Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

несколько+книг

  • 21 I've read several books on astronomy. - Such as?

    Универсальный англо-русский словарь > I've read several books on astronomy. - Such as?

  • 22 cuanto

    I m физ. II 1. pron rel
    столько..., сколько; все..., которые; все..., кто; все..., что

    compró tantos libros cuantos había — он купил столько книг, сколько их было, он купил все книги, которые были

    vinieron (tantos) cuantos quisieron — пришли все, кто захотел

    tiene todo cuanto desea — у него есть всё, что ему надо

    le quieren todos cuantos le tratan — его любят все, кто его знает

    2. adv
    1) всё, что; (столько...,) сколько

    le dio (todo) cuanto tenía — он дал ему всё, что имел (всё, чем располагал)

    trabajó (tanto) cuanto pudo — он (по)работал (столько), сколько мог

    2) чем..., тем

    cuanto menos, mejor — чем меньше, тем лучше

    cuanto antes te vayas, antes volverás — чем раньше ты уйдёшь, тем быстрее вернёшься

    ••

    cuanto antes, cuanto más antes — как можно скорее

    cuanto (y) más loc. adv. — тем более; тем паче

    cuanto (y) más que loc. conj. — тем более, что; тем паче, что

    cuanto más (menos)... tanto... loc. conj. — чем больше (меньше)..., тем...

    de cuanto loc. conj. — из всего, что

    en cuanto a mí... — что касается меня...

    por cuanto loc. conj. — тем более, что; так как

    algunos (unos) cuantos — несколько; некоторые

    Universal diccionario español-ruso > cuanto

  • 23 dignify

    [ˈdɪɡnɪfaɪ]
    dignify величать; удостаивать имени; he dignifies his few books by the name of library он именует свои несколько книг библиотекой dignify придавать достоинство; облагораживать dignify удостаивать dignify величать; удостаивать имени; he dignifies his few books by the name of library он именует свои несколько книг библиотекой

    English-Russian short dictionary > dignify

  • 24 several

    1. [ʹsev(ə)rəl] n
    некоторое число или количество

    in the struggle several received in juries - в этой схватке несколько человек получило ранения

    2. [ʹsev(ə)rəl] a
    1. 1) несколько

    several times [days, men] - несколько раз [дней, человек]

    several books on the same subjects - несколько книг по одному и тому же вопросу

    2) разный, различный
    2. 1) арх. каждый, отдельный, отдельно взятый

    each several - каждый отдельный; каждый из

    2) отдельный, особый, свой

    all have their several reasons (for wishing it) - у каждого свои причины (желать этого)

