Перевод: с французского на русский

с русского на французский

недалекий

  • 1 недалекий

    БФРС > недалекий

  • 2 bonnet de coton

    1) аристократ, роялист
    2) (тж. bonnet à mèche, bonnet de nuit) мещанин, ограниченный, недалекий буржуа

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonnet de coton

  • 3 c'est un homme jugé

    это птица невысокого полета; это человек недалекий; это личность известная, не очень порядочный

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un homme jugé

  • 4 cerveau léger

    нерассудительный, недалекий человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cerveau léger

  • 5 imbécile heureux

    разг.
    всем довольный недалекий человек, жизнерадостный идиот

    Dictionnaire français-russe des idiomes > imbécile heureux

  • 6 mou comme une chiffe

    (mou comme une chiffe [или une loque, comme une limace, comme une loche, comme du papier mâché])
    1) мягкий как воск; тряпка, а не человек; бесхарактерный, очень податливый, безвольный, бесхребетный

    Édith avait perdu tous les moyens. Elle cavalait après, mais il y avait peu de chances qu'elle les rattrape. Et moi, j'étais molle comme une chiffe. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит страшно растерялась. Она старалась овладеть собой, но было мало шансов, что ей это удастся. А я совсем обессилела.

    - On n'a jamais vu de client pareil, dit Villemot indigné, qui se retourna contre Schmucke. Vous êtes mou comme une chiffe. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Никогда еще не встречал таких клиентов, - сказал возмущенный Вильмо, повернувшись к Шмуке. - Вы податливы как воск.

    - Paris, les femmes, la Bourse, le jeu, le luxe... - Puis, dit un autre, Mannerville est un pauvre sire, sans esprit, mou comme du papier mâché, se laissant manger la laine sur le dos, incapable de quoi que ce soit. Il était né ruiné. (H. de Balzac, Le contrat de mariage.) — - Париж, женщины, биржа, игра, роскошь... - К тому же, - вставил другой, - Маннервиль - жалкое существо, недалекий и мягкий как воск человек, позволяющий обдирать себя, как липку, неспособный к действию. Ему было на роду написано разориться.

    2) (тж. mou comme une chique) вялый, бессильный, обессиленный

    - Vous vous étiez fait mal? - Pas précisément!.. mais j'étais flapi... mou comme une loque... Incapable de remuer ni pied ni patte... (Gyp, La Guinguette.) — - Вы ушиблись? - Да нет... Но я страшно устал... у меня не было сил... я не мог даже пошевельнуться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mou comme une chiffe

  • 7 pauvre d'esprit

    библ.
    (pauvre(s) d'esprit [или en esprit])
    2) разг. недалекий человек, глупец

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pauvre d'esprit

  • 8 petite tête

    разг.
    1) пустая голова; недалекий человек
    2) ( в обращении) дурачок, дурашка

    - Salut, Zef, criait-il sans s'arrêter. - Adieu, petite tête, répondait l'autre. (B. Clavel, La Maison des autres.) — - Привет, Зеф, крикнул он на ходу. - Прощай, дурашка, - ответил тот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite tête

  • 9 poire blette

    арго
    недалекий, ограниченный человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poire blette

  • 10 ras de la casquette

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ras de la casquette

  • 11 vache de Barbarie qui ne reconnaît que ses propres veaux

    уст.
    простодушный, недалекий человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vache de Barbarie qui ne reconnaît que ses propres veaux

