Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

на+случай+чего

  • 81 П-42

    ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого (В ПАМЯТИ чьей) VP subj: usu. abstr or concr usu. pfv) to be or become fixed firmly in s.o. 's memory
    X врезался Y-y в память ' X is (has become) etched (indelibly) in Yb memory (mind)
    X has etched itself into Y's memory (mind) X is (has become) engraved in Y's memory (mind) X is imprinted (has imprinted itself) on Y's memory (mind) X has stuck in Yb mind.
    Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory... (2a).
    «Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти...» (Лермонтов 1). "Не went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).
    Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).
    От скуки я разговорилась с крестьянской бабенкой... «Ты чего за такого старого пошла? -спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла...» Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself...." This absurd conversation has stuck in my mind.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-42

  • 82 П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что substand VP subj. subj: human usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts fixed WO
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.: плевать X хотел на Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    what does X care about (for) Y X doesn't give a damn (a hoot, a tinker' damn, a rap, a shit etc) about Y to hell with Y (in limited contexts) you (he etc) can stuff Y.
    "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!» (Аксёнов 7). "What do we саге for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
    «Перестань. Товарищ может плохое подумать». - «Плевать!.. -Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают...» (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
    ...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл...» (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit... At least I got it off my chest" (1a).
    (Галина:) Я опоздаю на поезд. (Зилов:) Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). (G.:) I'll miss my train. (Z.:) To hell with your train! (5a).
    Зилов:) Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). (Z.:) Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?... You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 83 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 84 появление

    3) occurrence (событие, случай)
    4) advent (чего-либо в результате открытия, изобретения и т. п.)

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > появление

  • 85 второй

    second, во-вторых secondly
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л)... - Secondly, we must comment on the use of...
    Во-вторых, мы отметим, что... - Secondly, we note that...
    Во-вторых, следует отметить, что... - In the second place, it should be noted that...
    Второй (из двух) метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Заметим, во-вторых, что... - Another point to be noticed is that...
    Здесь будет рассмотрен только второй (= последний) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Теперь мы возвращаемся к примеру, рассмотренному во втором параграфе. - We now return to the example treated in Section 2.

    Русско-английский словарь научного общения > второй

  • 86 исследование

    investigation, research, study, analysis, discussion, tracing, examination, work, treatment
    Большая часть исследования была сконцентрирована на поиске... - Much research has been concentrated on the search for...
    В своем классическом исследовании Смит [1] установил, что... - In a classical investigation, Smith [1] established that...
    Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...
    Вместо того, чтобы пытаться сделать общее исследование задачи, мы... - Rather than attempt a general investigation of the problem, we...
    Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Для данного исследования мы возьмем... - For the present investigation we shall take...
    Для данного исследования необходимо... - For this treatment it is necessary to...
    До сих пор мы ограничивали наше исследование (чем-л). - So far we have confined our attention to...
    До сих пор наше исследование было посвящено ( чему-л). - Our treatment has so far been confined to...
    Долговременные исследования показали, что... - Long-term studies have shown that...
    Другие исследования также указали, что... - Other studies have also indicated that...
    Другое исследование показало, что... - Another study showed that...
    Закончим наше исследование объяснением (чего-л). - We conclude our treatment with an explanation of...
    Из этого исследования вытекает, что... - From this investigation it appears that...
    Исследование... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Исследование Смита [1] также свидетельствует о... - The research of Smith jlj also gives evidence of...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Исследование охватывает некоторые вопросы механики... - Investigation covers the fields of mechanics...
    Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исследования... выявили, что... - Studies of... have revealed that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Кажется, было относительно немного исследований... - There seem to have been relatively few investigations of...
    Многочисленные исторические исследования показали, как... - Numerous historical analyses have shown how...
    Могло бы показаться естественным начать наше исследование с... - It might seem natural to start our investigation with...
    Мы использовали это в качестве отправного пункта нашего исследования. - We have taken this as a starting point for our investigation.
    Мы ограничим наше исследование (проблемой и т. п.)... - We shall confine the investigation to...
    Мы ограничим наше исследование (случаем и т. п.)... - We limit our study to...
    Мы сейчас проведем более систематическое исследование... - We shall now make a more systematic study of...
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    В действительности его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Несколько исследований указывают, что... - Several studies indicate that...
    Объектом исследования является... - The investigation is concerned with...
    Однако имеются более ранние исследования, в которых... - However, there are more recent studies in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако наше исследование составляет лишь малую часть... - However, our study comprises only a small portion of...
    Однако тщательное исследование показывает, что... - Careful study shows, however, that...
    Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...
    Повсюду в этом исследовании будет сделан акцент... - Throughout this treatment an effort will be made to...
    Подробные исследования выявили, что... - Detailed studies have revealed that...
    Продвижение в исследовании было тесно связано с... - The progress of research has been intimately connected with...
    Чтобы предпринять подобное исследование, мы... - То undertake such a study we...
    Чтобы упростить исследование, мы теперь введем... - То simplify the treatment we shall now introduce...
    Эти задачи поддаются исследованию (с помощью)... - These problems are amenable to treatment by...
    Это гипотеза, заслуживающая дальнейшего исследования. - This is a hypothesis worthy of further investigation.
    Это исследование упрощается, если воспользоваться... - This study is facilitated by the use of...
    Это предлагает широкое поле для исследований. - This offers a wide field for research.