    3) юр. индивидуальный, принадлежащий одному лицу

    they have no several estates - у них нет своей личной /отдельной/ собственности

    joint and several liability - ответственность совместная и каждого лица за себя

    3. юр. делимый, отделимый

    in several - а) в особенности, в частности; б) редк. как отдельное лицо

    НБАРС > several

  • 25 such

    sʌtʃ
    1. прил.
    1) а) такой б) подобный such as such that
    2) такой-то;
    определенный( но не названный) ∙ such master, such servant посл. ≈ каков хозяин, таков и слуга
    2. мест.;
    указ.
    1) таковой and such разг. ≈ и тому подобные as such Syn: the same
    2) а) тот, такой;
    такие, те б) (указывает на одинаковое, типовое множество объектов;
    в значении kind, stuff и т.д.) wood, glass and such ≈ дерево, стекло, и т.д. такой, подобный - * people такие люди - * happiness was all he wished такого /подобного/ счастья - вот все, что он желал - some * plan was in my mind примерно такой же план пришел мне в голову - in * cases в таких /в подобных/ случаях - in * a way таким образом, так - he speaks in * a way that I don't understand him он говорит так, что я его не понимаю - and * things и тому подобное - there is no * thing ничего подобного нет - do no * thing! не делай ничего подобного! - I never say * things я никогда не говорю подобных вещей - there are no * doings now теперь подобных вещей не бывает( эмоционально-усилительно) такой - * horrid langauge такой ужасный язык - * good music такая хорошая музыка - * a long time ago так давно - * fun that nobody left так весело, что никто не ушел - he was * a good man он был таким хорошим человеком такой хороший, такой большой, такой далекий и т. п. - * a fellow! ну что за парень! - * a liar! какой (наглый) лжец! - * a lie! столь наглая ложь! - * a pity такая жалость - it is * a pity he can't come я очень( так) (со) жалею, что он не может прийти - it is * an honour for me! это такая честь для меня! - don't be in * a hurry! не спешите так! - you gave me * a fright! вы меня так напугали! в сочетаниях: - * as как например;
    такой как;
    тот который;
    такой который;
    такой, чтобы - langauges coming from Latin, * as French, Italian, Spanish языки, ведущие свое происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский - * as? а например?, что именно? - I've read several books on astronomy. - Such as? я прочитал несколько книг по астрономии. - Какие именно? /Какие, например?/ - * love as his такая любовь, как у него - * beauty as yours такая красота, как ваша - poets * as Keats, * poets as Keats такие поэты, как Китс - a plan * /* a plan/ as he would never have thought of himself такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришел бы - to take * steps as shall be considered necessary принять такие меры, которые будут признаны необходимыми - until * time as... до тех пор, пока... - on * a day as you can go в тот день, когда вы сможете пойти /уйти, уехать/ - * a scarlet as makes the eyes ache такой красный цвет, от которого болят глаза - I am not * a simpleton as to believe не так уж я глуп, чтобы поверить - his illness was not * as to cause anxiety его болезнь была не такой (серьезной), чтобы вызвать беспокойство - * that такой что - his behaviour was * that everyone disliked him он вел себя так (плохо), что его все невзлюбили > * master, * man (пословица) каков хозяин, таков и слуга;
    каков поп, таков и приход таковой - * was his nature таков был его характер - * are the results таковы результаты - * was the force of the explosion... сила взрыва была такова... - I may have offended him, but * was not my intention я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения тот, такой;
    те, такие - all * такие люди - (all) * as are of my opinion lift up their hands пусть( все) те, кто согласен со мной, поднимут руки - I haven't heard of any * я о таком( человеке) не слышал - I have not very many dictionaries, but I will send you * as I have у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть - * as live by the pen те, кто живет литературным /писательским/ трудом - * only who have lived in that country только те, кто жил в этой стране в сочетаниях: - and * (разговорное) и тому подобные - he does not hold with theatres and balls and * он не одобряет театров, балов и тому подобного - as * как таковой;
    по существу;
    сам по себе - a name as * means nothing имя само по себе ничего не значит /не говорит/ - I am a diplomat and will be treated as * я дипломат и требую соответствующего отношения к себе - the leader, as *, is entitled to respect руководитель как таковой имеет право на уважение - * being the case поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело - if * were the case если б дело обстояло так, если бы это было так - * is not the case это не так - * as it is какое бы оно там ни было - you may use my typewriter, * as it is можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ такой-то;
    определенный (но не названный) ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы ~ as как например ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу there are no hotels as ~ in this town в этом городе нет настоящих гостиниц ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > such

  • 26 μερικός

    η, ό[ν]
    1) частичный;

    μερική έκλειψη της σελήνης — частичное затмение луны;

    μερική επιτυχία — частичный успех;

    μερική επιστράτευση ( — или κινητοποίηση) — частичная мобилизация;

    μερική εφαρμογή τού νόμου — частичное применение закона;

    2.) частный, особый, отдельный;

    μερική περίπτωση — частный случай;

    3) πλ. некоторые; немногие, несколько;

    μου χρειάζονται μερικά βιβλία ο) — мне нужны некоторые книги; — б) мне нужно иметь несколько книг;

    έχω μερικά χρήματα — у меня есть немного денег;

    μερικες φορές — а) иногда; — б) несколько раз;

    μερικοί άνθρωποι — а) несколько человек; — б) некоторые люди;

    § μερικοί μερικοί — некоторые, кое-кто (при намёке)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μερικός

  • 27 diverso

    1. agg.
    1) (differente) разный, иной, другой; (dissimile) непохожий; (disuguale) неодинаковый; не такой, как все; непохожий на других

    "La società ferrarese di quell'epoca era fondamentalmente diversa da quella attuale" (G. Bassani) — "Феррарское общество того времени сильно отличалось от нынешнего" (Д. Бассани)

    le cose sono andate in modo diverso da come mi aspettavo — всё произошло иначе, чем я ожидал

