Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нелылык

  • 1 нелылык

    нелылык
    1. трудность, затруднение

    Кугу нелылык большие трудности;

    илышын нелылыкше жизненные трудности;

    нелылык дене вашлияш встретиться с трудностями.

    Кажне пашан шке нелылыкше уло. А. Юзыкайн. У каждой работы есть свои трудности.

    Калык озанлыкым йол ӱмбаке шогалтыме пашан тӱҥ нелылыкше пашазе класс ӱмбаке возын. «Мар. ком.» Основные трудности в деле восстановления народного хозяйства легли на плечи рабочего класса.

    2. вес, груз, тяжесть

    Айдемын нелылыкше вес человека.

    Нелылык кайыкын уло мо? – Уло. Нелытлан ситыше шулдыр кушкеш, кайык тунам гына кӱшнӧ лиеш. А. Селин. Есть ли у птицы тяжесть? – Есть. Соответственно весу растут крылья, только тогда птицы окажутся на высоте.

    Калык коклаште кыл кучымашын нелылыкшым куштылемдымаш ослабление напряжённости в отношениях между народами.

    4. тяжесть, недомогание, болезненное состояние, нездоровье

    Капыште гына тугаяк нелылыкым Сергей шижеш, а вуй пудештшашла коршта. Ю. Артамонов. В теле чувствует Сергей такую же тяжесть, а голова раскалывается.

    5. перен. тяжесть, душевное страдание

    Кок рвезе чон нелылыкым нумалын ойырленыт. Г. Ефруш. Двое парней разошлись с тяжестью на душе.

    Марийско-русский словарь > нелылык

  • 2 индырыше

    индырыше
    1. прич. от индыраш
    2. в знач. сущ. мучитель, угнетатель

    Тиде нелылык, тиде пызырымаш тыгыде калыкыште индырыше ваштареш шыдым луктеш... О. Шабдар. Эти трудности, это порабощение вызывает злобу малых народностей против угнетателей.

    Но индырыше-влак йӱкташ, пукшаш огытат шоно. А. Краснопёров. Но мучители и не думают поить и кормить.

    Марийско-русский словарь > индырыше

  • 3 йӧсылык

    йӧсылык
    трудность; затруднение, тягость

    Йӧсылыкым сеҥаш преодолевать трудности;

    илыш иӧсылык жизненные трудности.

    Фронтышто письма шулдырым шочыкта, вийым ешара, йӧсылыкым мондыкта. В. Иванов. На фронте письма окрыляют, прибавляют силы, заставляют забыть трудности.

    Марий литература кушмо корнышто ятыр йӧсылыкым вашлийын. С. Ибатав. На пути развития марийской литературы было много трудностей.

    Сравни с:

    нелылык

    Марийско-русский словарь > йӧсылык

  • 4 кӧргӧ

    кӧргӧ
    Г.: кӧргӹ
    1. сущ. внутренняя часть чего-л.

    Пӧрт кӧргӧ внутренняя часть дома;

    кӧргӧ гыч изнутри;

    театрын кӧргыжӧ внутренняя часть (интерьер) театра;

    олма кӧргӧ внутренняя часть яблока;

    пече кӧргӧ то, что за изгородью.

    Тувечын Кочетовмытын кудывече кӧргышт сайын коеш. К. Васин. Оттуда хорошо видна внутренняя часть двора Кочетовых.

    2. сущ. нутро; внутренние органы человека

    Кӧргӧ йӱла нутро горит;

    кӧргем коршта у меня болят внутренние органы.

    Корий шижеш: кӧргыштыжӧ, шодо торешне, пуйто име дене шуралтыш. А. Березин. Корий чувствует: где-то у него внутри (букв. в нутре), напротив лёгких, что-то укололо, словно иглой.

    Кӧргемлан иже сайын чучеш. В. Любимов. Только сейчас моему нутру полегчало.

    3. сущ. потроха; внутренности убойных животных

    Вольыкын кӧргыжӧ внутренности, потроха скота.

    Сайпола, кӱзым луктын, лудо кӧргым ястара. А. Эрыкан. Сайпола, вынув нож, потрошитутку.

    Мый кол кӧргым лукташ тӱҥальым. Н. Лекайн. Я принялся потрошить рыбу.

    Сравни с:

    кӧргис
    4. сущ. полость, полое пространство внутри чего-л.

    Нер кӧргӧ полость носа.