    Русско-английский словарь научного общения > исследование

  • 87 метод

    method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy
    Безо всяких изменений данный метод подходит для... - The method lends itself readily to...
    Более подходящим методом является... - A better technique is to...
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Более подходящим методом является определение... - A more satisfactory method is to establish...
    Большинство из этих более продвинутых методов требует... - Most of these more advanced methods require...
    Были предложены несколько методов. - Several techniques have been suggested.
    Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for...
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for...
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    В альтернативном методе мы вычисляем... - In the alternative method we calculate...
    В данной главе мы представим метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...
    В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). - In recent years the subject has been enriched by the use of...
    В основном мы следуем методу... - In essence we follow the procedure of...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. - In essence, this was the method employed by Smith [1].
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого... - Instead, let us develop a general method whereby...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Возможно, безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Возможно, наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...
    Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. - The foregoing methods all fail for small x.
    Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. - A second method of obtaining (1) is as follows.
    Второй метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что... - By the above method it is found that...
    Геометрически метод состоит в следующем. - Geometrically, the procedure is as follows.
    Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его общность. - The principal advantage of the method is its generality.
    Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Данный метод был предложен в статье [1]. - The method was suggested by Smith, et al. [1].
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Данный метод не применим для/в... - The method does not apply to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Данный метод позволяет... - The method enables one to...
    Данный метод позволяет исследователю... - The method allows an investigator to...
    Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)... - The method is applicable to a large class of...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Данный отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...
    Данным методом можно решить ряд важных практических задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Детали этого метода можно найти в [1]. - Details of the method can be found in Smith [1].
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Должны быть развиты методы для измерения... - Methods should be developed for measuring...
    Достоинство этого метода состоит в том, что... - The advantage of the method is that...
    Другим недостатком этого метода является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...; Another disadvantage of this procedure is that...
    Его метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Единственный доступный нам в настоящее время метод - это... - The only method available to us so far is...
    Единственным известным недостатком этого метода является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...
    Еще одним методом является... - Still another approach is to...
    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Важность наших методов состоит в том, что они будут давать... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значительно более удобный метод состоит в том, что... - A far more convenient approach is to...
    Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...
    Имеются три метода решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Интересным альтернативным методом является следующий. - An interesting alternative procedure is as follows.
    Используя данный метод, следует помнить, что... - In using this method it is well to remember that...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Используя этот метод, они нашли, что... - Using the method, they found that...; Using the method, they learned that...; Using the method, they determined that...; Using the method, they discovered that...
    Используя этот новый метод, мы можем... - By this new method it will be possible to...
    Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы... - We therefore outline some procedures which can be used to...
    К сожалению, этот метод оказался неприменим. - Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.
    К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.
    Каков недостаток этого метода? - What is the disadvantage of this procedure?
    Каковы преимущества данного метода? - What are the advantages of this procedure?
    Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. - Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.
    Конечно, этот метод не всегда применим. - Of course, this method will not always work.
    Коротко, мы будем интересоваться методами, которые... - In short, we will inquire into the ways in which...
    Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.
    Метод... должен быть применен к/в... - The method of... should apply to...
    Метод... мог бы быть надежно применен для... - The method of... could safely be applied to,..
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...
    Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...
    Метод основывается на принципе, что... - This method is based on the principle that...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Метод, с помощью которой это было получено, известен как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам... - The methods we have considered enable us to...
    Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...
    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.
    Мы будем придерживаться этого метода. - We shall follow this method.
    Мы ввели широкий класс методов решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...
    Мы наметим в общих чертах метод, основанный на... - We will outline a procedure based on...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы принимаем полностью отличный от данного метод. - We adopt an entirely different method.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы упоминаем лишь два таких метода... - We mention only two such methods of...
    На данный метод часто ссылаются как на... - This process is often referred to as...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:... - The methods that are most often used follow:...
    Наиболее широко используемые методы основываются на... - The techniques most widely used are based on...
    Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. - The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].
    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Не существует систематического метода определения... - There is no systematic way of determining...
    Недостатком данного метода является то, что он требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...
    Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...
    Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.
    Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. - It turned out that the method was not applicable.
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.
    Обычным методом является измерение... - A common procedure is to measure...
    Один такой несколько искусственный метод занимается... - One such trick is concerned with...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако данный метод требует предварительного знания... - However, this method presupposes a knowledge of...
    Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая... - However, the method is best introduced by considering...
    Однако метод может не сработать даже при отсутствии... - However, the procedure may fail even in the absence of...
    Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. - But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Однако существует стандартный метод работы с... - However, there is a standard method of dealing with...
    Однако этот метод не работает, будучи примененным к... - This approach, however, breaks down when applied to...
    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.
    Одним из преимуществ этого метода является то, что... - One advantage of this procedure is that...
    Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...
    Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. - The method appears to have originated in the works of Smith [1].
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...
    Отличительным преимуществом данного метода является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...
    Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].
    Перед этим не имелось общепризнанного метода... - Prior to this, there was no generally accepted method of...
    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.
    Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который... - Such a procedure has been considered by Smith [1], who...
    Подобный метод может быть принят, когда... - A similar method may be adopted when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid...
    Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Предпочтительным, однако, является метод... - The preferred method, however, is to...
    Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...
    Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой... - The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple...
    Применение данного метода ограничено... - The application of this method is confined to...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Применение данного специального метода оправдано (чем-л). - The adoption of this particular method is justified by...
    Проиллюстрируем общий метод, рассматривая... - We illustrate the general method by considering...
    Рассматриваемые до сих пор методы касаются... - The methods considered so far have been concerned with...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...
    С другой стороны, этот метод даст... - On the other hand, this method will give...
    Открытие Смита сделало возможным новый метод... - Smith's discovery made possible a new method of...
    Самым простым из таких методов является (метод)... - The simplest such method is...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only; if...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следующим недостатком этого метода является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...
    Смит [lj обнаружил метод для... - Smith [1] discovered a method for...
    Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [l] has proposed a method of calculating...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to.,.
    Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.
    Таким образом, мы имеем метод, который позволяет... - Thus we have a method which yields...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным... - Refined experimental methods have made it possible to...
    Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...
    Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...
    Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы... - То illustrate the process we...
    Эдисон изобрел новый метод для... - Edison invented a new method for...
    Эдисон обдумывал новый метод для... - Edison devised a new method for...
    Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.
    Эти методы весьма громоздки. - These processes are tedious.
    Эти методы настолько чувствительны, что... - These methods are so sensitive that...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в... - These methods are very sensitive to small changes in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)... - In this way we can arrive at...
    Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Это известный метод, принятый во многих работах... - This is a familiar procedure, undertaken in many studies of...
    Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...
    Это можно увидеть двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это несущественный недостаток метода, поскольку... - This is not a serious defect of the method because...
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая... - This is a simple procedure which can be illustrated by considering...
    Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...
    Этот метод был описан Смитом [1]. - The method has been described by Smith [1].
    Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. - This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот метод известен как... - The procedure is known as...
    Этот метод имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот метод легко адаптируется к/ для... - This procedure is readily adaptable to...
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в... - The method is most successful when applied to...
    Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to...
    Этот метод принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > метод