    2) (pl. vario) несколько; много, порядочно

    ho chiesto a diversi passanti dov'era il mercatino, ma non hanno saputo rispondermi — я спросил у нескольких прохожих, где базар, но никто не знал

    2. m.
    1) непохожий на друргих, не такой, как все
    2) (gay) гомосексуалист; (gerg.) голубой

    la madre non sapeva che il figlio era un diverso — мать не знала, что её сын гомосексуалист

    Il nuovo dizionario italiano-russo > diverso

  • 28 eine Anzahl Bücher

    прил.
    общ. некоторое количество книг, несколько книг

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Anzahl Bücher

  • 29 divers

    adj
    различный, разный
    diverse Bücher — разные книги; несколько книг
    Konto pro diverseфин. счёт разных лиц

    БНРС > divers

  • 30 alcuno

    alcuno 1. agg 1) (sing тк с отриц) никакой non c'è alcuna fretta -- нет никакой нужды <не стоит> спешить non si ha alcuna ragione -- (нет) никакого основания senza alcuno dubbio -- вне всякого сомнения 2) pl некоторые; несколько alcuni libri -- несколько книг 2. pron indef 1) (sing тк с отриц) никто non si vede alcuno -- никого не видно 2) кое-кто alcuni credono che... -- некоторые думают, что... alcuno crede che... -- кое-кто считает, что...

    Большой итальяно-русский словарь > alcuno

  • 31 alcuno

    alcuno 1. agg 1) (sing тк с отриц) никакой non c'è alcuna fretta — нет никакой нужды <не стоит> спешить non si ha alcuna ragione — (нет) никакого основания senza alcuno dubbio — вне всякого сомнения 2) pl некоторые; несколько alcuni libri — несколько книг 2. pron indef 1) (sing тк с отриц) никто non si vede alcuno никого не видно 2) кое-кто alcuni credono che … — некоторые думают, что … alcuno crede che … — кое-кто считает, что …

    Большой итальяно-русский словарь > alcuno

  • 32 Zapruder film

    Любительская 8-мм пленка А. Запрудера [Zapruder, Abraham], снятая 22 ноября 1963 в г. Далласе, шт. Техас. Там на 33 кадрах оказался запечатлен момент убийства президента Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. Когда журналистам стало известно о существовании такой пленки, за ней началась настоящая охота. Тележурналист Д. Рэзер [ Rather, Dan] из Си-би-эс [ CBS] первым нашел кинолюбителя и, просмотрев фильм один раз, сразу попросил час времени, чтобы согласовать его покупку с руководством компании. За это время пленка была продана редакции журнала "Лайф" [ Life Magazine], который опубликовал из нее лишь несколько кадров. В комиссию Уоррена [ Warren Commission] была представлена копия без нескольких кадров, на которых, по памяти Д. Рэзера, было видно, как после выстрела голова президента откидывается назад (что должно свидетельствовать о выстреле спереди, а не сзади, который был позднее приписан Освальду [ Oswald, Lee Harvey]). После опубликования доклада Уоррена появилось несколько книг, авторы которых пришли к мнению, что выводы комиссии были подтасованы, а объективный анализ пленки Запрудера неизбежно привел бы к выводу о существовании нескольких убийц, стрелявших с разных позиций.

    English-Russian dictionary of regional studies > Zapruder film

  • 33 pick\ out

    1. III
    1) pick out smth., smb. /smth., smb. out/ she picked out the grey hat она выбрала серую шляпу; he picked out several books он выбрал /подобрал/ несколько книг; pick out a scent взять след; pick out the winner угадать, кто выиграет /будет победителем/
    2) pick out smth. /smth. out/ pick out a tune подбирать мотив по слуху [одним пальцем]
    2. XI
    2) be picked out with (in) smth. blue panels picked out with black синие панели, отделанные черным; the inscription was picked out in gold надпись была сделана золотом
    3. XXI1
    1) pick out smth. /smth. out/ for smb. pick out an interesting book for one's friend (a nice bracelet for one's wife, etc.) выбрать интересную книгу для друга и т.д.; pick out smb. for smth. pick out a man for promotion выбирать кого-л. для выдвижения [на какой-л. пост]; pick out smb. /smb. out/ to smb. pick out a successor to smb. выбрать преемника для кого-л.; pick out smth., smb. /smth., smb. out/ from smth., smb. pick out the good from the bad (the chaff from the corn, etc.) отделять /отличать/ хорошее от плохого и т.д.; pick out the thief from a group of men опознать вора в группе людей; pick smb. out from the crowd найти /узнать/ кого-л. в толпе; pick out smb., smth. /smb., smth. out/ in smb., smth. pick out one's friends in the audience разыскать друзей среди зрителей; pick out objects in the dark различать предметы в темноте
    2) pick out smth. /smth. out/ with /in/ smth. pick out a dress with /in/ gold отделывать платье золотом
    3) pick out smth. /smth. out/ on smth. pick out a tune on the piano подбирать мелодию no слуху на рояле