    Рвезе умша кӧргыжым шӱалта. В. Юксерн. Паренёк полощет свой рот (букв. полость рта).

    5. сущ. сердцевина (дерева, растения)

    Пӱнчӧ кӧргӧ сердцевина сосны.

    Кӧргыжӧ нимат уке – мекшаҥ-шӱйын пытен. А. Эрыкан. Сердцевины нет вовсе – вся обтрухлявилась, перегнила.

    Сравни с:

    рӱдӧ
    6. сущ. начинка; то, что кладётся внутрь пирога, конфет и т. д

    Когыльо кӧргылан шылым тӱйышым. Я нарубил мяса для начинки пирога.

    7. сущ. подкладка; материя, материал, пришитый к изнанке одежды или предмета

    Упш кӧргӧ подкладка шапки.

    Пальтон мамык кӧргыжӧ кӱжгӧ. У пальто ватная подкладка толстая.

    Сравни с:

    кӧргӧ пачаш
    8. сущ. глубь, глубина чего-л.; недра (земли)

    Кече модо вуймучаште, Кава кӧргым сылнештен. Й. Кырля. Украшая глубь неба, над головой играло солнце.

    Мланде кӧргат пеш поян. И. Васильев. Недра земли также очень богаты.

    9. сущ. перен. нутро, внутренний характер; совокупность свойств кого-л., которые не сразу проявляются

    Чыла кӧргет – шӱм-кылет садак тудо пирын вет. Г. Микай. Однако всё твоё нутро, сердце по-прежнему волчье.

    Тӱжвал тӱсшым ончен йӧратенам, а кӧргыжым ужын омыл. С. Эман. Я полюбил её внешность, а внутренний характер мной остался незамеченным.

    10. прил. внутренний; находящийся внутри чего-то

    Кӧргӧ кӱсен внутренний карман;

    кӧргӧ вел (могыр) внутренняя сторона;

    кӧргӧ омса внутренняя дверь;

    От уж мо, кӧргӧ сравочан? В. Юксерн. Ты что, не видишь, с внутренним замком?

    11. прил. скрытый; не проявляющийся внешне, тайный

    Кӧргӧ куан скрытая радость.

    Омылька – кӧргӧ шыдыж дене чытен кертде, шӧрын ончал колта да ӧкымеш воштылалшын кояш тӧча. Д. Орай. Омылька из-за своей скрытой злобы вдруг, не удержавшись, взглянет косо и пытается притворяться улыбающимся.

    Ванькан кӧргӧ шонымашыжым Орчемей вигак шижын. М. Шкетан. Орчемей сразу догадался о тайных мыслях Ваньки.

    12. прил. внутренний; относящийся к деятельности внутри какой-л. организации, государства и т. д

    Кӧргӧ паша внутреннее дело, внутренние дела.

    (Партий) шкенжын кӧргӧ илышыжын нормыжым ямдыла. «Мар. ком.» Партия подготавливает нормы для своей внутренней жизни.

    20-шо ийлаште литераратур йылмын кӧргӧ структурышто икмыняр вашталтыш лийын. И. Иванов. В 20-ых годах во внутренней структуре литературного языка произошли некоторые изменения.

    13. прил. внутренний; для местного пользования, только для местных работников

    Фабрикысе кӧргӧ телефон внутренний телефон фабрики.

    Кӧргӧ библиотек гыч йодмо шуэн налме книгам пуэдат. Я. Ялкайн. Из внутренней библиотеки выдают редко получаемые книги.

    14. прил. внутренний, относящийся к внутреннему миру, психике человека

    Айдемын кӧргӧ тӱсшӧ внутренний облик человека.

    А кӧргӧ йӱк вашешта: «Уке, тый гармонистым йӧратенат». Ю. Артамонов. А внутренний голос отвечает: «Нет, ты гармониста любила».

    Тыгай кӧргӧ кучедалмаш Маринам шуко туржын. О. Шабдар. Такая внутренняя борьба долго терзала Марину.

    15. в сочет. с существительными соотв. рус. внутри...

    Сурт кӧргӧ сомыл, пӧрт кӧргӧ паша внутрихозяйственные, внутриусадебные дела;

    колхоз кӧргӧ йодыш-влак внутриколхозные вопросы.

    Школ кӧргӧ паша утларак ылыже. В. Косоротов. Улучшилась внутришкольная работа.