  • 88 наиболее

    the most, very
    Безусловно, наиболее важным среди них является... - Certainly the most important among these is...
    Метод, наиболее перспективный в отношении... это... - The method exhibiting the most promise for... is...
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that... ;
    Наиболее известными примерами являются... - The most familiar examples are...
    Наиболее просто (= Проще всего) понять эту идею можно рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Наиболее просто (= Проще всего) это может быть проделано (способом). - This can be done most easily by...
    Простейший и одновременно наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Один из наиболее впечатляющих примеров это... - One of the most striking examples is...
    Однако наиболее важным из всех требований является надежность. - But the most important requirement of all is reliability.
    Однако наиболее важным наблюдением является то, что... - The most important observation, however, is that...
    Первое и наиболее важное это... - First and foremost,...
    Среди наиболее знаменитых первых экспериментаторов был сам Фарадей. - Among the most famous of the early experimenters was Faraday himself.
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Это наиболее удобная форма (чего-л). - This is the most useful form of... наиболее

    Русско-английский словарь научного общения > наиболее

  • 89 обычный

    usual, normal, regular, ordinary, standard, routine, conventional, common, customary
    Более обычным является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В самом деле, стало обычным (использовать и т. п.)... - It has, in fact, become customary to...
    Его обычная (= общепринятая) интерпретация дается следующим образом. - Its customary interpretation is as follows.
    По этим причинам стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Мы делаем обычное предположение, что... - We make the usual assumption that...
    Обычная ситуация состоит в том, что... - The normal situation is that...
    Обычный эффект заключается в том, что... - The usual effect is that...
    Обычный способ (= путь) их получения это... - The usual way of obtaining these is to...
    Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного (= простого) нахождения (чего-л). - This is obviously a more complicated problem than the usual determination of...
    Совсем недавно стало обычным... - More recently, it has become common to...
    Такого сорта проблемы обычны на практике. - Problems of this type are common in practice.
    Читатель увидит, как можно использовать обычные приемы высшей математики в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Это может быть доказано обычным (= стандартным) способом. - This may be proved in the standard way.
    Это обычные (= стандартные) определения для... - These are the usual definitions for...