  • 12 La Mort en ce jardin

       1956 – Франция – Мексика (97 мин)
         Произв. Produciones Tepeyrac, Мехико (Оскар Дансихерс), Dismage, Париж (Давид Маж)
         Реж. ЛУИС БУНЮЭЛЬ
         Сцен. Луис Бунюэль, Луис Алькориса, Габриэль Ару, Реймон Кено по одноименному роману Жозе-Андре Лакура
         Опер. Хорхе Сталь-мл. (Eastmancolor)
         Муз. Поль Мисраки
         В ролях Жорж Маршаль (Шарк), Симона Синьоре (Джин), Шарль Ванель (Кастен), Мишель Жирардон (Мария Кастен), Мишель Пикколи (отец Лиззарди), Тито Хунко (Ченко), Луис Асевес Кастанеда (Альберто), Хорхе Мартинес де Хойос (капитан Ферреро).
       1945 г. Алмазные копи на бразильской границе. Солдаты объявляют горнякам о национализации приисков. Капитан Ферреро приказывает открыть огонь по делегации парламентеров и казнить раненого, попавшего в засаду и захваченного солдатами. Бунт набирает обороты, и за одну ночь городок, расположенный по соседству с копями, разоряется дотла. В поисках ночлега авантюрист Шарк останавливается у местной проститутки Джин, а та сдает его солдатам Ферреро, с которыми находится в сговоре: у Шарка при себе большая пачка денег. Попав в тюрьму, Шарк сбегает, выколов глаз охраннику пером, которое он потребовал для письма.
       На следующий день после бунта старика Кастена, самого богатого горняка, отца немой девочки Марии, несправедливо обвиняют в подстрекании к бунту. Кастен хотел жениться на Джин и вернуться во Францию, чтобы купить там ресторан. Теперь же он вместе с небольшой группой беглецов оказывается на корабле сутенера Ченко. На борту, в частности, обнаруживаются отец Лиззарди, миссионер, напрасно призывавший мятежников к спокойствию; Джин, сообщница Ченко во всевозможных контрабандных аферах; и беглец Шарк. Последний заставляет всех остальных покинуть корабль, преследуемый военным катером.
       Ченко сбегает, захватив с собою все продовольствие. 5 персонажей вынуждены столкнуться со всеми опасностями джунглей: проливными дождями, опасными животными и насекомыми и т. д. Им кажется, будто они идут вперед, но на самом деле они ходят по кругу. Шарк делает судьбоносное открытие: находит в джунглях обломки самолета, недавно потерпевшего крушение. Там есть и драгоценности, и одежда, и продукты. Но Кастен, обезумев, стреляет в Джин, которая только что призналась в любви Шарку. Отец Лиззарди пытается его образумить и тоже погибает. Шарк вынужден убить старика. После этого он уплывает на лодке с Марией.
         Это почти заурядное приключенческое повествование – один из самых характерных фильмов Бунюэля. Прежде всего оно демонстрирует высочайшее доверие, которое всегда испытывал Бунюэль к романной форме: в ней он выражал свои излюбленные темы и раскрывал излюбленные характеры. Бунюэль часто экранизировал классические романы («Робинзон Крузо» – в очень удачном фильме Robinson Crusoe, 1954, «Грозовой перевал» – в другом, совершенно провальном: Пучина страсти, Abismos de passion, 1954). Но более прозаический материал тоже ему подходит; это относится, например, к роману Жозе-Андре Лакура. Извилистая сюжетная канва Смерти в этом саду (которая, по словам Бунюэля, была слишком тонка, чтобы плести ее в одиночку, а потому на выручку пришел Кено) оживляет сложных и двусмысленных персонажей, которые неохотно раскрывают свои тайны и питают ими действие, динамичное и насыщенное событиями, будто в приключенческом сериале. «Цель творчества Бунюэля, – пишет Люк Мулле („Cahiers du cinéma“, № 64), – поиск великой правды, абсолюта, который, едва будучи найден, разрушается в тот же миг… Правда у Бунюэля – противопоставление 2-х мнений, 2-х мыслей… Здесь нет никакой социальной критики, критика невозможна в этой картине, каждым своим кадром призывающей нас: не судите, поскольку у вас нет на это возможности, а значит – и права. Представители властей Курчазо – диктаторы и слабовольные; убийцы и трусы; и разве они не правы, когда запрещают частную разведку месторождений?.. Кастен, этот недалекий человечишка, страстно влюбленный в шлюху и все время торчащий в церкви, по сложности ничуть не уступает своим компаньонам Джин или Ченко, любителям двойной игры; а падре Лиззарди заставляет вспомнить не столько Бретона, Сада, Арто или Клоделя, сколько Бернаноса».
       2-я часть в джунглях наполнена непостижимыми символами, диковинными сценами, также очень сильными в романтическом отношении. Они постоянно поддерживают зрителя в недоумении. Как пишет дальше Мулле: «Диковинное – это лишь форма двусмысленности; и то и другое рождаются из одного источника и вместе составляют вселенную Бунюэля: человек не может познать истину, поскольку она всегда выходит за пределы его понимания. Двусмысленность, дуальность в виде диковинного, необычного ― это, по определению, именно то, что мы переживаем, будучи не в силах объяснить. Сюрреализм только лишь добавился к буржуазному и иезуитскому влияниям, которыми были отмечены юные годы Бунюэля; он привлек внимание режиссера к тем явлениям в нашем мире, которые выходят за пределы рационального, а затем подтолкнул к выводу, что других явлений и не существует».
       Благодаря своей визуальной и повествовательной пышности, Смерть в этом саду – фильм и сложный, и простой. Сложный – по причинам, изложенным выше. Простой – потому что в конечном счете выживают лишь те 2 персонажа, которые наиболее свободны от всяческих идеологий, предрассудков, одержимостей и психических отклонений. Универсальность Бунюэля заключается в его способности в равной степени хорошо описывать персонажей, измученных душевными терзаниями, и людей простодушных и приземленных. Кстати, как режиссер он нравится и тем и другим. И, словно для пущей ироничности, религиозные фанатики самых разных направлений всегда считают его на своей стороне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Gabriel Arout, En travaillant avec Luis Buñuel) в журнале «Cahiers du cinéma», № 63, 1956. Очень интересная статья о съемках фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Mort en ce jardin