    Уш гыч бригадысе уто-сите, еш коргӧ нелылык ок лек. П. Корнилов. Из головы не выходят недостатки в бригаде, трудности внутрисемейного характера.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӧргӧ

  • 5 насат

    А
    насат

    Я насат кӱрыштеш, я вӱдорава подушка чарпештеш. М. Шкетан. То сломается насад, то треснет подушка водяного колеса.

    Б
    насат
    Г.
    уст. тяжесть

    Смотри также:

    нелылык

    Марийско-русский словарь > насат

  • 6 ончаш

    ончаш
    Г.: анжаш
    -ем
    1. смотреть, глядеть

    Ончыко ончаш смотреть вперёд;

    ӱмбакыже ончаш глядеть на него.

    Ончем – шӱдырат огыл, ончем – тылзат огыл. Муро. Смотрю – и не звезда, смотрю – и не луна.

    Шемшыдаҥын пеледышыжым нур ӱмбалне ончаш сай. М. Чойн. Цветы гречихи хорошо смотреть на поле.

    2. наблюдать, рассматривать; присутствуя где-н., обозревать

    Выставкым ончаш рассматривать выставку;

    вер-шӧрым ончаш обозревать местность.

    Эрвикам моло каче-влакат пеш ончат. Д. Орай. За Эрвикой наблюдают и другие молодые парни.

    Пырдыжыште кечыше тӱрлӧ плакатым, сӱретым онча. В. Исенеков. Рассматривает висящие на стене разные плакаты, картинки.

    3. рассматривать, обсуждать и разбирать с целью оценки и вынесения решения

    Неле йодышым ончаш рассматривать (обсуждать) трудный вопрос.

    – Тиде пашам ме ончаш она тӱҥал, – манын (землеустроитель). Н. Лекайн. – Этот вопрос мы не будем рассматривать, – сказал землеустроитель.

    Интенсификаций йодышым партий комплексно да пеш кумдан онча. «Мар. ком.» Вопрос интенсификации партия рассматривает комплексно и очень широко.

    4. знакомиться с чем-н., быстро прочитывая, проглядывая

    Приказым ончаш знакомиться с приказом;

    биографийым ончаш знакомиться с биографией.

    Якып куанымыж дене моло кагазым ончашат ыш тӱҥал – секретарьлан шӱкале. «Ончыко» Яков от радости не стал даже знакомиться с другими бумагами – отдал секретарю.

    – Иван Иваныч, проектым ончымекет, иктаж кок арня гыч ала каҥашен кертына! А. Асаев. – Иван Иванович, после твоего знакомства с проектом, возможно, обсудим недели через две.

    5. перен. ухаживать (за ребёнком, за животными, за посевами и т. д.), заботиться о ком-чём-н

    Йочам ончаш ухаживать за ребёнком;

    сӧснам ончаш ухаживать за свиньями.

    Тиде эше шагал, вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Этого ещё мало, появилась и другая трудность: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.

    (Огаптя:) Тудым (Селифоным) чӱдыштӧ ончен куштенам, ынде мыйым ончыжо. А. Волков. (Огаптя:) Селифона я воспитывала в трудное время, теперь пусть он заботится обо мне.

    6. перен. ухаживать за гостем, а также угощать

    Унам ончаш ухаживать за гостем.

    (Осяндр:) Ужат, мемнан деке уна толын, ончен колташ кӱлеш. А. Волков. (Осяндр:) Видишь, к нам пришёл гость, надо ухаживать (угощать).

    7. перен. выбирать, отбирать (невест, кавалеров)

    Ӱдырым ончаш кошташ ездить выбирать невесту;

    качым ончаш выбирать кавалера (жениха).

    Ӱярня вашеш Чевернур гыч ӱдыр ончаш тольыч. «Мар. ком.» Перед Масленицей из Чевернура приехали выбирать невесту.

    8. перен. брать с кого-н. пример, подражать кому-н

    Моло-влакым ончаш брать пример с других.

    Нуным ончен, кечывал лишан моло верлаштат пашаш лектыт. А. Эрыкан. Подражая им, к обеду и в других местах выходят на работу.

    Ынде нигуш ом кае. Тыйым ончаш тӱҥалам, пырля пашам ышташ тунемына. П. Корнилов. Теперь никуда не поеду. Буду брать пример с тебя, вместе будем учиться работать.

    9. перен. обращать внимание, придавать кому-чему-н. какое-н. значение, считаться с кем-чем-н

    Ончыч шкендым ончал, вара иже еҥ нерген ойло. Калыкмут. Сперва обрати внимание на себя, только тогда говори о других.