    Русско-английский словарь научного общения > обычный

  • 90 особенно

    particularly, especially, specifically, notably
    Будет особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    Действительно, особенно трудным является... - In fact, it is particularly difficult to...
    Здесь необходимо соблюдать тщательность, особенно если... - Саге must be taken here, particularly if...
    К примеру, это особенно верно в случае... - This is particularly so, for example, in the case of...
    Как мы увидим, такое обозначение имеет несколько преимуществ, особенно когда... - This notation has several advantages, as we shall see, especially when...
    Мы особенно интересуемся (чем-л). - We are specifically interested in...
    Мы особенно интересуемся локализацией (чего-л). - We are particularly interested in the location of...
    Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to...
    Одно из приложений данного принципа является особенно важным. - One application of this principle is especially important.
    Особенно бросается в глаза, что... - Particularly striking is...
    Особенно важно... - It is particularly important to...
    Особенно должно быть отмечено, что... - It should be noted especially that...
    Особенно интересно отметить, что... - It is of particular interest to note that...
    Особенно следует отметить, что... - Of special note is...
    Последний результат особенно полезен для задач... - The above result is particularly useful for problems involving....
    Стоит особенно подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Мы особенно (= специально) разыскиваем то, что... - What is sought, specifically, is...
    Эта задача особенно трудна в случае... - The problem is particularly severe in the case of...
    Эта информация особенно ценна при интерпретации... - This information is particularly valuable in the interpretation of...
    Эта процедура особенно проста, когда... - This process is particularly simple when...
    Это особенно полезно для представления... — It is particularly useful for representing...
    Это особенно справедливо, когда... - This is especially true when...
    Это свойство особенно полезно, когда... - This feature is particularly useful when...
    Это тот особенный (= особый) случай, когда... - This is particularly the case when...
    Этот эффект особенно заметен вблизи... - This effect is particularly marked near...

    Русско-английский словарь научного общения > особенно

  • 91 очевидно

    (см. также, видно, понятно) clearly, evidently, apparently, obviously, it is clear, it stands to reason
    Ниже в данной главе станет очевидно, что... - It will become evident later in this chapter that...
    В любом случае очевидно, что... - In any case it is evident that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В связи с тем, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Вовсе не очевидно, что... - It is not at all obvious that...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Из определения очевидно, что... - It is evident from the definition that...
    Из предыдущих уравнений очевидно, что... - It is evident from the foregoing equations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно (следует), что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из симметрии очевидно, что... - It is apparent from symmetry that...
    Наоборот, очевидно, что... - Conversely, it is clear that...
    Не так уж очевидно, что... - It is not so obvious that...
    Не является очевидным то, что... - It is not obvious that...
    Однако очевидно, что более естественно (применять и т. п.)... - But it is obviously more natural to...
    Очевидно, данный метод мог бы быть распространен на (случай и т. п.)... - The method could clearly be extended to...
    Очевидно, нет необходимости... - Clearly, there is no need to...
    Очевидно, что (этот) ответ обязан быть следствием того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Очевидно, что выполнение соотношения
    (= уравнения) (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Очевидно, что его величина зависит от... - Clearly its value depends on...
    Очевидно, что мы можем... - It is plain that we can...
    Очевидно, что мы не можем просто... - It is obvious that we cannot simply...,
    Очевидно, что нам не требуется предполагать (здесь), что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очевидно, что непрактично (использовать и т. п.)... - It is clearly not feasible to...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидно, что это означает, что... - This clearly means that...
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Очевидно, что этот пункт доказательства будет зависеть от нашего определения А. - It is plain, that this step will depend upon our definition of A.
    Очевидно, что решение уравнения (3) эквивалентно нахождению... - Solving (3) is clearly equivalent to finding v such that...
    С помощью этого примера становится очевидно, что... - On the basis of this example, it is evident that...
    Совершенно очевидно, что... - It is by no means obvious that...; It is simply evident that...
    Сразу будет очевидно, что... - It will be apparent already that...
    Теперь из уравнения (1) очевидно, что... - Now it is obvious from equation (1) that...
    Теперь из формы функции д(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    Теперь совершенно очевидно, что... - It is immediately apparent that...
    С физической точки зрения очевидно, что... - Physically, it is evident that...
    Это будет очевидно после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.
    Это не сразу очевидно, потому что... - This is not immediately obvious, because...
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это совершенно очевидно из того, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это, очевидно, требует знания (чего-л). - This evidently requires a knowledge of...