См. также в других словарях:

  • недалекий — См …   Словарь синонимов

  • НЕДАЛЕКИЙ — НЕДАЛЕКИЙ, недальний путь, близкий, ближний, неотдаленный, неудаленный, сравнительно с чем либо. Недальний путь и до Парижа, по чугунке, ·т.е. скорый, удобный. Человек добрый, но недальний, умом. Он мне родственник недальний. Недалекий день,… …   Толковый словарь Даля

  • недалекий — (но только слитно в знач. глуповатый: недалекий человек) …   Орфографический словарь-справочник

  • недалекий — • близкий, недалекий, ближний, близлежащий, окрестный Стр. 0032 Стр. 0033 Стр. 0034 Стр. 0035 Стр. 0036 Стр. 0037 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • недалекий по уму — прил., кол во синонимов: 9 • глупый (222) • недалекого ума (16) • низкоинтеллектуальный …   Словарь синонимов

  • Недалекий — недалёкий I прил. 1. Находящийся на незначительном расстоянии; довольно близкий. 2. Имеющий небольшое протяжение; короткий. 3. Близкий по времени (о прошлом и будущем). II прил. разг. Умственно ограниченный, глуповатый. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • недалекий — (недалек) от чего. Недалек от истины. Леон был недалек от того, чтобы взять Яшку за шиворот и выбросить за дверь (Соколов) …   Словарь управления

  • недалекий — 1. ‘находящийся на небольшом расстоянии’ Syn: близкий, ближний, недальний (кн.) Ant: далекий, дальний, неблизкий 2. (о времени, о событии) Syn: близкий, скорый, недальний (редк., кн.), приближающийся Ant: далекий, дальний, неблизкий 3. ‘об… …   Тезаурус русской деловой лексики

  • недалекий — а, е. 1) Який міститься, відбувається на невеликій відстані від кого , чого небудь; близький. || Невеликий за відстанню; короткий. 2) Який відбувався, здійснювався і т. ін. недавно; недавній. || Який скоро відбудеться, здійсниться і т. ін.… …   Український тлумачний словник

  • недалекий — [неидале/кией] м. (на) кому/ к ім, мн. к і …   Орфоепічний словник української мови

  • недалекий — НЕДАЛЁКИЙ ая, ое; лёк, лека, леко и лёко; леки и лёки. 1. Находящийся, происходящий на небольшом расстоянии. Н. лес. Н ое озеро. Н ая перестрелка. Н. шум. 2. Имеющий небольшое протяжение, связанный с небольшим расстоянием. Н ая дорога. Н ое… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»