    10. перен. направлять, устремлять свою мысль куда-н

    Эрлашке ончаш смотреть в завтрашний день;

    ончыко ончаш устремлять свою мысль в грядущее.

    11. перен. быть обращенным в какую-н. сторону

    Окна уремышке онча. Окно выходит на улицу.

    Чодырашке кая – ялышке онча, ялышке толеш – чодырашке онча. Тушто. Идёт в лес – обращен в сторону деревни, идёт в деревню – обращен в сторону леса.

    12. перен. светить; давать освещение, свет; выглядывать из-за чего-н. (о солнце, луне, звёздах)

    Тылзе пыл шеҥгеч онча. Луна выглядывает из-за туч.

    Кӱшычын кече онча. Сверху светит солнце.

    13. в сочет. с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением пробы действия, попытки его совершения

    Кутырен ончаш поговорить;

    лудын ончаш попробовать почитать.

    (Проска:) Кресаньык чесым кочкын ончыза. А. Волков. (Проска:) Попробуйте откушать крестьянскую еду.

    Колышт ончена, комсомол секретарь мыланна мом каласа. М. Иванов. Послушаем, что нам скажет комсомольский секретарь.

    14. в форме 2 л. ед. ч. повелит. н. употр. для выражения предостережения, предупреждения, угрозы

    Толын ончо! Попробуй приди!

    (Андрий:) Пижын гына ончо, Эрай тыланет ушетым пурта! Я. Ялкайн. (Андрий:) Только попробуй, подерись, Эрай тебе покажет!

    Шонен ончо, мо сайже лиеш тидын дене? Н. Лекайн. Подумай, что хорошего выйдет из этого?

    15. в форме 2 л. ед. ч. наст. вр. в сочет. с союзом гын употр. как вводн. сл. в знач.: как обнаруживается, как выясняется, оказывается

    Ончет гын, Пагулат паша деч посна ок иле, пашадарым ватыж деч шукырак конда, чӱчкыдынак премийым налеш. Ю. Артамонов. Оказывается, и Пагул не живёт без работы, зарплата у него выше, чем у жены, часто получает и премию.

    А, ончет гын, йӧршын самырык, иктаж латшым-латкандаш ияш веле улмаш. Г. Чемеков. А, как выясняется, он совсем молодой, только около семнадцати-восемнадцати лет.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ончаш

  • 7 пошырныктымаш

    пошырныктымаш
    сущ. от пошырныкташ кошмар, кошмарное сновидение

    Эрдене нелылык эртен, йӱдымсӧ пошырныктымаш Савалан кӱлдымашла гына чучын. М. Шкетан. Утром тяжесть прошла, ночной кошмар Саве казался чепухой.

    Марийско-русский словарь > пошырныктымаш

  • 8 пуламыр

    пуламыр
    1. волнение, мятеж, беспорядок, смута, раздор, суматоха, переполох, передряга, неурядица

    Илыш пуламыр жизненные неурядицы;

    пайрем пуламыр праздничная суматоха;

    пуламырым чараш прекратить беспорядок;

    пуламырым нӧлталаш поднять переполох.

    Эше каласыме: пуламыр тарвана гын, школым петыраш, кугу вуянчык лектеш гын, арестоватлаш. В. Юксерн. Ещё сказано: если начнутся беспорядки, то школу закрыть, если выявятся главные бунтари – арестовать.

    Тыште (Екатеринбургышто) ошгвардеец-влак деч посна пуламырым нӧлтышӧ чех-влакын корпусыштат озаланен. И. Васильев. В Екатеринбурге, кроме белогвардейцев, хозяйничал ещё чешский корпус, поднявший мятеж.

    Кугу пуламыр лийын кайыш, юмет серлаге. Мемнан вуйлатыше Йогор Кори чуч гына агурыш ыш тӧрштӧ. М. Шкетан. Случилась большая суматоха, господи помилуй. Наш председатель Йогор Кори чуть не прыгнул в омут.

    2. бедствие, лихолетье; пора смут, потрясений, больших несчастий

    Сар пуламыр мыйымат ыш кодо, рвезынек ты пӱнчыла тӱҥден. «Ончыко» Военное лихолетье не обошло и меня, с молодых лет оно гнуло меня, как эту сосну.