    Русско-английский словарь научного общения > очевидно

  • 92 очевидный

    evident, clear, obvious, apparent, manifest, trivial, compelling
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    Вскоре стало очевидным, что... - It soon became obvious that...
    Данный очевидный парадокс исчезает, когда мы приходим к пониманию (чего-л)... - This apparent paradox disappears when we realize that...
    Для... можно разработать достаточно очевидные численные процедуры. - Straightforward numerical procedures can be devised for...
    Его более глубокое значение становится очевидным, когда... - Its deeper significance will become apparent when...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных (случаях) не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Между... и... существует очевидная аналогия. - There is an obvious analogy between... and...
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...
    Не сразу стало очевидным... - It was not apparent immediately that...
    Не является заранее очевидным (факт), что... - It is not obvious a priori that...
    He является очевидным то, что... - It is not obvious that...
    Необходимость условия очевидна. Итак, докажем его достаточность. - The condition is clearly necessary, so we prove sufficiency.
    Однако ситуация не всегда так очевидна, как эта. - Things are not always as obvious as this, however.
    Очевидная аномалия объясняется (чем-л). - This apparent anomaly is explained by...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    Очевидным следствием соотношения (1) является формула... - An obvious deduction from (1) is the formula...
    Очевидным способом сделать это является... - The obvious way of doing this is to...
    Очевидным средством исправить ситуацию здесь является... - The obvious remedy is to...
    Следующим очевидным шагом является... - The next obvious step is to...
    Такой ответ мог бы показаться очевидным, так как... - Однако оказалось, что... - The answer may appear to be obvious since.... It will turn out, however, that...
    Теперь становится очевидным, что... -It should be evident now that... '
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Эти мысли могли бы показаться довольно очевидными, однако... - These ideas might seem rather obvious, but...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Это свойство является почти очевидным как следствие того факта, что... - This property is almost evident from the fact that...
    Этот компенсирующий эффект особенно очевиден, когда... - This compensating effect is most obvious when...
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.

    Русско-английский словарь научного общения > очевидный

  • 93 получать

    (= получить, см. также доказывать, обосновывать, устанавливать) get, obtain, receive, derive, deduce
    Антенна используется для того, чтобы получать сигналы. - An antenna is used to receive the signal.
    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Вот почему мы смогли получить... - This is why we were able to obtain...
    Вычислив коэффициенты, мы можем получить... - Having calculated the coefficients, we can obtain...
    Д-р Смит получил премию Джонса в конце июня. - Dr. Smith received the Jones Award in late June.
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Далее, мы можем получить полезную информацию, изучая... - We can then obtain useful information by studying...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Действуя аналогично, получаем, что... - By a similar procedure, it follows that...
    Для обозначенной ориентации мы получаем... - For the orientation shown, we have...
    До тех пор, пока не..., этот вопрос не получил ответа. - The question remained unanswered until...
    Дополнительную информацию можно часто получить из... - Additional information can often be obtained from...
    Ему удалось получить уравнение... - Не succeeded in obtaining the equation of...
    Затем мы получим явные выражения для... - We next obtain explicit expressions for...
    Из второго равенства мы получаем... - From the second equality, we have...
    Легко получаем, что... - It follows without difficulty that...
    Можно получить явное выражение для... - It is possible to obtain an explicit expression for...
    Мы могли бы получить еще другую форму (чего-л). - We may obtain yet another form of...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы надеемся получить теорему о... - We hope to obtain a theorem regarding...; We hope to establish a theorem regarding...
    Мы снова получили... - Again we have obtained...
    Мы также можем получить выражение для... - We can also obtain an expression for...
    На этом пути мы можем получить (вывести и т. п.).. - In this way we can arrive at...
    Невозможно получить полное понимание... без основополагающих знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Очевидно, что мы не можем получить никакой ошибки из... - Obviously no error can result from...
    Подставляя (1) в уравнение (2), мы получаем... - Substituting (1) into (2), we obtain...
    Полагая у - х, мы получаем... - Setting у = х, we obtain...
    Получим теперь решение... - We shall now derive a solution of...
    Пользуясь вторым законом Ньютона, мы получаем... - By Newton's second law, we have...
    Прекрасное совпадение с экспериментальными данными обычно можно получить... - An excellent fit to experimental data can usually be obtained by...
    Преобразуя подобным образом остальные члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Простое и прямое доказательство может получить (применением и т. п.)... - A simple and direct proof can be obtained by...
    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)... - Solutions to these equations can be obtained graphically by...
    Сначала мы получим... - Initially, we will obtain...
    Таким образом, мы получаем выражения... - In this way we obtain the expressions...
    Теперь мы получаем возможность... - This raises the possibility that...
    Теперь мы получили желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы получим альтернативное выражение для... - We now obtain an alternative expression for...
    Теперь мы получим полезный критерий для... - We now obtain a useful criterion for...
    Теперь нам будет достаточно получить... - Here we shall be satisfied to obtain...
    Тот же самый результат можно получить простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Точные решения уравнения (1) можно получить в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Трудно получить относительно чистый образец данного материала. - It is difficult to obtain a relatively pure sample of the material.
    Чтобы получить (2.2), отметим, что... - То obtain (2.2), we note that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить неявное выражение для f(x) предположим, что... - То obtain an explicit expression for fix), suppose that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы получить удовлетворительную теорию, мы обязаны... - То obtain a satisfactory theory it is necessary to...
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Эти результаты, очевидно, получают значительно большее значение, когда... - These matters are clearly of much greater importance when...
    Это можно получить следующим образом. - This can be obtained as follows.
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это соотношение можно также получить, исходя из теории электромагнетизма. - This relation can also be obtained from the theory of electromagnetism.
    Этот же результат можно получить другим способом. - It is possible to obtain this result in a different way.
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...