    English-Russian dictionary of verb phrases > pick\ out

  • 34 Umberto D.

     Умберто Д.
       1952 – Италия (90 мин)
         Произв. Rizzoli, De Sica, Amato (Джузеппе Амато)
         Реж. ВИТТОРИО ДЕ СИКА
         Сцен. Чезаре Дзаваттини
         Опер. Г.Р. Альдо
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях: Карло Баттисти (Умберто Д.), Мария Пиа Казилио (Мария), Лина Дженнари (хозяйка Ольга Беллони), Илена Симова (дама, застигнутая Умберто), Елена Pea (медсестра в больнице), Меммо Каротенуто (сосед Умберто по койке), Альберто Альбани Барбьери («жених» хозяйки) и непрофессиональные актеры.
       Приняв участие в манифестации безработных, Умберто Доменико Феррари, 30 лет прослуживший чиновником в министерстве, ест вместе с бедняками бесплатный суп и возвращается домой, в съемную меблированную комнату. Хозяйка комнаты его презирает и клянется вышвырнуть его на улицу в конце месяца, если он не вернет ей 15 000 лир. Умберто продает часы и несколько книг, но денег все равно не хватает. Он разговаривает с молодой служанкой хозяйки Марией. Она на 3-м месяце беременности. У нее 2 парня, оба – карабинеры; она не знает, кто из них отец ребенка.
       Умберто заболевает и попадает в больницу. Свою собаку он доверяет Марии. С легким воспалением миндалин надолго задержаться в больнице ему не удается. Вернувшись домой, он видит, что в его комнате полным ходом идет ремонт; его собака исчезла. Умберто находит ее на улице и спасает от верной смерти. Он пытается просить милостыню, но у него нет способностей к этому занятию. Он протягивает руку, но стоит лишь прохожему достать монету, как Умберто переворачивает ладонь, как будто он лишь проверял, не идет ли дождь. Он отыскивает старых знакомых, но ни у кого нет времени на разговоры. Он подумывает броситься на мостовую с балкона, но его останавливает мысль о собаке. Тогда Умберто пытается доверить ее разным людям. Одним она не нужна; другие не внушают Умберто доверия. Он пытается бросить собаку: она к нему возвращается. Он хочет кинуться под поезд. Собака вырывается из его рук и убегает. Умберто догоняет собаку и принимается играть с ней.
         Несмотря на кажущуюся простоту, это самый богатый по смыслу из 4 фильмов, сделанных Де Сикой и Дзаваттини (остальные – Шуша, Sciuscia; Похитители велосипедов, Ladri di biciclette; Чудо в Милане, Miracolo a Milano, 1951). Умберто Д. ― единственный фильм, где сценаристом значится один Дзаваттини. Умберто, главный герой фильма, испытывает на себе сразу несколько роковых несчастий: он беден, стар и одинок. К этому еще стоит добавить несчастье просто-напросто быть человеком. Бедный старый Умберто не в силах изменить реальность, никак не может повлиять на нее, он полностью лишен свободы. Но так ли это? В этом вопросе кроется глубинная суть фильма, и именно он раскрывает нам потайное движение сюжета. Даже в бедственном положении Умберто сохраняет способность наблюдать жизнь. Там, где он забывает о ней, иногда греша безразличием, за него наблюдает Де Сика. Главный талант Де Сики – удивительная способность отождествлять себя с персонажами, как бы ни различались они по возрасту и положению. В этом фильме он ставит себя на место главного героя, чтобы еще внимательнее наблюдать за окружающим его миром, обостренно чувствуя каждый звук, каждый образ, мельчайшие детали этого мира. Как ни странно, наблюдательность приобретает черты невинности; ни судьба, ни тоска не имеют над ней власти. (В этом частично содержится идея неореализма.) Она рождается из пылкого интереса к жизни и в каком-то смысле может эту жизнь изменить.
       Умберто лишен свободы? Он волен продолжать жить: и этот выбор он сделает. (Попытка самоубийства занимает важное место в фильме.) Он волен по-прежнему любить жизнь – в чем-то или в ком-то, пусть даже в самом неприметном из живых существ. Эта картина, являясь редким примером успешной дедраматизации, тем не менее, как и ее герой, постоянно находится в движении. Действительно ли здесь отсутствует драматургия? Умберто касается самого дна человеческих страданий, но поднимается на поверхность. Возможно, когда-нибудь он снова коснется дна, но бездействие и закоснелость – не в его природе. Поэтому он – подлинный персонаж Де Сики: гуманиста, который всегда стоит на распутье между материализмом, придающим его фильмам реализм и актуальность, и спиритуализмом, окрашивающим отчаяние в юмористические тона и превращающим его в нечто совсем иное.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 216 (1980). Карло Баттисти (1882―1977), профессор филологии Флорентийского университета и исполнитель главной роли в фильме, опубликовал воспоминания о съемках Умберто Д.: Carlo Battisti, Come divenni Umberto D., Roma, Edizioni delle Cineteca Scolastica, 1955. Часть книги посвящена филологическим рассуждениям о кинематографе и документальным картинам, снятым автором. Сценарий также опубликован на рус. языке в сборнике «Сценарии итальянского кино» (Искусство, Москва, 1958).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Umberto D.