    Сар пуламыр шуйнымо семын колхозышто ик нелылык почеш весе ешаралтын. «Мар. ком.» С продолжением лихолетья в колхозе возникали одни трудности за другими.

    3. перен. душевное волнение, беспокойство, внутренняя тревога, переживание, треволнение

    Но шарнем: пуламыр пурен чоныш, ломбо укшым йоҥылыш тугенам. А. Иванова. Но помню: в душу вкралось беспокойство, ветку черёмухи я сломала по ошибке.

    Чон пуламыр тыге куштылгын савырна манын, Элыксан шоненат огыл. «Ончыко» Элыксан и не думал, что так легко возвратится душевное волнение.

    4. в поз. опр. мятежный, смутный, тревожный, неспокойный, бурный; связанный с волнениями, беспорядками, суматохой, неурядицами

    Пуламыр пагыт мятежная пора.

    Шеҥгелан кодын пычкемыш йӱд, пуламыр жап, вучыдымо орлык... В. Юксерн. Остались позади тёмная ночь, смутное время, нежданная печаль.

    Каенат тый фронтыш тул пуламыр кечын, кыренат тушманым толын, лӱддегече. М. Казаков. Уходил ты на фронт в огненное тревожное время, бил врага по-геройски, бесстрашно.

    Марийско-русский словарь > пуламыр

  • 9 пӱгыргаш

    пӱгыргаш
    -ем
    1. сгибаться, согнуться; наклоняться, наклониться (о ком-л.)

    Кумык пӱгыргаш наклониться (вперёд);

    кагаз налаш пӱгыргаш наклониться, чтобы достать бумагу;

    чот пӱгырген куржаш бежать, сильно нагнувшись.

    Лап пӱгырген, чодыра кӧргыш индеш еҥ куржын пурыш. В. Иванов. Согнувшись низко, девять человек забежали в лес.

    Шокшо... Кузе пӱгыргет, туге могыр гыч вӱд пунчалалт лектеш. М.-Азмекей. Жарко... Всякий раз, как наклоняешься, из тебя выжимается пот.

    2. сгибаться, согнуться; сутулиться, ссутулиться; горбиться, сгорбиться

    Шоҥгемын пӱгыргаш сутулиться от старости;

    йӧршеш пӱгыргаш совсем (сильно) сгорбиться;

    изиш пӱгырген ошкылаш шагать, немного сутулясь.

    Изи капан, шоҥгемше, пӱгыргаш тӱҥалше Найок эргыж оҥышко шуҥгалте. П. Корнилов. Найок, низкая, постаревшая, начавшая сутулиться, кинулась на грудь сыну.

    Тымарте тудо (Йынатий кугыза) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашлу ий улмым монден, тудо рыҥ вийнен шогалын. К. Васин. До сих пор дед Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв, что за плечами восемьдесят лет, он стоял прямо.

    3. наклоняться, наклониться; пригибаться, пригнуться (книзу – о чём-л.)

    Мардежеш пӱгыргаш наклоняться от ветра;

    изишак пӱгырген кечаш висеть, немного наклонившись.

    Шӧртньӧ пӱнчӧ пӱгырген, шона келгын ик йӱкде. Й. Осмин. Золотистая сосна пригнулась, погружённая в задумчивое молчание.

    4. перен. сгибаться, согнуться; покоряться, покориться; смиряться, смириться (о ком-л.)

    Нелылык ончылно пӱгыргаш сгибаться перед трудностями.

    Йӧсӧ корным нуно эртеныт, но нине пӱнчӧ семынак пӱгырген огытыл, кеч-могай тӱтан годымат ончыкылык волгыдо кечым ужыныт. В. Иванов. Они прошли трудный путь, но не согнулись подобно этим соснам, в любую бурю видели грядущий светлый день.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пӱгыргаш

  • 10 спекуляций

    спекуляций
    1. спекуляция (сатум, шулдын налын, шергын ужалымаш)

    – Те мый денем обыскым ыштышда, спекуляцийлан ма­нын арестоватлышда. Ю. Либединский. – Вы у меня устроили обыск, арестовали по обвинению в спекуляции.

    2. перен. спекуляция на чём-л. (шке пайдалан иктаж-мом чоян кучылтмаш)

    Еҥ нелылык кӱшеш спекуляций спекуляция на чужих трудностях.

    Марийско-русский словарь > спекуляций

  • 11 тапталтше

    тапталтше
    1. прич. от тапталташ I
    2. прил. кованый; изготовленный ковкой, уплотненный и измененный ударами молота

    Тапталтше кӱртньӧ кованое железо.