    Русско-английский словарь научного общения > получать

  • 94 рассмотрение

    treatment, consideration, analysis, examination
    Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Другой предмет, напрашивающийся для рассмотрения, состоит в том, что... - Another subject that calls for consideration is that of...
    Здесь мы представляем для рассмотрения две таких схемы. - Here we present two such schemes for consideration.
    Из внимательного рассмотрения... видно, что... - Close inspection of... shows that...
    Мы завершаем... рассмотрением частного класса (чего-л). - We conclude by considering a particular class of...
    Мы заключим наше рассмотрение кратким обсуждением... - We conclude with a brief look at...
    Мы начинаем с рассмотрения трех конкретных примеров. - We begin by looking at three concrete examples.
    Мы начнем с рассмотрения... - We shall begin with consideration of...; Let us begin by considering...
    Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. -We shall not enter into this complicated question.
    Мы также исключим из рассмотрения два класса... - We also exclude from consideration two classes of...
    Нашей целью не является развернутое рассмотрение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...
    Не вдаваясь в строгие рассмотрения, обсудим вкратце... - Without giving a rigorous treatment we briefly discuss...
    Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...
    Особое рассмотрение должно быть дано... - Special consideration must be given to...
    Относительно более исчерпывающего рассмотрения... читатель отсылается к... - For a more exhaustive treatment, the reader is referred to...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо (изучить и т. п.)... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    Предварительное рассмотрение данного предмета было бы неполным без... - A preview of this subject would be incomplete without...
    Представленное здесь рассмотрение было чисто формальным. - The treatment given here has been purely formal.
    При более тщательном рассмотрении выясняется, что данная теория... - On closer examination this theory is noted to be...
    Рассмотрение ведется на поверхностном уровне. - The treatment is at a superficial level.
    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Случай... требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Строгое рассмотрение задачи показывает, что... - A rigorous treatment of the problem shows that...
    Существо данного рассмотрения заключается в том, что... - The essence of the matter is that...
    Эти данные нуждаются в дальнейшем рассмотрении. - The data need further consideration.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.