  • 35 Young Mr. Lincoln

       1939 – США (101 мин)
         Произв. Fox, Cosmopolitan (Кеннет Макгоуэн)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Ламар Тротти
         Опер. Берт Гленнон и не указанный в титрах Артур Миллер (натурные съемки у реки)
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Генри Фонда (Авраам Линкольн), Элис Брейди (Эбигейл Клей), Уорд Бонд (Джон Палмер Кэсс), Доналд Мик (Джон Фелдер), Доррис Боудон (Кэрри Сью Клей), Эдди Коллинз (Иф Тёрнер), Марджори Уивер (Мэри Тодд), Ричард Кромвелл (Мэтт Клей), Спенсер Чартерз (судья Херберт Э. Белл), Фрэнсис Форд (Сэм Бун), Фред Колер-мл. (Скраб Уайт), Джек Пенник (Большой Бак).
       Нью-Сэйлем, штат Иллинойс, 1832 г. Молодой Эйб Линкольн выступает кандидатом на выборах. Он объясняет группе фермеров свои взгляды. Эти взгляды просты: он выступает за создание Национального банка и протекционистскую таможенную политику. В город приезжает в фургоне семья Эбигейл Клей и пытается обменять на продукты несколько книг. Эйб выбирает среди них книгу по праву. Он зачитывается ею в деревне: отныне юриспруденция становится его страстью. Его раздумья прерывает юная Энн Рутледж: она восторгается достоинствами Эйба и в особенности – его красноречием; она надеется, что Эйб употребит его во всеобщее благо. Они идут вдоль реки: Эйб искренне восхищается течением вод.
       Следующей весной, в оттепель, Эйб приносит цветы на могилу Энн и говорит с ней. Он признается, что не знает, чего ждать от будущего; он принимает решение идти навстречу своим желаниям, т. е. стать юристом и работать ради всеобщего блага. Верхом на муле, в огромной шляпе он приезжает в Спрингфилд и начинает там адвокатскую практику. Он примиряет 2 поссорившихся крестьян, предлагая им взаимовыгодный компромисс.
       В День независимости он участвует в различных состязаниях. На поляне сыновья Эбигейл Клей Мэтт и Адам, дерутся со Скрабом Уайтом, который весь день приставал к жене Мэтта Саре. Начинается беспорядочная потасовка; Скраб ранен ножом Мэтта и Адама. Его приятель Палмер Кэсс вытаскивает нож из тела и констатирует смерть друга. Адама и Мэтта немедленно берут под стражу. Толпа хочет их линчевать и осаждает тюрьму. Линкольн спорит с толпой; люди сначала смеются над ним, но потом слушают его с восхищением. «Вы крадете у меня первых клиентов», – говорит он особо пылким сторонникам линчевания. Успокоившись, люди расходятся по домам.
       Эбигейл Клей, растерявшись от благодарности к этому молодому человеку, доверяет ему судьбу своих сыновей. Глядя на пожилую женщину, Эйб вспоминает собственную покойную мать. Дом Клеев напоминает ему о детстве, проведенном в Кентукки. Чтобы выстроить защиту ее сыновей, Линкольн допрашивает Эбигейл Клей. Но она отказывается говорить, кого именно – Мэтта или Адама – она видела с ножом в руках; она не может обречь на смерть одного из детей, спасая жизнь другому. На процессе Линкольн завоевывает симпатии шутников, высмеивая прокурора Джона Фелдера, напыщенного и смехотворного типа. Палмер Кэсс заявляет под присягой, что видел, как убийца наносит смертельный удар: он указывает на самого крупного из братьев – Мэтта. Палмер Кэсс находился в сотне метров от места трагедии, произошедшей в 11 часов вечера. Однако, по его словам, яркий свет луны позволил ему разглядеть происходящее в деталях. Линкольн по календарю уличает его во лжи: в ту ночь луна скрывалась за облаками. А раз Палмер солгал, это значит, что он и зарезал Скраба Уайта, с которым незадолго до этого крепко поссорился.
       Обвиняемые освобождены. Линкольн принимает деньги и выслушивает благодарности от Эбигейл Клей и медленно поднимается на вершину холма под грозовым небом.