    Сравни с:

    таптыме
    3. прил. перен. закаленный; ставший крепким, стойким под влиянием чего-л.

    Нелылык дене тапталтше тукым. Поколение, закалённое трудностями.

    Сравни с:

    шуаралтше

    Марийско-русский словарь > тапталтше

  • 12 толмаш

    толмаш
    сущ. от толаш I
    1. приход, прибытие, приезд, прилёт (сюда, к говорящему)

    Вараш кодын толмаш прибытие с опозданием;

    унала толмаш приход (приезд) в гости.

    Иванов толмашеш, шонем, ямдылкалаш логалеш. М. Шкетан. К приходу Иванова, думаю, придётся подготовить.

    Тиде толмаш – мо толмаш, Адак толаш чон шона. Муро. Этот приход – что за приход, снова прийти душа желает.

    2. приход, наступление (какого-л. периода времени, состояния)

    Нелылык толмашлан ямде лияш быть готовым к приходу трудностей.

    Теле толмашеш пӧртым шокшемдышна. К наступлению зимы мы утеплили дом.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > толмаш

  • 13 топливный

    топливный

    Топливный ресурс шагалемын толмо условийыште атомный энергетика гына нелылык гыч лекташ йӧным пуа. «Мар. ком.» В условиях постоянного уменьшения топливных ресурсов только атомная энергетика даёт возможность справиться с трудностями.

    Марийско-русский словарь > топливный

  • 14 условий

    условий
    1. условия; обстановка, географические, климатические и др. особенности, в которых что-л. происходит (иктаж-мо йырысе лийме, ышталтме, вияҥме географический, климатический, т. м. ойыртем)

    Неле условий трудные условия;

    верысе условий местные условия;

    паша да каныме условий условия труда и отдыха;

    условийым вашталташ изменять условия.

    (Глоксиний) условийым ок кычалтыл, волгыдым гына утларак йӧрата. «Мар. ком.» Глоксиния не требовательна к условиям, но предпочитает свет.

    Топливный ресурс шагалемын толмо условийыште атомный энергетика гына нелылык гыч лекташ йӧным пуа. «Мар. ком.» В условиях постоянного уменьшения топливных ресурсов только атомная энергетика даёт возможности для выхода из трудного положения.

    2. условие; обстоятельство как основа, предпосылка для чего-л. (иктаж-молан негыз лийше ойыртем)

    Кӱлешан условий необходимое условие;

    чыла условийым ышташ создавать все условия.

    Тиде ӱчашымаште боевой ден политподготовкышто сеҥымашыш лекташна чыла условият уло. М.-Азмекей. У нас имеются все условия, чтобы на этих соревнованиях выиграть по боевой и политподготовке.

    Администраций специалист-влаклан пашам сайын ышташ условийым ок ыште. Д. Орай. Администрация не создаёт условий специалистам для их успешной работы.

    Сравни с:

    йӧн
    3. условие; требование одной из договаривающихся сторон (договорым ыштыше-влак кокла гыч иктыжын йодмыжо)

    Пошкудо элын условийже условие соседней страны;

    келшаш лийдыме условий неприемлемое условие;

    условийым шукташ выполнить условие.

    Тендан условий дене келшена гын, мыланна могай гарантий лиеш? В. Юксерн. Если согласимся с вашим условием, то какие гарантии будут нам?

    Австрий Сербийлан пеш неле провокационный условийым шында. С. Чавайн. Австрия ставит Сербии очень тяжёлые провокационные условия.

    4. условия; правила, обязательства, установленные в какой-л. области жизни, деятельности

    Пашаш налме условий условия найма на работу (трудоустройства);

    условийым шуктен толаш выполнять условия;

    условийым пудырташ нарушать условия.

    (Профсоюз комитет-влакын) полшымышт дене озанлыклаште паша планым, пашалан тӱлымашын да социалистический соревнованийын условийыштым ямдылыме. «Мар. ком.» Благодаря помощи профсоюзных комитетов в хозяйствах разработаны планы работ, условия оплаты труда и социалистического соревнования.

    – Оръеҥ ден каче, возалтме условий дене палыме улыда? Н. Арбан. – Невеста и жених, вы знакомы с условиями регистрации?