    Русско-английский словарь научного общения > рассмотрение

  • 95 теорема

    theorem
    Более слабая форма теоремы 1 может быть выведена из... - A weaker form of Theorem 1 can be deduced from...
    В следующей теореме мы устанавливаем дальнейшие свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...
    В следующей теореме рассматривается случай, в котором/ когда... - The next theorem deals with the case in which...
    Важное следствие данной теоремы состоит в том, что... - An important consequence of this theorem is that...
    Возвращаясь теперь к доказательству основной теоремы, мы... - Returning now to the proof of the main theorem, we...
    Вышеупомянутые теоремы дают нам... - The foregoing theorems give us...
    Данная теорема немедленно вытекает из... - The theorem follows at once from...
    Данная теорема остается справедливой даже если... - The theorem is still true even if...
    Данная теорема по-прежнему справедлива в тривиальном случае, если... - The theorem still holds in a trivial sense if...
    Данная теорема принадлежит Гауссу. - This theorem is due to Gauss.
    Данная теорема является непосредственным следствием... - This theorem is a direct corollary of...
    Данный результат принадлежит Гауссу. Давайте сформулируем его как теорему. - This result is due to Gauss. Let us formulate it as a theorem.
    Для доказательства второго утверждения теоремы мы выписываем... - То prove part (ii), we write...
    Для удобства сформулируем здесь данную теорему. - We state this theorem here for convenience.
    Докажем теперь обобщение теоремы 1. - We now prove a generalization of Theorem 1.
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Из теоремы 1 мы легко выводим ряд важных следствий. - From Theorem l we easily deduce a number of important consequences.
    Из этих результатов мы выводим следующую важную теорему. - Prom these results we deduce the following important theorem.
    Имеется хорошо известная теорема о... - There is a well-known theorem on...
    Как мы увидим из дальнейшего, данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы можем сразу применить данную теорему, чтобы найти... - We can at once apply this theorem to find...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.
    Мы надеемся установить теорему относительно... - We hope to obtain a theorem regarding...; We hope to establish a theorem regarding...
    Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.
    Мы рассуждаем точно как при доказательстве теоремы 1. - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее (утверждение). - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Несколько более глубокая теорема была доказана Смитом [1]. - A slightly deeper theorem is proved by Smith [1].
    Нижеследующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Нижеследующая теорема является основой для дальнейших приложений. - The next theorem is basic to the applications that follow.
    Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...
    Первая часть теоремы уже была доказана. - The first part of the theorem has already been proved.
    Поверхностное прочтение данной теоремы могло бы привести к убеждению, что... - A superficial reading of this theorem might lead one to believe that...
    Последнюю теорему можно расширить, чтобы включить... - The last theorem can be extended to include...
    Применяя данную теорему, важно проверить, что... - When applying the theorem it is essential to check that...
    Простое но полезное следствие теоремы 1 состоит в том, что... - A simple but useful consequence of Theorem 1 is that...
    Рассмотрим эту теорему с точки зрения геометрии. - Let us consider this theorem geometrically.
    Следующая теорема обеспечивает более глубокое понимание (чего-л). - The next theorem provides more insight into...
    Следующая теорема дает другое расширение... - The following theorem gives another extension of...
    Следующая теорема дает полезный тест для проверки, действительно ли... - The following theorem gives a useful test for determining whether...
    Следующая теорема известна как... - The next theorem is known as...
    Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...
    Следующая теорема обобщает хорошо известное свойство... - The following theorem generalizes a well-known property of...
    Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...
    Следующая теорема показывает как можно сделать это определение строгим. - The following theorem shows how this notion can be made precise.
    Следующая теорема является прямым обобщением... - The following theorem is a direct generalization of...
    Следующая теорема является ценной в этом контексте. - The following theorem is valuable in this context.
    Следующие теорема и следствие являются немедленными последствиями... - The following theorem and corollary are immediate consequences of...
    Следующий результат является переформулировкой теоремы Гаусса. - The following result is a restatement of Gauss's theorem.
    Сначала мы обязаны доказать следующую теорему. - We must first prove the following theorem.
    Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...
    Таким образом, теорема может быть переформулирована следующим образом. - Thus the theorem can be rephrased as follows.
    Теорема Тейлора чрезвычайно полезна для изучения... - Taylor's theorem is extremely useful for the study of...
    Теорема не сообщает ничего о... - The theorem says nothing about...
    Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.
    Теперь мы доказываем важную теорему, принадлежащую Банаху. - We now prove an important theorem due to Banach.
    Теперь мы можем доказать следующую теорему. - This result enables us to prove the following theorem; We are now able to prove the following theorem; With this result in hand, we can prove the following theorem; With this understanding, we can prove the following theorem; Knowing this, we can prove the following theorem; We can now prove the following theorem; We are now in a position to prove the following theorem; The following theorem is now within our reach; We are now ready for the following theorem.
    Теперь мы подходим к серии теорем, касающихся... - We now come to a series of theorems concerning...
    (= модификации), если... - The statement of the theorem needs modification if...
    Хорошо известная теорема математического анализа утверждает, что... - A well-known theorem of analysis states that...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы доказать эту теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Эта теорема обеспечивает нас... - This theorem provides us with...
    Эти две теоремы совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти теоремы вполне аналогичны теоремам относительно... - These theorems are closely analogous to those concerning...
    Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.
    Это и завершает доказательство теоремы. - This proves the theorem; The proof of the theorem is finished; Q. E. D.
    Это свойство является следствием следующей теоремы. - This property is a consequence of the following theorem.

    Русско-английский словарь научного общения > теорема

  • 96 врезаться в памяти

    ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого < в ПАМЯТИ чьей>
    [VP; subj: usu. abstr or concr; usu. pfv]
    =====
    to be or become fixed firmly in s.o.'s memory:
    - X врезался Y-y в память X is < has become> etched (indelibly) in Y's memory < mind>;
    - X has etched itself into Y's memory < mind>;
    - X is < has become> engraved in Y's memory < mind>;
    - X is imprinted < has imprinted itself> on Y's memory < mind>;
    - X has stuck in Y's mind.
         ♦ Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory.. (2a).
         ♦ "Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти..." (Лермонтов 1). "He went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).
         ♦ Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).
         ♦ От скуки я разговорилась с крестьянской бабёнкой... "Ты чего за такого старого пошла? - спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла..." Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself... This absurd conversation has stuck in my mind... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врезаться в памяти

  • 97 врезаться в память

    ВРЕЗАТЬСЯ/ВРЕЗАТЬСЯ В ПАМЯТЬ кому, чью, кого < в ПАМЯТИ чьей>
    [VP; subj: usu. abstr or concr; usu. pfv]
    =====
    to be or become fixed firmly in s.o.'s memory:
    - X врезался Y-y в память X is < has become> etched (indelibly) in Y's memory < mind>;
    - X has etched itself into Y's memory < mind>;
    - X is < has become> engraved in Y's memory < mind>;
    - X is imprinted < has imprinted itself> on Y's memory < mind>;
    - X has stuck in Y's mind.
         ♦ Текстуально его слов я не помню, но смысл врезался мне в память... (Мандельштам 2). I do not remember the exact form of what he said but the sense is etched in my memory.. (2a).
         ♦ "Так он говорил долго, и его слова врезались у меня в памяти..." (Лермонтов 1). "He went on like this for a long time, and his words became engraved in my memory" (1a).
         ♦ Случай этот сильно врезался в мою память (Герцен 1). This incident is vividly imprinted on my memory (1a).
         ♦ От скуки я разговорилась с крестьянской бабёнкой... "Ты чего за такого старого пошла? - спросила она... - Выдали что ли? А я себе сама взяла..." Дурацкий разговор врезался мне в память... (Мандельштам 1). То while away the time I got into a conversation with a peasant woman.... "What did you marry such an old 'un for?" she asked.... "Did they marry you off to him or something? I picked my man myself... This absurd conversation has stuck in my mind... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врезаться в память

  • 98 плевать я хотел

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ <less often хочу и т. п.> на кого-что substand
    [VPsubj; subj: human; usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts; fixed WO]
    =====
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - плевать X хотел на Y-a X couldn't < could> care less about Y;
    - what does X care about < for> Y;
    - X doesn't give a damn <a hoot, a tinker's damn, a rap, a shit etc> about Y;
    - [in limited contexts] you <he etc> can stuff Y.
         ♦ "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!" (Аксёнов 7). "What do we care for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
         ♦ "Перестань. Товарищ может плохое подумать". - " Плевать!.. - Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают..." (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
         ♦ "...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл..." (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit....At least I got it off my chest" (1a).
         ♦ [Галина:] Я опоздаю на поезд. [Зилов:] Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). [G.:] I'll miss my train. [Z.:] To hell with your train! (5a).
         ♦ [Зилов:] Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). [Z.:] Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?...You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать я хотел

  • 99 скажи пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!

  • 100 скажите пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!

См. также в других словарях:

  • СЛУЧАЙ — СЛУЧАЙ, я, муж. 1. То, что произошло, случилось, происшествие. С. из жизни. Его величество с. (о всесильности независящих от человека случайных обстоятельств; книжн. ирон.). 2. Подходящее время, обстоятельство. Упустить с. Представился с. Стихи… …   Толковый словарь Ожегова

  • СЛУЧАЙ — (случай прост., устар.), случая, муж. 1. Происшествие, приключение (преим. неожиданное, непредвиденное), то, что случилось. «Прошло несколько времени без всякого замечательного случая.» Пушкин. «Нечаянный случай разрешил мои недоумения.» Пушкин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛУЧАЙ — муж. (со лучать) быть или быль, приключение, происшествие, притча, дело, что сталось, случилось, сбылось; обстоятельство, встреча; все нежданное, не предвиденное, внезапное, нечаянное. У нас был неслыханный случай: мужик в ведре утонул; стала… …   Толковый словарь Даля

  • Случай в квадрате 36-80 — Жанр военный боевик Режиссёр Михаил Туманишвили …   Википедия

  • Случай на станции Кочетовка — Жанр: рассказ Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: ноябрь 1962 Публикация: 1963 …   Википедия

  • Случай Чарльза Декстера Варда — The Case of Charles Dexter Ward Жанр: Лавкрафтовские ужасы Автор: Говард Филлипс Лавкрафт Язык оригинала: английский Год …   Википедия

  • СЛУЧАЙ С ЕФРЕЙТОРОМ КОЧЕТКОВЫМ — «СЛУЧАЙ С ЕФРЕЙТОРОМ КОЧЕТКОВЫМ», СССР, Моснаучфильм, 1955, ч/б, 79 мин. Приключенческий фильм. История грехопадения советского ефрейтора, отличного наводчика артиллериста Василия Кочеткова, которому шпионы подсыпали в пищу яд, после чего перед… …   Энциклопедия кино

  • случай — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? случая, чему? случаю, (вижу) что? случай, чем? случаем, о чём? о случае; мн. что? случаи, (нет) чего? случаев, чему? случаям, (вижу) что? случаи, чем? случаями, о чём? о случаях   происшествие …   Толковый словарь Дмитриева

  • случай —   В случае чего (разг. эвф.) если произойдет что н. непредвиденное, если возникнут какие н. осложняющие дело обстоятельства.     В случае чего, немедленно телеграфируй.   На случай    1) чего; в предвидении чего н., что может произойти, случится …   Фразеологический словарь русского языка

  • случай — я; м. 1. То, что случилось, произошло; непредвиденное событие, происшествие; наличие какого л. факта, явления. Узнать о каком л. случае. Вспомнить забавный с. Странный с. Нелепый с. Типичный с. Особый с. Несчастный с. Случаи заболевания вирусным… …   Энциклопедический словарь

  • СЛУЧАЙ — В крайнем случае. Разг. При острой необходимости. ФСРЯ, 434. Во всяком случае. Разг. 1. При любых обстоятельствах. 2. Однако, всё таки. ФСРЯ, 435. В случае чего. Разг. Если произойдёт, случится что л., если возникнут какие л. неприятности,… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»