         Одна из самых загадочных и личных картин Форда. При выходе на экраны фильм не принес создателям ни денег, ни славы, и лишь со временем у него сложилась репутация, благодаря которой в наши дни он воспринимается как важнейший пункт в фильмографии Форда. Сценарий, написанный Ламаром Тротти и самим Фордом (его имя не указано в титрах: для режиссеров это не было принято; однако Форд особо настаивал на своем участии), весьма оригинален. Он претендует на роль не биографии Линкольна, а мифологического портрета, основанного на нескольких анекдотах, где подразумеваемое – и даже скрытое – важнее того, что говорится напрямую. Характерные черты этого портрета: красноречие, умение рассмешить и растрогать слушателей; способность понимать простых людей и доносить до них свои мысли; некоторая скрытая жесткость, которую Линкольн проявляет, отстаивая свои взгляды (сцены с 2 крестьянами, осадой тюрьмы); любовь к природе, в особенности ― к реке, с которой Линкольн поддерживает космическую и философскую связь превыше всяких слов. Также превыше слов находится его связь с Энн Рутледж, которая вдохновила его на великие дела и оказала на его судьбу неоценимое влияние.
       Большинство этих черт, хоть и описаны вполне непринужденно, окружены аурой легенды. Их описание приобретает более драматический характер в эпизоде процесса – своеобразном фильме внутри фильма, где в Линкольне одерживает верх человек действия: т. е., по сути дела, человек, способный воздействовать на других, сеять в них истину, преимущественно силой слова. Кстати, слова и тишина связаны в фильме и в характере Линкольна весьма необычным и впечатляющим способом.
       Игра Генри Фонды, подкрепленная очень удачным гримом (глубоко посаженные глаза, измененная форма носа), черпает силу во внутренней работе актера. Как и некоторые великие актеры (Сандерз, Жуве, Луи Салу, Гассман), Фонда пытается передать особое состояние, интенсивность бытия, в котором горячность сочетается с отстраненностью и шаткое равновесие между этими чувствами в любой момент может быть нарушено по воле обстоятельств и различных поворотов сюжета. Особенная сила этого фильма многим обязана сотрудничеству режиссера с актером. Форд и Фонда стараются сообща сделать своего героя человеком, который бы в определенные моменты был очень близок публике и другим персонажам фильма, а в другие моменты – бесконечно далек от них, вроде бога или сфинкса: его одаренность и глубокомыслие уже на этом эта не проявляют себя во всю мощь и отстраняют его от остального человечества. Взгляд, который он бросает на реку или на собеседника, иногда создает впечатление, будто этот человек решил (но только для себя самого) тайну бытия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: отметим в качестве курьеза длинное коллективное и неподписанное исследование, опубликованное журналом «Cahiers du cinéma», № 223 (1970). Оно написано с материалистической, структуралистской точки зрения заумным, птичьим языком – в общем, совершенно чуждо природе Форда. В главе под названием «Поэма» авторы пишут: «Ретроактивность мифологического восприятия зрителем событийного ряда и натуралистическая инсталляция мифа в упомянутый ряд обязывают к восприятию истории в будущем предшествующем времени… Таким образом, идеологическое действие классического типа проявляется в этом случае в виде отложенных вопросов, уже существующие ответы на которые определяют существование самих вопросов». Впрочем, в статье содержится несколько интересных исторических уточнений.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Young Mr. Lincoln

  • 36 such

    1. [sʌtʃ] a
    1. такой, подобный

    such happiness was all he wished - такого /подобного/ счастья - вот всё, что он желал

    some such plan was in my mind - примерно такой же план пришёл мне в голову

    in such cases - в таких /в подобных/ случаях

    in such a way - таким образом, так

    he speaks in such a way that I don't understand him - он говорит так, что я его не понимаю

    do no such thing! - не делай ничего подобного!

    2. эмоц.-усил.
    1) такой

    such fun that nobody left - так весело, что никто не ушёл

    he was such a good [a clever] man - он был таким хорошим [умным] человеком

    2) такой хороший, такой большой, такой далёкий и т. п.

    such a fellow! - ну что за парень!

    such a liar! - какой (наглый) лжец!

    such a lie! - столь наглая ложь!

    it is such a pity he can't come - я очень /так/ (со)жалею, что он не может прийти

    it is such an honour for me! - это такая честь для меня!

    don't be in such a hurry I - не спешите так!

    you gave me such a fright! - вы меня так напугали!

    such as - а) как например; languages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish - языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский; such as? а например?, что именно?; I've read several books on astronomy. - Such as? - я прочитал несколько книг по астрономии. - Какие именно? /Какие, например?/; б) такой как; such love as his - такая любовь, как у него; such beauty as yours - такая красота, как ваша; poets such as Keats, such poets as Keats - такие поэты, как Китс; a plan such /such a plan/ as he would never have thought of himself - такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы; to take such steps as shall be considered necessary - принять такие меры, которые будут признаны необходимыми; until such time as... - до тех пор, пока...; в) тот который; такой который; on such a day as you can go - в тот день, когда вы сможете пойти /уйти, уехать/; such a scarlet as makes the eyes ache - такой красный цвет, от которого болят глаза; г) такой, чтобы; I am not such a simpleton as to believe - не так уж я глуп, чтобы поверить; his illness was not such as to cause anxiety - его болезнь была не такой (серьёзной), чтобы вызвать беспокойство

    his behaviour was such that everyone disliked him - он вёл себя так (плохо), что его все невзлюбили

    such master, such man - посл. каков хозяин, таков и слуга; ≅ каков поп, таков и приход

    2. [sʌtʃ] pron
    1. таковой

    such was the force of the explosion... - сила взрыва была такова...

    I may have offended him, but such was not my intention - я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения

    2. тот, такой; те, такие

    (all) such as are of my opinion lift up their hands - пусть (все) те, кто согласен со мной, поднимут руки

    I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have - у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть

    such as live by the pen - те, кто живёт литературным /писательским/ трудом

    such only who have lived in that country - только те, кто жил в этой стране

    and such - разг. и тому подобные

    he does not hold with theatres and balls and such - он не одобряет театров, балов и тому подобного

    as such - как таковой; по существу; сам по себе

    a name as such means nothing - имя само по себе ничего не значит /не говорит/

    I am a diplomat and will be treated as such - я дипломат и требую соответствующего отношения к себе

    the leader, as such, is entitled to respect - руководитель как таковой имеет право на уважение

    such being the case - поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело

    if such were the case - если б дело обстояло так, если бы это было так

    you may use my typewriter, such as it is - можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая

    НБАРС > such

  • 37 Bowles, Samuel

    перс.
    эк. Боулз, Сэмюел (1939-; американский экономист, представитель радикальной политической экономии; автор концепции состязательного обмена и ренты принуждения; посвятил несколько книг природе и проблемам современного капитализма, причинам неизбежности дискриминации на рынке труда, чрезмерной зависимости американского образования от жестких требовани бизнеса)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Bowles, Samuel

  • 38 Dobb, Maurice Herbert

    перс.
    эк. Добб, Морис Герберт (1900-76; британский экономист, профессор Кембриджского университета; один из ведущих представителей западной марксисткой экономической теории в 1930-50х гг.; член британской коммунистической партии; написал несколько книг об экономическом развитии и роли марксистских концепций в объяснении этого развития; был лоялен к политическому и экономическому курсу СССР)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Dobb, Maurice Herbert

  • 39 Ishikawa, Kaoru

    перс.
    упр. Исикава [Ишикава\], Каору (1915-1989; японский пионер в области управления качеством, профессор Университета Токио; в 1943 г. разработал диаграмму причин и следствий; опубликовал несколько книг: "What Is Total Quality Control?", "The Japanese Way", "Quality Control Circles at Work" "Guide to Quality Control"; почетный член Американского общества качества)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Ishikawa, Kaoru

  • 40 Mises, Ludwig von

    перс.
    соц., эк. Мизес, Людвиг фон (1881-1973; австрийский экономист, после 1940 г. работал в США; вдохновитель второго "молодого" поколения австрийской экономической школы; сторонник классического либерализма; в ранние годы занимался теорией денег и деловых циклов: в книге "The Theory of Money and Credit" (1912) показал, что спрос на деньги, как и спрос на любой другой товар, может быть выведен из теории полезности, а деловые циклы преимущественно являются результатом неконтролируемого расширения банковского кредита; затем одним из первых в экономической науке осуществил теоретический анализ командного хозяйства: в книге "Socialism: An Economic and Sociological Analysis" (1922) показал, что социалистическое общество не способно к рациональному распределению ресурсов, поскольку в нем отсутствует реальная ценовая система; затем выпустил несколько книг, посвященных экономической методологии, предложив свою версию этой методологии и концепцию "праксеология"; один из основателей общества Мон-Пелерин)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Mises, Ludwig von

См. также в других словарях:

  • Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 …   Википедия

  • Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… …   Википедия

  • ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ КНИГ В ДОМАШНИХ УСЛОВИЯХ — представляет интересное и доступное для всех ремесло, дающее отдых от умственной работы. Благодаря переплетению можно улучшить домашнюю библиотеку: переплести журналы и книги, не имеющие переплётов, сохранив их этим на долгие годы. Основные части …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Списки отреченных книг — – заимствованные из Византии перечни (=библиографии) тех сочинений, читать которые по разным причинам запрещалось ортодоксальной церковью. Процесс складывания С. неотделим от истории христианской книжности, от канонизации религиозных книг. В… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Сожжение книг в нацистской Германии — …   Википедия

  • Оцифровка книг — Сверхпроизводительный сканер APT BookScan Оцифровка книг  это процесс перевода бумажных книг в электронны …   Википедия

  • Группа поддержки (серия книг) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Анжелика (серия книг) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анжелика. Анжелика Angélique Автор: Анн и Серж Голон Жанр: Роман Страна …   Википедия

  • ИНДЕКС ЗАПРЕЩЕННЫХ КНИГ — [лат. Index librorum prohibitorum], офиц. перечень книг, к рые Римско католическая Церковь объявляла противоречащими основам католич. вероучения или не соответствующими нормам морали, тем самым запрещая их чтение, перевод, хранение и… …   Православная энциклопедия

  • Список книг о стране Оз — Книги о стране Оз составляют серию произведений детской сказочной литературы, которая открывается книгой «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), начинающей рассказ об истории волшебной страны Оз, придуманной Фрэнком Баумом, который написал… …   Википедия

  • Список персонажей серии книг «Вампирские тайны» — Данный список, включает в себя всех персонажей, упомянутых в книгах Шарлин Харрис о Суки Стакхаус из цикла «Вампирские тайны» Содержание 1 Люди 1.1 Адель Хейл Стакхаус 1.2 Арлин Фаулер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»