    5. условия; данные, требования, из которых следует исходить (ыштыме годым шотыш налшаш, пайдаланышаш палемдымаш ден йодмаш-влак)

    Задачын условийже условия задачи;

    теоремын условийже условия теоремы.

    Марийско-русский словарь > условий

  • 15 чакемдаш

    чакемдаш
    -ем
    1. сближать, сблизить; приближать, приблизить; сплачивать, сплотить кого-что-л.

    Ик нелылык, ик вӱр, ик шонымаш ныл шӱмым эше чот чакемдыш. С. Вишневский. Одна трудность, одна кровь, одна мысль ещё больше сблизили четыре сердца.

    Марий кундемыште капитализмын вияҥмыже руш ден марий калык кокласе отношенийым чакемден. К. Четкарёв. Развитие капитализма в Марийском крае сплотило отношения между русским и марийским народами.

    2. подтягивать, подтянуть что-л.

    У «генеральный» наступленийлан ямдылалтын, тушман резервшым чакемда, войскам пужен чумыра. «Ончыко» Готовясь к новому «генеральному» наступлению, враг подтягивает свои резервы, перегруппировывает войска.

    Марийско-русский словарь > чакемдаш

  • 16 чолгалык

    чолгалык
    1. смелость, храбрость, отвага, бесстрашие

    Лӱддымылыкым, чолгалыкым, героизмым ончыктымылан шочмо эл-ава миллион дене салтак, матрос, офицер, генерал да адмирал эргыж-влакым орден, медаль дене наградитлен. «Ончыко» За проявление бесстрашия, отваги, героизма Родина-мать миллионы своих сыновей – солдат, матросов, офицеров, генералов и адмиралов – наградила орденами и медалями.

    Кресаньык-влак икте-весым тӱкалтышт да, чолгалыкым поген, верысе начальник нерген каласкален пуышт. «Мар. ком.» Крестьяне, подталкивая друг друга и набравшись смелости, рассказали о местном начальнике.

    2. бойкость, резвость, живость, расторопность, прыткость, сноровка

    А ӱдырем чолгалык дене южо рвезе патырлан огеш пу макым. «Ончыко» А дочь моя по бойкости не уступит некоторым сильным парням.

    Пӱртӱс кеч-могай нелылык гыч лекташ полшышо усталыкым да чолгалыкым пӧлеклен. «Мар. ком.» Природа одарила нас способностью и сноровкой выходить из любых трудностей.

    Марийско-русский словарь > чолгалык

  • 17 чӱдылык

    чӱдылык
    1. нехватка, недостаточность, недостаток; отсутствие нужного количества чего-л.

    Корма чӱдылык нехватка кормов;

    кочкыш чӱдылык нехватка пищи;

    электроэнергий чӱдылык нехватка электроэнергии.

    Мемнан дене пакчасаска ден фруктлан чӱдылык шижалтеш. «Мар. ком.» У нас ощущается нехватка овощей и фруктов.

    Сравни с:

    ситыдымаш
    2. затруднение, тяготы, трудное (тяжёлое) положение

    Финанс чӱдылык финансовое затруднение.

    (Сар жап) чӱдылык шке кышажым коден: иктышт чот явыгеныт, весыштын шӱргышт кӱпнен. В. Ижболдин. Тяготы военного времени оставили свои следы: некоторые сильно исхудали, у других лица опухли.

    Сравни с:

    нелылык

    Марийско-русский словарь > чӱдылык

  • 18 энергетике

    энергетике
    энергетика (тӱрлӧ энергийым ыштен лукмо, вашталтылме, колтылмо да кучылтмо дене кылдалтше озанлык ужаш)

    Калык озанлык энергетике энергетика народного хозяйства.

    Топливный ресурс шагалемын толмо условийыште атомный энергетике гына нелылык гыч лекташ йӧным пуа. «Мар. ком.» В условиях уменьшения топливных ресурсов только атомная энергетика предоставляет возможность для выхода из тяжёлого положения.

    Марийско-русский словарь > энергетике

  • 19 ясле

    ясле
    Г.: йӓсльӹ, ясльы

    Йоча ясле детские ясли.

    Вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Появилась другая проблема: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.

    Азан вате паша годым азажым ясльыш намиен кодат, нимо шоныде, ласкан пашам ышта. «Мар. ӱдыр.» Женщина с ребёнком на время работы отводит ребёнка в ясли и, не беспокоясь ни о чём, спокойно работает.

    Марийско-русский словарь > ясле

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»