вотчина»
НЕСТЬ — НЕСТЬ, в знач. безл. сказуемого (церк. слав. нѣсть из не есть) (устар.). употр. в некоторых поговорочных выражениях в знач. нет. «И начнется у них, сударь, суд да дело, и несть конца мучениям.» А.Островский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков … Толковый словарь Ушакова
несть — См … Словарь синонимов
Несть — предик. устар. Об отсутствии чего либо в наличии; нет I. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
несть — несть: н есть конц а, н есть числ а … Русский орфографический словарь
несть — I. НЕСТЬ Устар. поэт. = Нести. Н. узы брака. II. НЕСТЬ в функц. сказ. кого чего. Устар. = Нет. Н. греха в курении табака. ◊ Несть конца чему. О том, что долго длится, не прекращается. Несть конца мучениям. Несть конца этому самодовольству. Несть… … Энциклопедический словарь
несть — I в функц. сказ. кого чего устар. = нет Несть греха в курении табака. несть конца несть числа II устар. поэт. = нести … Словарь многих выражений
несть — безл. в знач. сказ., кого чего. устар. Нет. [Кулигин:] И начнется у них, сударь, суд да дело, и несть конца мучениям. А. Островский, Гроза. Нет горше греха, как предание, предателю несть покаяния. Мамин Сибиряк, Ночь. ◊ несть числа {кому чему} об … Малый академический словарь
несть — неизм. Нет; не существует. ► Несть спасения во многом глаголании. // Пушкин. Капитанская дочка //; [Кутейкин:] Пустое, Еремеевна! Несть греха в курении табака. // Фонвизин. Недоросль // ◘ НЕСТЬ ЧИСЛА … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
несть — службу несть • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён